This article also states that the term "citizen" used in all legal provisions so far shall be understood to be any person when it concerns the rights and freedoms granted by this Constitution, regardless of citizenship. |
В статье также говорится, что термин "гражданин", употребленный во всех законодательных положениях, следует понимать как "каждый человек", если речь идет о правах и свободах, которые Конституция признает независимо от гражданства. |
Nevertheless the competent Jordanian authorities have been duly informed of the provisions and requirements set forth therein and instructed to take all necessary measures to ensure compliance; |
Тем не менее компетентным иорданским органам была предоставлена надлежащая информация о положениях и требованиях, предусмотренных в этих резолюциях, и было поручено принимать все необходимые меры для обеспечения их соблюдения; |
However, he clarified that in this case the provisions of the General Safety Regulation have to be referred into the EU Directive, which results also in some administrative burden. |
Вместе с тем он уточнил, что в данном случае в положениях Правил по общей безопасности должны содержаться ссылки на Директиву ЕС, а это также налагает некоторое административное бремя. |
The working sessions consisted of interactive expert panel discussions aimed at examining the extent to which existing policies, policy provisions and practices and legislation adequately address the human rights of older persons. |
В ходе рабочих сессий состоялись интерактивные дискуссионные форумы с участием экспертов в целях изучения вопроса о том, насколько адекватно в существующих стратегиях, положениях политики, практике и законодательстве рассматриваются права человека пожилых людей. |
The procurement regulations or other provisions of law of the enacting State must set out the exceptional conditions under which the procuring entity may limit the participation of certain categories of suppliers or contractors in procurement proceedings. |
В подзаконных актах о закупках и других положениях законодательства принимающего Закон государства должны определяться исключительные условия, при которых закупающая организация может ограничивать участие определенных категорий поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок. |
It was said both that other provisions relied on commencement as a starting point, and moreover that various legal implications, including issues relating to prescription, might derive from the date of commencement. |
Было отмечено, что в других положениях дата начала процедуры служит точкой отсчета, и, более того, ею может определяться момент наступления различных правовых последствий, в том числе в отношении предписаний. |
Please indicate the legal provisions defining the circumstances under which evictions may take place as well as the rights of tenants to security of tenure and protection from eviction. |
ЗЗ. Просьба сообщить о законодательных положениях, определяющих условия, при которых могут осуществляться выселения, и о правах жильцов на гарантированное проживание в жилище и на защиту от выселения. |
As mentioned above, the UNFPA Ethics Office uses the opportunity of its training and communication activities to encourage staff to report misconduct and to increase awareness of the provisions of the protection against retaliation policy. |
Как отмечается выше, Бюро по вопросам этики ЮНФПА пользуется возможностью, предоставляемой его учебной и коммуникативной деятельностью, для того чтобы поощрять сотрудников сообщать о ненадлежащем поведении и чтобы повысить уровень информированности о положениях, касающихся защиты от политики преследования. |
Please also provide information on the provisions of the new family code with regard to inheritance rights, the right to choose a spouse and child custody after dissolution of marriage. |
Просьба также представить информацию о тех положениях нового Семейного кодекса, которые касаются прав наследования, права выбирать супруга и опекунства над ребенком после развода. |
The Commission also conducted an information campaign on the legal provisions concerning punishment for acts of genocide, the aim being to raise public awareness of all the discriminatory practices linked to ethnic origin that had led to the Rwandan genocide. |
Комиссия также ведет работу по информированию населения о законодательных положениях о пресечении геноцида, цель которой - привлекать внимание общественности ко всем проявлениям дискриминации на основе этнического происхождения, которые привели к геноциду в Руанде. |
(e) 5 were sent letters informing the complainant(s) about the provisions of the anti-discrimination legislation |
ё) по 5 жалобам были направлены письма, уведомляющие подателей жалоб о положениях законодательства о борьбе с дискриминацией. |
According to information received, domestic legislation does not require reasonable accommodation for persons with disabilities and, in general, statutory provisions do not make reference to women with disabilities. |
Согласно полученной информации, внутреннее законодательство не предусматривает наличия разумных приспособлений для лиц с ограниченными возможностями, и в законодательных положениях в целом женщины-инвалиды не упоминаются отдельно. |
Please provide further details on the provisions of this law, particularly with respect to the definition of discrimination and possible derogations from the principle of non-discrimination and indicate how this law is applied in practice. |
Просьба представить дополнительную подробную информацию о положениях этого закона, в частности об определении дискриминации и возможных исключениях из принципа недискриминации, а также указать, каким образом этот закон применяется на практике. |
Information on the provisions for the protection, and eventual storage, of such genetic data and medical information |
информацию о положениях по защите и возможном хранении таких генетических данных и медицинской информации; |
The report indicates that the quota set forth in the provisions of the Federal Equal Treatment Act governing affirmative actions for women has been raised from 40 to 45 per cent (para. 9). |
В докладе указывается, что квота, установленная в положениях Федерального закона о равном обращении, регулирующих меры по обеспечению равных возможностей для женщин, была увеличена с 40% до 45% (пункт 9). |
The forthcoming revision of the European Union (EU) -type-Approval provisions for agricultural vehicles recommend where possible to replace existing EU Directives by ECE Regulations or at least refer to them in the appropriate Delegated Acts. |
В готовящихся пересмотренных положениях Европейского союза (ЕС) об официальном утверждении типа применительно к сельскохозяйственным транспортным средствам рекомендуется по возможности заменять существующие директивы ЕС правилами ЕЭК или, по крайней мере, ссылаться на эти правила в соответствующих делегированных актах. |
These provisions did not foresee a role for the UNCCD Executive Secretary in the recruitment of the GM Managing Director, who was nominated solely by the Administrator of the United Nations Development Programme and appointed by the President of IFAD. |
В этих положениях не была предусмотрена роль Исполнительного секретаря КБОООН в найме Директора-распорядителя ГМ, который выдвигался исключительно Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций и назначался Председателем МФСР. |
With regard to inheritance, the Gulf Cooperation Council States guaranteed the right of women to inherit without discrimination, in line with the relevant provisions of the Islamic sharia and the relevant domestic legislation derived from it. |
Что касается права наследования, то страны - участницы Совета сотрудничества стран Залива гарантируют право женщин наследовать без какой-либо дискриминации согласно соответствующим положениям исламского шариата и национальным законам, основанным на этих положениях. |
Unless this is already addressed in other provisions of law of the enacting State, the procurement regulations must specify which State organs are responsible for fulfilling the obligations under this article. |
Если этот вопрос еще не рассматривался в других законодательных положениях принимающего Закон государства, то в подзаконных актах о закупках следует уточнить, какие государственные органы отвечают за исполнение обязательств по этой статье. |
6.14.1. Windows which move outwards from the external surface of the vehicle shall comply with the following provisions in all positions of use: |
6.14.1 Стекла окон, открывающиеся наружу по отношению к внешней поверхности транспортного средства, соответствуют следующим предписаниям во всех положениях эксплуатации: |
In three States parties the extradition treaties included a definition of a political offence, and in two countries such a definition was contained in constitutional provisions or legislation. |
В трех государствах-участниках договоры о выдаче содержали определение политического преступления, а в двух странах такое определение имелось в конституционных положениях или в законодательстве. |
The elements of "promising", "offering", "giving", "solicitation" and "acceptance" are expressly reflected in the relevant provisions. |
Элементы, связанные с такими понятиями, как "обещание", "предложение", "предоставление", "вымогательство" и "принятие", прямо отражены в соответствующих положениях. |
The representative of the World Health Organization (WHO) made a presentation on the provisions and monitoring system of the Framework Convention on Tobacco Control and the Protocol to Eliminate Illicit Trade in Tobacco Products. |
Представитель Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) выступил с сообщением о положениях Рамочной конвенции по борьбе против табака и Протокола о ликвидации незаконной торговли табачными изделиями и предусмотренной ими системе мониторинга. |
Principles of criminal responsibility are prescribed by general provisions of the Criminal Code according to which an offender is a perpetrator, accomplice, inciter and abettor (art. 112, para. 11). |
Принципы уголовной ответственности прописаны в общих положениях Уголовного кодекса, согласно которым преступником считается исполнитель, сообщник, подстрекатель и пособник (пункт 11 статьи 112). |
The Employment Order, 2009 and its provisions do not differentiate nor create a distinction between men and women, and fairly applies to all workers. |
В положениях Указа о трудоустройстве 2009 года не предусматривается никаких разграничений и не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами, и данный Указ безусловно соблюдается в отношении всех трудящихся. |