The current provisions under the assets freeze measure call on States to freeze the assets and economic resources "of" a listed party but give only limited guidance on what this means. |
В действующих положениях, предусматривающих меры по замораживанию активов, Совет призывает государства заморозить активы и экономические ресурсы включенного в перечень субъекта, однако дает лишь ограниченное толкование того, что это означает. |
Lastly, the Committee could also address letters to States parties on ways in which they should comply with the Covenant, for example by incorporating the Covenant into domestic laws and raising awareness of its provisions. |
Наконец, Комитет может также направлять государствам-участникам письма о том, какими способами им следует обеспечивать соблюдение Пакта, например, посредством инкорпорации Пакта во внутреннее законодательство и повышения осведомленности населения о его положениях. |
Although the fourteenth periodic report contained much information on legal provisions in force, it did not give a clear picture of the actual problems encountered in the country. |
Хотя четырнадцатый доклад содержит обширную информацию о действующих законодательных положениях, он, тем не менее, не дает четкой картины реальных проблем, с которыми сталкивается страна. |
The Working Group may wish to consider defining in subparagraph (b) suppliers or contractors participating in the auction as "bidders", and use this term consistently in subsequent provisions according to the context, as was done above. |
Рабочая группа, возможно, пожелает определить в подпункте В участвующих в аукционе поставщиков как "участников торгов" и последовательно использовать этот термин в дальнейших положениях сообразно контексту, как это делалось выше. |
Another booklet being prepared for publication in 1995 is a guide containing a list of "competent" or relevant international organizations, which are considered to be primarily responsible for activities mentioned in specific provisions of the Convention. |
В 1995 году готовится к публикации еще одна брошюра - руководство, содержащее перечень "компетентных" или имеющих отношение к морским вопросам международных организаций, которые считаются главными исполнителями деятельности, упоминаемой в конкретных положениях Конвенции. |
The representative highlighted the most important provisions of the Constitution, which had entered into force in 1991 and in which the principle of gender equality was enshrined. |
Представитель кратко остановилась на наиболее важных положениях конституции, вступивших в силу в 1991 году и закрепляющих принцип равноправия мужчин и женщин. |
The Government's commitment to protect the rights of every individual is enshrined in the 1987 Philippine Constitution in three of its provisions, namely: |
Обязанность правительства защищать права всех частных лиц закреплена в трех положениях Конституции Филиппин 1987 года, а именно: |
The Committee recommends that the laudable efforts already made in connection with the promotion of greater public awareness of the provisions of the Covenant and the Optional Protocols be further pursued. |
Комитет рекомендует и далее продолжать достойные похвалы усилия, которые уже предпринимаются с целью расширения осведомленности общественности о положениях Пакта и Факультативных протоколов. |
The Secretary noted that member organizations of the Fund are required to accept and apply all the provisions in the Regulations of the Fund (see article 3(c)). |
Секретариат отметил, что организации - члены Фонда обязаны признавать и выполнять все условия, содержащиеся в Положениях Фонда (см. статью 3с). |
It was also noted that the provisions in the United Nations Model Regulations in 7.1.1.11.1 concerning restraint and prevention of movement of the load also addressed this issue. |
Кроме того, было отмечено, что данный вопрос также решается в положениях пункта 7.1.1.11.1 Типовых правил Организации Объединенных Наций, касающихся ограничения и предотвращения движения груза. |
The general public should also be adequately informed of the provisions of the Covenant and those contained in the Optional Protocol. |
Широкая общественность также должна быть в достаточной степени информирована о положениях Пакта, а также о положениях, содержащихся в Факультативном протоколе. |
It had become apparent that a number of changes that had taken place in the political and economic spheres during the intervening period had a bearing on the deep seabed mining provisions of the Convention. |
Стало очевидным, что ряд перемен, произошедших за промежуточный период в политической и экономической областях, сказались на касающихся глубоководной разработки морского дна положениях Конвенции. |
In that way, a reporting State would be required to submit general information on its land and people and its constitutional and legislative provisions in regard to the subject in question only once. |
В соответствии с такими принципами представляющему доклад государству необходимо было бы представлять общую информацию о своей стране и народе, а также о положениях своей конституции и законодательства по соответствующему вопросу лишь один раз. |
It would be logical to propose that the United Nations Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should prepare, on the basis of the provisions of the universal anti-terrorism agreements, a model bilateral agreement concerning cooperation between States in this field. |
Логично было бы предложить Комиссии ООН по предупреждению преступности и уголовному правосудию разработать, основываясь на положениях универсальных соглашений по борьбе с терроризмом, типовую модель двустороннего соглашения о сотрудничестве государств в данной области. |
Gaps in the provisions relating to reservations in the Vienna Conventions |
Пробелы в положениях об оговорках в Венских |
Consequently Paul Reuter submitted, without any special commentary, draft articles 19 to 23, which were closely modelled on the corresponding provisions of the 1969 Vienna Convention, subject only to minor drafting changes. Ibid., pp. 37-38. |
В этой связи Поль Рейтер без особых комментариев представил проекты статей 19-23, в значительной степени основанные на соответствующих положениях Венской конвенции 1969 года, при наличии лишь незначительных редакционных изменений Там же, стр. 43-45. |
The principles governing the detention of suspects and the safeguards applicable in this respect are set forth in the provisions of the Jordanian Code of Criminal Procedure. |
Принципы, регламентирующие порядок задержания подозреваемых, а также гарантии, применимые в этом отношении, закреплены в положениях Уголовно-процессуального кодекса Иордании. |
In their decisions, judicial officers are bound only by the provisions of the Constitution and the law; |
При принятии решений сотрудники судебных органов основываются только на положениях Конституции и закона; |
Owing to insufficient consultations and negotiations at the Conference, reasonable views and opinions of some States that have major interests in marine fisheries failed to be duly reflected in relevant provisions. |
Ввиду недостаточных консультаций и переговоров на Конференции, разумные взгляды и мнения некоторых государств, которые весьма заинтересованы в морском рыболовстве, не были должным образом отражены в соответствующих положениях. |
The above provisions of the Convention and initial guidance given by the Committee thus provide the following elements of a framework for the transfer of technology: |
Таким образом, в вышеприведенных положениях Конвенции и в первоначальных руководящих указаниях, принятых Комитетом, предусматриваются следующие элементы рамок для передачи технологии: |
With regard to the matter of financial provisions, the Government of China endorses the request contained in General Assembly resolution 49/53 for the Secretary-General to submit a feasibility study to the Ad Hoc Committee. |
Что касается вопроса о финансовых положениях, то правительство Китая одобряет просьбу, содержащуюся в резолюции 49/53 Генеральной Ассамблеи о том, что Генеральный секретарь должен представить Специальному комитету обоснование. |
In response to the question about the continued exemption of religious communities from the Gender Equality Act, she said that such exemptions were based on constitutional provisions allowing for the free practice of religion. |
Отвечая на вопрос о продолжающемся изъятии религиозных общин из действия Закона о равенстве мужчин и женщин, она говорит, что такое изъятие основано на конституционных положениях, допускающих свободу религиозной практики. |
Please elaborate on the provisions of the law referred to in paragraph 45 of the report in relation with article 20 of the Covenant. |
Просьба представить дополнительную информацию о тех положениях закона, которые упомянуты в пункте 45 доклада в связи со статьей 20 Пакта. |
The lack of a clearly phrased equality principle among the human rights provisions of the Constitution was subject to criticism, both internationally and in the course of public debate at home. |
Отсутствие четкой формулировки принципа равенства в конституционных положениях по правам человека вызывало критику как на международном уровне, так и у участников общественного обсуждения этого вопроса в стране. |
Firstly, the United Kingdom's reservations to the Covenant that referred to "other provisions of the Covenant" were too vague and should be reassessed. |
Во-первых, оговорки Соединенного Королевства в отношении Пакта, в которых говорится о "других положениях Пакта", являются слишком расплывчатыми и должны быть пересмотрены. |