The duties of the Secretary-General to staff are set out in various provisions of the Staff Regulations and Rules, and are further explained in the commentaries on these provisions. |
Обязанности Генерального секретаря перед сотрудниками излагаются в различных положениях Положений и Правил о персонале и далее разъясняются в комментариях к этим положениям. |
The view was expressed, however, that the need for complicated provisions concerning non-main proceedings might excessively complicate the Model Provisions. |
В то же время было выражено мнение о том, что необходимость в сложных положениях, касающихся неосновных производств, может излишне усложнить типовые положения. |
There are special provisions in the Care of Young Persons (Special Provisions) Act concerning deprivation of liberty during preliminary investigations. |
В Законе (Специальных положениях) об опеке над несовершеннолетними содержатся специальные положения о лишении свободы в период предварительного расследования. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the provisions of the two new transfer agreements did not contain any significant differences in their substantive provisions compared to previous such agreements. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в постановляющих положениях этих двух новых соглашений о передаче пенсионных прав не содержится каких-либо существенных изменений по сравнению с предыдущими подобными соглашениями. |
Although incitement to racial discrimination had been made an offence, the report had not made any reference to provisions prohibiting racist organizations, assuming such provisions existed. |
Хотя подстрекательство к расовой дискриминации квалифицируется в качестве преступления, в докладе не содержится каких-либо упоминаний о положениях, запрещающих расистские организации, если |
Bahrain also recalled provisions contained in the Labour Market Regulation Act which grants migrant workers numerous rights and privileges established by law. |
Кроме того, Бахрейн напомнил о положениях Закона о регулировании рынка труда, в котором предусматривается наделение трудящихся мигрантов многочисленными правами и привилегиями. |
Her delegation would provide information on those provisions by the end of January 2014. |
Делегация оратора предоставит информацию об этих положениях к концу января 2014 года. |
Please provide information on the legislative and administrative provisions regulating the creation, functioning and monitoring of orphanages. |
Просьба представить информацию о законодательных и административных положениях, регулирующих создание, функционирование и контролирование сиротских приютов. |
To date, the best example is embodied in the provisions of the Labrador Inuit Lands Claims Agreement. |
На сегодняшний день наилучший пример воплощен в положениях Соглашения о земельных претензиях инуитов Лабрадора. |
The establishment of thematic subgroups and a focus on the specific provisions of the Convention were also mentioned. |
Также было упомянуто о создании тематических подгрупп и сосредоточении внимания на конкретных положениях Конвенции. |
Please also provide information on the legal provisions and the practice with regard to women's right to inheritance. |
Просьба также предоставить информацию о правовых положениях и практике в отношении права женщины на наследование. |
This Law and such related provisions have also been disseminated continuously to medical personnel, relevant stakeholders, and public. |
Кроме того, информация об этом законе и связанных с ним положениях постоянно распространяется среди медицинского персонала, соответствующих заинтересованных сторон и населения. |
Rules on the practice are set out in the general provisions of the sharia and in the opinions issued by Islamic jurists. |
Практические положения закреплены в общих положениях шариата и в суждениях, вынесенных исламскими правоведами. |
There are some commonalities in certain provisions but, in general, the scope and substance of the clauses differ. |
В некоторых положениях отмечаются сходства, однако в целом сфера охвата и сущность положений различаются. |
They are often not aware of the applicable contractual provisions, their rights, nor the possibility of informal consultation. |
Они часто не знают о применимых положениях контрактов, своих правах, а также о возможности неформальных консультаций. |
There was, in general, a lack of awareness among judges about the provisions of the Covenant and other international human rights instruments. |
В целом судьи недостаточно осведомлены о положениях Пакта и других международных договорах о правах человека. |
He urged the Parties to increase efforts to raise awareness of the Convention's provisions and strengthen their implementation. |
Наконец, он настоятельно призывает Стороны удвоить свои усилия по повышению осведомленности о положениях Конвенции и усилить их применение. |
So, as for security, the legal provisions of Article 4 only mention "deposit". |
Таким образом, в плане обеспечения в правовых положениях статьи 4 упоминается лишь "депозит". |
In return, other actors should increase their awareness of the Aarhus Convention, particularly its provisions on public participation. |
В свою очередь, другим участникам следует расширять свои знания об Орхусской конвенции, в частности о ее положениях об участии общественности. |
Differences in the provisions of the Police Regulations for the Navigation of the Moselle, RPNR and CEVNI 4 have been identified. |
Выявлены различия в положениях Полицейских правил плавания по Мозелю, ПППР и четвертого издания ЕПСВВП. |
The principle of equality or equal of rights of citizens is enshrined in the provisions of sector-specific legislation and is implemented effectively. |
Принцип равенства или равноправия граждан закреплен в положениях отраслевого законодательства и действенно реализуется на практике. |
Morocco asked for more information about the specific human rights provisions in the new Constitution. |
Марокко просило представить больше сведений о конкретных положениях по правам человека, содержащихся в новой Конституции. |
There was support for that suggestion, with reference to similar provisions in national laws. |
Это предложение получило поддержку, и было упомянуто об аналогичных положениях, содержащихся в национальных законах. |
They lack information regarding the legal provisions and where to go to seek help. |
Они не имеют информации о соответствующих положениях закона и не знают, куда обращаться за помощью. |
Alongside anti-discrimination laws, human rights principles were reflected in criminal and civil provisions providing for fair trial and administrative review. |
Наряду с антидискриминационным законодательством принципы прав человека отражены в положениях уголовного и гражданского права, предусматривающих право на справедливый суд и административное рассмотрение дел в административном порядке. |