Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
The provisions of the Federal Act on Aliens always address issues related to the denial of a residency permit and the non-extension of a residency permit within the same context. В положениях Федерального закона об иностранцах вопросы, связанные с отказом в виде на жительство и его непродлением всегда рассматриваются в одном и том же контексте.
Thus an explicit limit on duration, it was said, should be set out in the Model Law itself, and this requirement should also be located early in the provisions. Таким образом, прямо оговоренное ограничение срока действия, как было указано, должно быть предусмотрено в самом Типовом законе, причем это требование следует изложить в его начальных положениях.
These linkages between quantity of assistance and support, exemptions from commitments and implementation periods need to be clearly established for each individual country in adequately formulated special and differential treatment provisions. Эти взаимосвязи между количественными объемами помощи и поддержки, изъятиями из обязательств и сроками осуществления необходимо четко закрепить для каждой отдельно взятой страны в должным образом сформулированных положениях об особом и дифференцированном режиме.
An outline of provisions and practices aimed at exchanging operational and intelligence information with other States and providing early warning on issues of concern; and краткие сведения о нормативных положениях и методах работы с целью обмена оперативной и разведывательной информацией с другими государствами и раннего оповещения по вопросам, вызывающим беспокойство;
Against that background, she drew particular attention to the importance of sufficient information and wide dissemination of the legislation and regulations that would implement the guidelines at the national level to facilitate implementation of those provisions. В этом контексте она обратила особое внимание на важность представления достаточной информации и широкого оповещения о законодательстве и положениях, которые позволят реализовать эти руководящие принципы на национальном уровне и содействовать осуществлению этих положений.
States were also requested to provide information on whether the procedure applicable to enforcement was detailed by any legislative provisions, rules of courts, or regulations. Государствам было также предложено привести информацию о том, излагается ли процедура в отношении приведения в исполнение в каких-либо законодательных положениях, правилах для судов или регламентах.
Mr. Hu Zhengliang (China) said that his delegation was in favour of retaining draft article 13 in its current form since there was a practical need for such provisions, particularly in cases of multimodal transport. Г-н Ху Чженлян (Китай) говорит, что делегация его страны выступает за сохранение проекта статьи 13 в его нынешней форме, поскольку существует практическая необходимость в таких положениях, особенно в случаях смешанных перевозок.
The same holds true in relation to indigenous rights over their lands, territories and natural resources, as affirmed in articles 26 to 28 and related provisions of the Declaration. То же самое относится к правам коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы, которые провозглашены в статьях 26-28 и связанных с ними положениях Декларации.
To effectuate the guarantees enshrined in these Constitutional provisions, an impressive range of legislative measures have been enacted to end discrimination against Scheduled Castes and Scheduled Tribes. Для реализации гарантий, закрепленных в этих положениях Конституции, был принят впечатляющий комплекс законодательных мер по прекращению дискриминации, включенных в приложение к Конституции каст и племен.
Furthermore, provisions included in the Avant Projet do not specify under which circumstances or in which cases Benin may withhold its cooperation with the Court. Кроме того, в положениях предложения по проекту не указывается, в каких обстоятельствах или в каких случаях Бенин может прекратить сотрудничество с Судом.
The provisions of the Constitution which is the supreme law of Ghana clearly state that the powers of CHRAJ with regards to investigating human rights violations are invoked by a complaint by a natural or legal person. В положениях Конституции, являющейся основным законом Ганы, четко указано, что полномочия КПЧАЮ по расследованию случаев нарушения прав человека приобретают силу при подаче жалобы физического или юридического лица.
In particular, the MESA raised concerns about the presence of gender discrimination in the some of the provisions of the Maintenance Act 1984 - which applies solely to children born outside a marriage. В частности, ассоциация МЕСА выразила озабоченность в отношении наличия дискриминации по признаку пола в некоторых положениях Закона о содержании 1984 года, который применяется исключительно к детям, рожденным вне брака.
The vulnerability of women with disabilities and migrant women is covered in the following legislative provisions, which apply to both types of victim: Уязвимость женщин-инвалидов и женщин-мигрантов учитывается в следующих законодательных положениях, которые применяются к этим двум типам жертв:
Article 1 provides Botswana's definition of discrimination as articulated by the Constitution before acceding to CEDAW and the subsequent amendments in 2004 based on court precedents and CEDAW provisions. В статье 1 излагается принятое в Ботсване определение дискриминации, которое было отражено в Конституции до присоединения к КЛДОЖ и в поправках 2004 года, основывающихся на судебных прецедентах и положениях КЛДОЖ.
Detailed information on the provisions of the 2005 Aliens Act are posted on the Government's website, at the address indicated by the State party in its written replies to question No. 4. Подробные сведения о положениях Закона 2005 года об иностранцах размещены на правительственном веб-сайте по адресу, указанному государством-участником, в письменных ответах на вопрос 4.
The provisions of the Criminal Code of the Republic of Croatia define the basic rules applicable to perpetrators of criminal offences in the Republic of Croatia. В положениях Уголовного кодекса Республики Хорватия определяются основные нормы, применимые к лицам, совершающим уголовно наказуемые правонарушения в Республике Хорватия.
Mrs. HIGGINS said she felt that, in general, the Committee was at liberty to question the provisions of a State party's Constitution if it saw fit. Г-жа ХИГГИНС говорит, что, по ее мнению, в целом Комитет волен сомневаться в положениях Конституции государства-участника, если он считает это целесообразным.
While there were no Government campaigns to raise awareness among the tribal chiefs about the relevant provisions of the Covenant, the cases tried by them did not involve the death penalty. Хотя правительство не проводит кампании по улучшению информированности вождей племен о соответствующих положениях Пакта, дела, рассматриваемые ими, не связаны с вынесением смертных приговоров.
The grounds for placement in pre-trial detention are restrictively listed in the provisions of the Code of Criminal Procedure, and the criterion relating to public order has been eliminated in criminal cases. Мотивы помещения в предварительное заключение ограничительно перечислены в положениях Уголовно-процессуального кодекса, и в производстве по делам об уголовных проступках отменен критерий, касающийся общественного порядка.
The tool provides a checklist of issues and measures based on the provisions and principles contained in the Declaration on Minorities and the commentary thereon. В нем содержится контрольный перечень вопросов и мер, основанных на положениях и принципах, содержащихся в Декларации о правах меньшинств и в комментарии к ней.
The legal aspects include the guarantees enshrined in the Constitution, the provisions of the Laws of the Commonwealth of Dominica, and Dominica's international obligations. Нормативные аспекты включают гарантии, закрепленные в Конституции, положениях законов Содружества Доминики и международных обязательствах Доминики.
As specified in the relevant treaty provisions, States are obliged to take measures towards the full realization of economic, social and cultural rights to the maximum extent of their available resources. Как отмечается в соответствующих договорных положениях, государства обязаны принять в максимальных пределах имеющихся ресурсов меры к тому, чтобы обеспечить полное осуществление экономических, социальных и культурных прав.
However it pointed out the existing Government policies covering the issues reflected in the Covenant's provisions and the efforts being made in providing free housing to everyone, including through a programme to be initiated in the upcoming financial year. Вместе с тем она отметила проводимую правительством политику по охвату вопросов, отраженных в положениях Пакта, а также предпринимаемые усилия по обеспечению бесплатным жильем всех, в том числе по линии программы, которая будет развернута в предстоящем финансовом году.
He would also like to know whether Serbia had adopted a law in response to the terrorist threat and, if so, what its implications were for the human rights provisions in force. Он хотел бы также знать, принят ли в Сербии закон о борьбе с угрозой терроризма, и если да, то как это может отразиться на действующих положениях, касающихся защиты прав человека.
The SPT requests details of the legislative and operational provisions to ensure the independence of the Police Integrity Commission, and information on its investigative capacity as well as the staff and financial resources made available to it. ППП просит представить подробные сведения о тех законодательных и оперативных положениях, которые обеспечивают независимость Комиссии по проверке добросовестности полицейских, информацию о ее следственных возможностях, а также о выделяемых ей кадровых и финансовых ресурсах.