Could Timor-Leste provide the CTC with any relevant provisions in its domestic laws, which cover the requirement of this sub-paragraph of the Resolution? |
Мог бы Тимор-Лешти сообщить КТК о каких-либо релевантных положениях в его внутригосударственном законодательстве, в которых учитывается требование этого подпункта резолюции? |
This rule has its origin in a number of constitutional provisions: |
Эта норма основывается на следующих конституционных положениях: |
Please outline in details the relevant provisions in domestic law that corresponds to the measures, in particular to the offences established in those international instruments to which Saudi Arabia is a party. |
Просьба подробно сообщить о соответствующих положениях внутреннего законодательства, которые созвучны этим мерам, особенно в части преступлений, предусмотренных в тех международно-правовых документах, участником которых Саудовская Аравия является. |
The Committee requested the Government to indicate the provisions that guarantee domestic servants the right to establish and join organizations of their own choosing. |
Комитет просил правительство сообщить о тех положениях, в которых домашним работникам гарантируется право на создание организаций по своему усмотрению и вступление в них. |
The broad provision of article 52(1), however, is narrowed in scope in subsequent provisions of the EPC. |
Вместе с тем широкая сфера охвата статьи 52 (1) сужается в последующих положениях ЕПК. |
Citizenship, fundamental rights, establishment and powers of Parliament, the Cabinet and the judiciary are addressed in the specially entrenched provisions. |
Вопросы гражданства, основных прав, учреждения и полномочий парламента, кабинета и судебных органов рассматриваются в положениях, изменение которых требует осуществления особой процедуры. |
"... the provisions of 6.8.4, as indicated in Column (13) of Table A of Chapter 3.2". |
"... в специальных положениях раздела 6.8.4, как указано в колонке 13 таблицы А главы 3.2, не предписано иное". |
The role of export credits and STEs used by developing countries in their development strategies, and their appropriate reflection in the SDT provisions. |
Роль экспортных кредитов и ГТП в реализации стратегий развивающихся стран в области развития, и надлежащее отражение этих факторов в положениях об ОДР. |
While the 1987 Constitution does recognize the equality of men and women, its provisions are not reflected in the letter of the law. |
Несмотря на то, что в Конституции 1987 года признается равенство мужчин и женщин, ее статьи не отражены в положениях законодательства. |
Considering that the Constitution vests the responsibility for education with the cantons, many of them have legislated certain irregularities close to segregation in their provisions. |
С учетом того, что Конституция возлагает ответственность за образование на кантоны, многие из них законодательно закрепили в своих нормативных положениях некоторые нарушения, граничащие с сегрегацией. |
Article 286 of the Labour Code makes it compulsory for employers to inform workers of the legal provisions concerning protection against the dangers some machines may pose. |
Статья 286 Трудового кодекса обязывает работодателя информировать работников о правовых положениях, касающихся защиты от опасности, которую могут представлять собой станки. |
The Penal Code prohibits commission of bodily harm in the following provisions: |
В Уголовном кодексе причинение телесных повреждений запрещается в следующих положениях: |
(b) Include the Convention, its principles and provisions in the school curricula; |
Ь) включить информацию о Конвенции, ее принципах и положениях в школьные программы; |
Even if the above-mentioned provisions do not expressly refer to the gender of the litigant, in practice this Act institutes inequality between men and women. |
Даже если в самих вышеупомянутых положениях не содержится конкретного указания на пол участника судебного разбирательства, на практике этот закон закрепляет неравенство между мужчиной и женщиной. |
The Committee recalls that the 12 critical areas of concern of the Platform for Action and the provisions of the Convention mutually reinforce each other. |
Комитет напоминает, что 12 важнейших проблемных областей, выделенных в Платформе действий и положениях Конвенции, усиливают друг друга. |
Our comments were based on the inadequacies and weaknesses of the document and its controversial provisions, which respond only to the interests of a small number of countries. |
Наши замечания основывались на неадекватности и слабости документа и его спорных положениях, которые отвечают только интересам небольшого числа стран. |
(e) Administrative costs to implement the approved modifications in the benefit provisions; |
ё) административными расходами по осуществлению утвержденных изменений в положениях о пособиях; |
Therefore, should the Committee adopt the draft resolution, there would be no requirement for additional provisions, as the necessary requirements would be accommodated within the proposed estimates. |
Поэтому, если Комитет примет проект резолюции, не возникнет потребности в дополнительных положениях, поскольку необходимые требования будут учтены в предлагаемых сметах. |
A consultative seminar held the previous month in Kampala had focused on promoting awareness of the provisions of the Protocol. |
В прошлом месяце в Кампале состоялся консультативный семинар, центральной темой которого было содействие расширению информированности о положениях Протокола. |
The assignment of a concession contract, covered by model provisions 36 and 37, is not provided for in Belarusian law. |
Уступка концессионного договора, предусмотренная в типовых положениях 36 и 37, законодательством Республики Беларусь не предусматривается. |
The course would provide general information regarding the provisions of the Convention concerning the continental shelf, with special emphasis on article 76. |
В рамках курса будет предоставлена общая информация о положениях Конвенции, касающихся континентального шельфа, с особым упором на статью 76. |
Current BIT and RIA practice would also show differences in their provisions with regard to performance requirements, with some addressing them in detail. |
Современная практика ДИД и РИС указывает также на существование различий в их положениях относительно требований к результатам инвестиционной деятельности, причем в некоторых из них они прописаны детально. |
Such caution was reflected in the provisions of the GATS, which upheld the fundamental right of a Government to regulate in order to pursue national policy objectives. |
Подобная осторожность нашла отражение в положениях ГАТС, которые защищают основополагающее право правительства осуществлять регулирование с целью достижения целей национальной политики. |
The methods and procedures for resolving disputes between States parties to BITs involving the application of the treaty are typically spelt out in a rather elaborate set of provisions. |
Способы и порядок урегулирования споров между государствами-участниками ДИД по вопросу о применении договора обычно довольно обстоятельно оговариваются в соответствующих положениях. |
The issue is covered by the following provisions of the Penal Law, 1977 |
Этот вопрос освещается в следующих положениях Уголовного кодекса 1977 года: |