Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
The laws, regulations and legislative decrees governing access to banking facilities make no distinction between males and females; the provisions refer to customers and not to males and females. Законы, нормативные и законодательные декреты, регламентирующие доступ к банковским услугам, не делают различия между мужчинами и женщинами; в их положениях речь идет о клиентах, а не мужчинах и женщинах.
The secretariat believes, therefore, that the assignment of classes to inland waterways should be based exclusively on the provisions of resolution No. 30, i.e. at a "draught ensured during 240 days a year". Поэтому секретариат полагает, что присвоение классов внутренним водным путям должно быть основано исключительно на положениях резолюции Nº 30, т.е. на концепции "осадки, обеспечиваемой в течение 240 дней в году".
This can be attributed to the level of awareness of the donor institutions on the UNCCD and its provisions and to the specific agendas which donors have for their funding and support . Это может быть обусловлено уровнем информированности учреждений-доноров о КБОООН и ее положениях, а также теми особыми рамками, которые определяют для доноров их финансовую помощь и поддержку .
This can be attributed to the level of awareness of the donor community on the UNCCD and its provisions and to the specific agendas which donors have for their funding and support. Это можно объяснить уровнем осведомленности доноров о КБОООН и ее положениях и наличием у доноров своих конкретных соображений насчет финансирования и поддержки.
The provisions of the UNCCD recognize "traditional and local knowledge" as part of the range of technologies and techniques which could be harnessed to manage dryland ecosystems in a more sustainable way. В положениях КБОООН "традиционные и местные знания" относятся к числу технологий и методов, которые могли бы быть задействованы для обеспечения более устойчивого управления засушливыми экосистемами.
Four workshops were organized in Khartoum, Darfur, Juba, Abyei and Port Sudan to raise awareness of the Bill of Rights provisions of the Interim National Constitution. Было организовано четыре практикума в Хартуме, Дарфуре, Джубе, Абъее и Порт-Судане для повышения осведомленности о положениях Билля о правах, нашедших отражение во Временной национальной конституции.
The Russian Federation's draft resolution is based on the provisions of recent General Assembly resolutions on prevention of an arms race in space and builds on those resolutions. Вносимый Российской Федерацией проект резолюции базируется на положениях, принимаемых в последние годы резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве и развивает их.
The Convention, recognized as the framework for all ocean-related activities, serves as a point of reference in explaining how its provisions deal with issues that directly affect people's lives. Конвенция, которую признают за основу для всей деятельности, имеющей отношение к океану, выступает в качестве отправной точки для разъяснения того, каким образом в ее положениях разбираются вопросы, имеющие непосредственное отношение к жизни людей.
Furthermore, after explanations by the delegation of Australia, it was noted that current time provisions referring to pH measurement did neither take into account carcasses which had been electrically stimulated nor muscle temperature requirements. Кроме того, после разъяснений, данных делегацией Австралии, было отмечено, что в имеющихся положениях в отношении периода времени, связанного с измерением показателя рН, не учитываются ни туши, подвергшиеся электростимуляции, ни требования к температуре мышц.
The representative of IAR said that he would submit a proposal based on the provisions of the Paris "Memorandum of Understanding", according to which an official inspection should not cause undue delays and any undue delay should give rise to compensation. ЗЗ. Представитель РСК объявил, что он внесет предложение, основанное на положениях парижского "Меморандума о взаимопонимании", согласно которому осмотр по требованию властей не должен вызывать неоправданных задержек и всякая неоправданная задержка требует возмещения убытков.
They bear in mind the provisions of Security Council resolution 1222 (1999), which calls for a cessation of all violations of the demilitarized zone. Они памятуют о положениях резолюции 1222 (1999) Совета Безопасности, в которой содержится призыв к прекращению всех нарушений демилитаризованной зоны.
The Expert Group noted that INCB had identified some deficiencies and inadequacies in the provisions of the 1961 and 1971 Conventions requiring amendments that would help further improve international drug control measures. Группа экспертов отметила, что МККН обнаружил в положениях конвенций 1961 и 1971 годов отдельные пробелы и несоответствия, которые требовали внесения поправок, способных содействовать усовершенствованию мер по осуществлению международного контроля над наркотиками.
In the field of criminalization and punishment, Egypt enacted in 1989 a new law, for which the 1988 Convention was the main source of many of its provisions. В области уголовного правосудия и наказания Египтом был принят в 1989 году новый закон, многие из положений которого основывались в первую очередь на положениях Конвенции 1988 года.
Moreover, there are no provisions in the Financial Regulations and Rules or the Regulations and Rules Governing Programme Planning that preclude the possibility of introducing results-based budgeting elements at the United Nations. Кроме того, в Финансовых положениях и правилах или в Положениях или правилах, регулирующих планирование по программам, не содержится никаких положений, которые исключали бы возможность введения в Организации Объединенных Наций элементов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
The detainee must be informed of the legal and regulatory provisions pertaining to his conduct, and he is guaranteed the right to inform his family or any legal representatives about his situation. Задержанный должен быть проинформирован о законодательных положениях и правилах внутреннего распорядка; ему гарантируется право уведомить о своем положении семью или любое лицо, являющееся его законным представителем.
The acts referred to in article 1 of the Convention are covered first of all by the provisions protecting life and physical integrity (CPS arts. 111-136). Деяния, описанные в статье 1 Конвенции, охвачены прежде всего в положениях о защите жизни и физической неприкосновенности, которые содержатся в статьях 111-136 УК.
It is noteworthy that the human rights instruments, including the Convention against Torture, to which Kuwait has acceded have been published in the Official Gazette in conformity with this procedure in order to make their provisions known to all. Следует отметить, что договоры по правам человека, включая Конвенцию против пыток, к которым присоединился Кувейт, были опубликованы в "Официальном вестнике" в соответствии с этой процедурой с целью обеспечения широкого информирования об их положениях.
The Security Council, in accordance with the relevant provisions of the Charter, should take more frequent recourse to the International Court of Justice, in particular by seeking its advisory opinions. Совету Безопасности, как это предусмотрено в соответствующих положениях Устава, следует чаще обращаться к Международному Суду, в частности запрашивая его консультативные заключения.
This principle is reflected in the provisions of the Law on Criminal Procedure (arts. 541-549) which lay down unequivocally that a person is entitled to compensation for damages on account of any mistake or illegal work of State agencies. Этот принцип находит отражение в положениях Уголовно-процессуального закона (статьи 541-549), где четко оговаривается, что лицо имеет право на компенсацию ущерба, понесенного в результате любой ошибки государственных органов или их противозаконной деятельности.
Its provisions specify how Icelandic authorities are to assist the Committee for the Prevention of Torture when that Committee examines the conditions afforded to persons deprived of liberty in Iceland. В его положениях конкретно указывается, каким образом национальные органы должны оказывать содействие Комитету по предупреждению пыток при изучении им условий содержания лиц, лишенных свободы в Исландии.
The most frequent cause of action is that legal requirements for investigative measures, for example custody on remand, were not fulfilled, and the courts have to a certain extent sustained such claims, made on the basis of the provisions of the CCP previously described. Наиболее часто встречающиеся основания иска связаны с невыполнением правовых требований к проведению следственных мероприятий, например в отношении предварительного заключения под стражу, и суды в определенной степени поддерживали такие требования, основанные на ранее описанных положениях ОУК.
The German proposal included in the "further option" for article 9 was fully consistent with Italy's approach and would obviate any loopholes in the jurisdiction provisions of the Statute. Предложение Германии, включенное в "Дополнительный вариант" статьи 9, полностью соответствует подходу Италии и устранит любые лазейки в положениях Статута о юрисдикции.
What was important was for the criteria to be alternative and not cumulative, in order to ensure a proper balance in the jurisdiction provisions of the Statute and a sufficiently wide opportunity for the Court to perform its functions. Для обеспечения надлежащего баланса в положениях Статута о юрисдикции и достаточно широкой возможности для выполнения Судом своих функций важно, чтобы критерии были альтернативными, а не кумулятивными.
Paragraphs 8, 17, 20 and 46 of the report outlined Libya's political structure and some of the rights protected by the country's basic legislation, but information was lacking on legal provisions for implementation of the Convention. Информация, содержащаяся в пунктах 8, 17, 20 и 46 доклада, позволяет составить определенное представление о политической структуре Ливии и некоторых правах, обеспечиваемых в рамках основополагающих юридических документов этой страны, однако в докладе отсутствует подробная информация о законодательных положениях, предназначенных для осуществления Конвенции.
Equal treatment before the courts and equal enjoyment of the civil rights referred to in article 5 of the Convention were guaranteed by the Constitution and various legislative provisions. В Конституции и в различных законодательных положениях закреплены гарантии равенства перед судами и равенства в осуществлении гражданских прав, предусматриваемых в статье 5 Конвенции.