"3. A State's actions or omissions are not considered arbitrary to the extent that they relate to provisions set out in domestic law in the legitimate interests of immigration control/expelling those aliens unlawfully present." |
З. Действия или бездействие государства не считаются произвольным в той мере, в которой они основаны на положениях, установленных во внутригосударственном праве в законных интересах иммиграционного контроля/высылки тех иностранцев, которые находятся на территории государства незаконно». |
These provisions set out limitations to suspension/expulsion including the requirements of just cause as defined in these regulations, the necessity of reporting the suspension to the school board, and the availability of an appeal process to student and parent; |
В этих положениях устанавливаются ограничения на временное отстранение от учебы/исключение из школы, в число которых входят требования, предполагающие необходимость наличия справедливых обоснований, необходимость извещения школьного совета о факте временного отстранения от учебы, а также предоставление учащемуся и родителям возможностей обжалования. |
The first four cells identify the substance(s) or article(s) belonging to that row (additional information in that respect may be given by the special provisions referred to in Column (6)); |
в первых четырех клетках содержится информация, идентифицирующая вещество (вещества) или изделие (изделия), которому(ым) посвящена данная строка (дополнительная информация на этот счет может содержаться в специальных положениях, указанных в колонке 6); |
The derogating State notifies other States, through the Secretary-General of the United Nations, of the provisions it derogated from and the reason for this step, as well as of the date when the emergency has ceased to exist. |
государство, использующее право отступления, информирует другие государства через посредство Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о положениях, от которых оно отступило, и о причинах, побудивших к такому решению, а также о той дате, когда оно прекращает такое отступление. |
in terms of this Plan to create awareness regarding the provisions of the Act and the remedies available as well as to sensitize partners in the law enforcement process with regard to the role envisaged of them in making the statutory remedies meaningful. |
В настоящее время в рамках данного Плана принимаются меры по повышению общественной осведомленности о положениях Закона и имеющихся средствах правовой защиты, а также по информированию партнеров по процессу правоприменения о роли, предусмотренной для них в обеспечении эффективности статутно-правовых средств судебной защиты. |
(e) The provisions concerning uncertified sick leave of the UNDP leave entitlement guidelines state that: a maximum of 3 consecutive days at a time, with the overall limit of 7 days in any calendar year, is permitted. |
е) в положениях об отпусках по болезни, не подкрепленных медицинской справкой, руководящих принципов ПРООН, устанавливающих право на отпуск, говорится, что разрешается использовать максимально три дня подряд, причем предельное количество таких дней не должно превышать семь дней в любой календарный год. |
"The necessary framework for staff members to report inappropriate uses of resources already exists in the provisions on financial responsibility and related matters in the Financial Rules and the Staff Rules of the United Nations and supporting administrative issuances" (A/47/510, para. 33). |
"В положениях о финансовой ответственности и связанных с этим вопросах в Финансовых положениях и Правилах о персонале Организации Объединенных Наций и принятых на их основе административных инструкциях уже заложена необходимая система представления сотрудниками информации о случаях ненадлежащего использования ресурсов". (А/47/510, пункт 33) |
Recalling the Agenda for Development and the relevant provisions regarding its follow-up and implementation, and the need to give impetus to international economic cooperation for development so as to follow up on the Agenda effectively, |
напоминая о Повестке дня для развития и соответствующих положениях о последующих мерах в связи с ней и ее осуществлении, а также о необходимости активизации международного экономического сотрудничества в целях развития для обеспечения эффективной реализации последующих мер в связи с Повесткой дня, |
The issuance of the second section of the Family Provisions Act (concerning the Shi'i community) is contingent upon securing agreement in society at large. |
Издание второй части Закона о семейных положениях (касающееся шиитской общины) зависит от получения поддержки со стороны всего общества. |
Thirdly, in accordance with the "Siracusa Principles on the Limitation and Derogation Provisions of the ICCPR", public morality cannot justify discrimination contrary to the Covenant. |
В-третьих, в соответствии с "Сиракузскими принципами о положениях, касающихся ограничения и умаления прав в Международном пакте о гражданских и политических правах", общественная мораль не может оправдывать дискриминацию в нарушение положений Пакта. |
A further proposal was to provide in the Model Provisions that relief granted to non-main proceedings must be such that it does not interfere with the orderly carrying out of the main proceeding. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы предусмотреть в типовых положениях, что судебная помощь, предоставленная неосновному производству, не должна нарушать надлежащий ход основного производства. |
While support was expressed as to the substance of the proposal, it was said that the Model Provisions should treat more exhaustively various aspects of concurrent proceedings. |
Хотя члены Рабочей группы одобрили это предложение по сути, они указали, что в типовых положениях должно содержаться более исчерпывающее описание различных аспектов параллельных производств. |
On the question of the recording of interviews in Northern Ireland, the introduction of an electronic recording scheme in holding centres had been announced as part of the forthcoming Emergency Provisions Bill should the continuing security situation make that necessary. |
По вопросу о ведении в Северной Ирландии магнитофонных записей допросов и бесед было заявлено, что находящийся на рассмотрении законопроект о чрезвычайных положениях предусматривает введение в центрах содержания под стражей электронной системы магнитофонной записи, если этого потребуют соображения безопасности. |
Separate guidelines have been issued covering licences, Antimonopoly Office Guidelines for the Application of the Provisions of the Act on Counteracting Monopolistic Practices to Patent Licences and Know-how. |
Изданы отдельные инструкции по его применению в отношении лицензий 56/, в которых используется общий подход, принятый в соответствующих положениях Европейского союза. |
Guidelines and criteria developed by IMO for the adoption of routeing measures are contained in the IMO General Provisions on Ship's Routeing, as amended). |
Руководящие принципы и критерии, разработанные ИМО в целях принятия мер по установлению судоходных путей, излагаются в Общих положениях ИМО об установлении путей движения судов Ассамблеи ИМО с последующими поправками). |
to assist in the fulfillment by the Republic of its international obligations; Interpretation and General Provisions Act, 6/09/1976. |
Закон о толковании и общих положениях от 6 сентября 1976 года. |
These Codes replace a previous Code of Practice governing audio-recording made under the Emergency Provisions Act 1998 and a Code of Practice governing silent video-recording which had been mandatory since 10 March 1998. |
Эти кодексы заменили предыдущий кодекс поведения, регулировавший звукозапись, предусмотренную Законом 1998 года о чрезвычайных положениях, и Кодекс поведения, предусматривавший видеозапись без звука, требование о которой было введено с 10 марта 1998 года. |
In the 'General Provisions' contained in Part 1 of the Education Act, there is the entitlement for education: |
В "Общих положениях", содержащихся в части 1 Закона об образовании, сформулированы положения, определяющие предоставление права на образование: |
Could the Republic of Korea, without disclosing sensitive information, provide the CTC with an outline of its laws relating to cyber-crimes as well as an outline of the provisions that prevent terrorists from misusing the Internet? |
Просьба к Республике Корея, не раскрывая секретной информации, рассказать КТК в общих чертах о законодательстве страны в области борьбы с киберпреступностью, а также о положениях законодательства, препятствующих использованию террористами Интернета в своих преступных целях. |
Provisions concerning the reporting of suspicious transactions to the Belgian Financial Intelligence Processing Unit are referred to in the above-mentioned law in compliance with the European Directive. |
Порядок действий адвокатов в определенных случаях установлен в положениях о борьбе с отмыванием денег. |
Insufficient awareness of State officials to the provisions of the Convention. |
Недостаточная осведомленность о положениях Конвенции. |
the provisions of the Convention 76 - 83 18 |
и повышению осведомленности о положениях |