The Republic of Indonesia has withdrawn its declaration on the provisions of Articles 1, 14, 16, 17, 21, 22 and 29 of the Convention on the Rights of the Child on 11th January 2005. |
Республика Индонезия сняла свое заявление о положениях статей 1, 14, 16, 17, 21, 22 и 29 Конвенции о правах ребенка 11 января 2005 года. |
As those bodies were made up of experts from a limited number of parties to a treaty, their interpretations did not always correctly convey the agreed intention of the States, as reflected in the actual provisions of the treaty. |
Поскольку эти органы состоят из экспертов ограниченного числа участников договора, их толкования не всегда правильно отражают согласованные намерения государств, как то отражено в фактических положениях конкретного договора. |
The Committee notes that despite its status as a duly ratified international treaty that is part of domestic law in Oman, the Convention has not been directly invoked in national courts and there is a lack of awareness about the Convention and its provisions among the judiciary. |
Комитет отмечает, что, несмотря на ее статус должным образом ратифицированного международного договора, являющегося частью внутринационального законодательства в Омане, на положения Конвенции не приводилось прямых ссылок в национальных судах и что судебные органы в недостаточной степени осведомлены о Конвенции и ее положениях. |
In view of the similarity between the concepts underlying those terms, their use and scope in their respective contexts should be clarified or a standard term should be adopted which could be generally applied in those provisions. |
Учитывая сходство концепций, лежащих в основе этих терминов, необходимо уточнить их использование и сферу действия в их соответствующих контекстах или принять типовую форму, которая могла бы быть общеприменимой в этих положениях. |
The State also must immediately inform the other States parties, through the Secretary-General, of the provisions it has derogated from and of the reasons for such measures. |
Государство должно также незамедлительно проинформировать другие государства-участники, через посредство Генерального секретаря, о положениях, от которых оно временно отступило, а также о причинах принятия таких мер. |
These provisions touched upon political, security, economic and social factors, including the collection and disposal of weapons and attention to the specific needs of women and children and the receiving communities. |
В этих положениях затрагивались политические, экономические, социальные факторы и факторы, связанные с безопасностью, включая сбор и утилизацию оружия и уделение внимания особым нуждам женщин и детей и принимающим общинам. |
Please provide a detailed outline of the provisions of the Proceeds of Crimes Act, 1991 and the Mutual Assistance in Criminal Matters Act of 1991 relating to freezing of accounts. |
Представьте, пожалуйста, подробную информацию о положениях Закона о доходах от преступной деятельности 1991 года и Закона о взаимной помощи в уголовных делах 1991 года, касающихся замораживания счетов. |
The CTC would be grateful to receive an outline of this Act with particular reference to the provisions that deal with the following: |
КТК был бы признателен за предоставление ему общей информации об этом Законе и, в частности, о положениях, которые касаются следующего: |
It was suggested that this matter could be dealt with through the addition of a phrase into subparagraph 12.1.1 such as, "except for the provisions in article 13.3, the transfer of a negotiable transport document means the transfer of all rights incorporated in it". |
Было высказано мнение, что этот вопрос может быть урегулирован с помощью включения в подпункт 12.1.1, например, следующей формулировки: "за исключением предусмотренного в положениях статьи 13.3 передача оборотного транспортного документа означает передачу всех прав, воплощенных в нем". |
For example, the term "concession contract" was used in the model provisions, whereas the term "project agreement" was the one used in the Legislative Guide. |
Например, в типовых положениях употребляется термин "концессионный договор", в то время как в Руководстве для законодательных органов употребляется термин "проектное соглашение". |
Perhaps a footnote should be appended to model provision 28, stating that other elements to be included in the contract were set forth in model provisions 36 and 37. |
Возможно, к типовому положению 28 следует добавить сноску, устанавливающую, что другие элементы, которые следует включить в договор, оговариваются в типовых положениях 36 и 37. |
(More detailed presentation of provisions of the Law on Gender Equality is given under articles to which it directly refers.) |
(Более подробную информацию о положениях Закона о равноправии мужчин и женщин см. в разделах, посвященных тем статьям, к которым он имеет прямое отношение). |
On the day that the constitution of the Republic of Kosovo entered into force, I signed 41 laws, most of them referring to the main provisions of the Ahtisaari plan and related as well to safeguarding the interests of the minority communities. |
В день вступления в силу конституции Республики Косово я подписал 41 закон, в большинстве из которых говорится об основных положениях плана Ахтисаари и которые также касаются гарантирования интересов общин меньшинств. |
That is to say, in this Article, the Constitution determines the highest values of the constitutional order that are elaborated and determined in other provisions of the Constitution, especially in those that guarantee freedoms and rights of man and citizen. |
То есть в данной статье определяются важнейшие принципы конституционного строя, которые уточняются и конкретизируются в других положениях Конституции, особенно в тех, где гарантируются свободы и права человека и гражданина. |
He again suggested that consideration should be given to insertion of a footnote to model provision 28, stating that some of the conditions it contained might be covered in other provisions that made them mandatory. |
Он вновь предлагает рассмотреть включение в типовое положение 28 сноски, устанавливающей, что некоторые из условий, которые оно содержит, могут быть охвачены в других положениях, которые делают их императивными. |
Mr. Wallace (United States of America) said that the Secretariat's extensive analysis of the similarities and differences between the legislative recommendations and the model provisions showed that the differences were very slight. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что в ходе проведенного Секретариатом широкого анализа сходных аспектов и различий в рекомендациях по законодательным вопросам и типовых положениях выяснилось, что различия между ними весьма незначительны. |
He wondered whether the delegation could provide further information concerning the new provisions and the impact that they might have had on migrants' access to New Zealand's labour market. |
Может ли делегация представить дополнительную информацию об этих новых положениях и об их влиянии на порядок доступа мигрантов к рынку труда в Новой Зеландии? |
In performing their work and exercising their jurisdictions, the State authorities must therefore comply with the principle of the equality of men and women laid down in the provisions of the Constitution. |
В этой связи властные структуры государства обязаны в ходе деятельности в сфере своей компетенции соблюдать принцип равенства мужчин и женщин, закрепленный в положениях Конституции. |
The Code is unique in Central Asia and is designed to introduce into our legislation international norms and standards based on United Nations provisions and, in particular, the Convention on the Rights of the Child. |
«Кодекс о детях» является единственным в своем роде в Центральной Азии и направлен на введение в национальное законодательство международных норм и стандартов, основанных на положениях Организации Объединенных Наций и, в частности, на Конвенции о правах ребенка. |
The provisions of the above Act underline the principle of equality between men and women in all matters connected with the acquisition of Kuwaiti also regulate the consequential effects of marriage in regard to the nationality of wives and children. |
В положениях упомянутого законодательного акта подчеркивается принцип равенства мужчин и женщин во всем, что связано с получением кувейтского гражданства, а также регламентируются последствия заключения брака для гражданства супруги и детей. |
Other discriminatory laws and policies in Nigeria are found in the provisions of the Nigeria Police Regulation 124 and 127, and Nigeria tax laws and policies. |
Дискриминационные нормы содержатся также в положениях инструкций 124 и 127 нигерийской полиции, а также в налоговом законодательстве и проводимой в Нигерии политике. |
NHRC indicated that while the ICCPR has force of law in Nigeria under Chapter IV of the 1999 Constitution, the ICESCR does not, as the provisions of Chapter II relating to economic, social and cultural rights are non justiciable. |
НКПЧ указала на то, что в соответствии с главой IV Конституции 1999 года МПГПП имеет в Нигерии силу закона, в то время как МПЭСКП таковой силой не обладает, поскольку закрепленные в положениях главы II экономические, социальные и культурные права не подлежат защите в судебном порядке7. |
This protection is translated into legislation by numerous provisions, such as those of the Civil Code, in the obligation to attend school, in vocational training, in promoting extracurricular youth activities, and in protection from abuse. |
Такая защита находит свое отражение в многочисленных законодательных положениях, например в фигурирующих в Гражданском кодексе, в обязательстве посещать школу, в профессиональном обучении, в поощрении внешкольной деятельности детей и юношества, в защите от жестокого обращения. |
The authority and functions of the People's Advocate are determined in the constitutional provisions, in the Law on the People's Advocate and in the internal regulations of the Code of Ethics of the institution; international experts also assist. |
Полномочия и функции Народного адвоката определены в положениях Конституции, в Законе о Народном адвокате и внутренних правилах Кодекса профессиональной этики этого учреждения, разработке которого оказывали содействие также международные эксперты. |
The expert from the Netherlands questioned that the test method provisions of Annex 3 were not reflecting a well balanced test method with regard to the sound emissions from vehicles in urban driving conditions. |
Эксперт от Нидерландов возразил, что в содержащихся в приложении З положениях о методе проведения испытания не упомянуто о надлежащим образом сбалансированном методе испытания транспортных средств на определение уровня издаваемого ими шума в условиях городской езды. |