Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
We recognize the need for more precise provisions on access to information, public participation and access to justice with respect to genetically modified organisms, taking into account the public concern that surrounds the issue and the rapid pace of scientific and technological development. Мы признаем потребность в более точных положениях о доступе к информации, участии общественности и о доступе к правосудию в том, что касается генетически измененных организмов, принимая во внимание озабоченность общественности, которую вызывает эта тема и быстрые темпы развития науки и техники.
The provisions of the Convention calling for access to genetic resources "on mutually agreed terms" strongly suggest that access and benefit-sharing arrangements will be a primary vehicle for obtaining access to genetic resources and for sharing the resulting benefits, including technologies. В положениях Конвенции, требующих обеспечить доступ к генетическим ресурсам "на взаимно согласованных условиях", предполагается, что механизмы доступа и совместного получения выгод будут главным средством обеспечения доступа к генетическим ресурсам и совместного исполь-зования полученных в результате этого выгод, включая технологии.
The new practice of the Security Council will be reflected in the eleventh Supplement, which will contain greatly expanded chapters, such as chapter V on subsidiary organs and chapter XI on the provisions of Chapter VII of the Charter. Новая практика Совета Безопасности найдет отражение в одиннадцатом дополнении, в которое будут включены существенно расширенные главы, например глава V о вспомогательных органах и глава XI о положениях главы VII Устава.
The general audit procedure for the issue of ATP certificates for new equipment is based essentially on the provisions of Annex 1, Appendix 1 of the ATP Agreement: Общая процедура проверки на предмет выдачи свидетельств СПС в отношении новых транспортных средств основывается, в частности, на положениях добавления 1 к приложению 1 к Соглашению СПС:
Legislative provisions and legal texts should clearly articulate the roles and responsibilities of local authorities vis-à-vis higher spheres of government, providing that only those roles and responsibilities beyond their scope and competence should be assigned to another authority. В законодательных положениях и правовых документах следует четко определить функции и ответственность местных органов власти по отношению к более высоким органам управления, при условии, что другому органу передаются лишь те функции и ответственность, которые выходит за рамки их круга ведения и компетенции.
The media contributed to the advancement of rural women through weekly broadcasts conveying a positive image of women, disseminating the provisions of the Code of the Person and the Family and televising debates on the future plan of action now under preparation. Средства массовой информации способствуют улучшению положения сельских женщин, обеспечивая трансляцию еженедельных программ, содержащих позитивную информацию о женщинах, и распространение информации о положениях Кодекса личности и семьи, а также трансляцию по телевидению прений по вопросу о разрабатываемом в настоящее время плане действий на будущее.
1.14 As regards Sub-paragraph 2 (g) of the Resolution, could South Africa provide the CTC with an outline of its legislative provisions concerning the granting of citizenship and other civic rights in South Africa? 1.14 В связи с пунктом 2(g) резолюции Южную Африку просят представить КТК общие сведения о действующих в стране нормативных положениях в отношении предоставления гражданства и других гражданских прав в Южной Африке.
Such a declaration could be based on provisions already existing in United Nations instruments, on statements on the family contained in reports of United Nations international conferences and also on documents prepared to this effect by non-governmental organizations. Такая декларация могла бы основываться на положениях уже существующих документов Организации Объединенных Наций, заявлениях по вопросам семьи, содержащихся в докладах международных конференций Организации Объединенных Наций, а также документах, подготовленных в этой связи неправительственными организациями.
6.8.2.2.3 Insert", as indicated in column of Table A in Chapter 3.2", at the end, after "special provisions of 6.8.4"and add a new subparagraph to read as follows: 6.8.2.2.3 В конце пункта после слов "специальных положениях раздела 6.8.4"включить слова", указанных в колонке 13 таблицы А в главе 3.2, "и включить новый абзац следующего содержания:
In case of an armed conflict the mode of suspension or termination shall be the same as in those forms of suspension or termination included in the provisions of articles 42 to 45 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. В случае вооруженного конфликта метод приостановления или прекращения действия договора является таким же, что и методы приостановления или прекращения действия договора, содержащиеся в положениях статей 42-45 Венской конвенции о праве международных договоров.
In 1999, the Central African Economic and Monetary Community adopted regulations concerning the transport of dangerous goods that are partly based on old provisions of the ADR but that are not fully in line with the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods: Model Regulations. В 1999 году Центральноафриканское экономическое и валютное сообщество приняли положения, касающиеся перевозки опасных грузов, которые частично основываются на старых положениях ДОПОГ, однако не в полной мере соответствуют «Рекомендациям по перевозке опасных грузов: типовые положения».
The objectives of the project were to put the Convention into practice from the perspective of children; to generate community thinking on the provisions and principles of the Convention; to encourage a global sensitization process; and to promote greater awareness about the Convention. Цель проекта состояла в том, чтобы провести Конвенцию в жизнь таким образом, как это понимают дети; заставить общественность на уровне общин задуматься о положениях и принципах Конвенции; привлечь в целом внимание к этим проблемам; и способствовать повышению осведомленности о Конвенции.
Such procedures shall be based upon the relevant provisions of the Convention, the rules, regulations and procedures of the Authority and the procedures established by the Secretary-General pursuant thereto in order to carry out his responsibility to maintain the confidentiality of such data and information. Такие процедуры должны быть основаны на соответствующих положениях Конвенции, нормах, правилах и процедурах Органа и процедурах, установленных Генеральным секретарем на их основе для выполнения его обязанностей по обеспечению конфиденциальности таких данных и информации.
The circular of 19 April 2006 of the Directorate of Criminal Affairs and Pardons explains the provisions of the above-mentioned Act of 4 April and details criminal policy on the matter. В циркулярном письме Управления по уголовным делам и смягчению наказания от 19 апреля 2006 года говорится о положениях вышеупоминаемого закона от 4 апреля и уточняется уголовно-правовая политика в данном вопросе.
Draft article 95 sets out the conditions under which, and the extent to which, a volume contract which is subject to the draft convention may by its terms derogate from the draft convention's mandatory provisions. Проект статьи 95 устанавливает условия, на которых - и степень, в которой - договор на объем, на который распространяется действие проекта конвенции, может предусматривать в своих положениях отход от обязательных положений проекта конвенции.
Second, under Recommendation on page 69, paragraph 583 on page 219 and Recommendation on page 228 about formalities for submission of foreign claims, it is worth mentioning the specific provisions of Articles 40 to 42 of EC Regulation No 1346/2000 concerning the information of creditors. Во-вторых, в связи с рекомендацией 18 на странице 82, пунктом 583 на странице 267 и рекомендацией 158 на странице 278, касающимися формальных процедур для представления иностранных требований, было бы целесообразно упомянуть о конкретных положениях статей 40-42 Правил ЕС Nº 1346/2000, касающихся оповещения кредиторов.
Therefore, while the "average" rating given for awareness of the Convention is not bad, it underlines the potential for increasing the usefulness of the Convention by increasing awareness of its existence and making its provisions better known. Поэтому, хотя "средние" оценки, полученные в отношении информированности о Конвенции не очень низки, они свидетельствуют о том, что можно повысить эффективность Конвенции, подняв уровень информированности о ее существовании и ее положениях.
Nothing comparable appears in any of the provisions on the liability of passenger carriers in the Warsaw Convention on carriage by air, the CIV Rules of the COTIF Convention on carriage by rail or the Athens Convention on carriage by sea. В положениях об ответственности перевозчиков пассажиров, приведенных в Варшавской конвенции о воздушных перевозках, в правилах МПК Конвенции КОТИФ о железнодорожных перевозках либо в Афинской конвенции о морской перевозке, ничего подобного не предусмотрено.
"in the applicable portable tank instructions or special provisions in 4.2.4.2.6 or 4.2.4.3 and Columns (10) or (11) of table A of Chapter 3.2." "в применимых инструкциях по переносным цистернам или специальных положениях, приведенных в пункте 4.2.4.2.6 или в подразделе 4.2.4.3 и указанных в колонке 10 или 11 таблицы А главы 3.2".
It also conducted regular evaluations of its implementation of the Convention on the Rights of the Child in the context of its national human rights advisory committee, and disseminated the provisions of the Convention through civics education classes in the schools and public information campaigns. Оно также проводит регулярные оценки хода осуществления Конвенции о правах ребенка в рамках своего консультативного комитета по правам человека и распространяет информацию о положениях Конвенции на занятиях по основам гражданственности в школах и с помощью общественных информационных кампаний.
They were designed to complement the rules set out in the relevant provisions of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. Цель этих статей состоит в том, чтобы дополнить регулирующие принципы, предусмотренные в соответствующих положениях Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Конвенции о статусе апатридов 1954 года.
Regarding marine genetic resources, some delegations stated that the regime for genetic resources was governed by the principles and provisions of the Convention and supported the idea that deep seabed genetic resources in areas beyond national jurisdiction were the common heritage of mankind. Что касается морских генетических ресурсов, то некоторые делегации заявили, что режим в отношении генетических ресурсов основывается на принципах и положениях Конвенции, и поддержали идею о том, что генетические ресурсы глубоководных районов морского дна за пределами действия национальной юрисдикции являются общим наследием человечества.
Norms protecting against acts of torture and cruel, or inhuman treatment or punishment are moreover contained in the provisions of the Penal Code, of the Code of Criminal Procedure, of the Executive Penal Code, and of other laws. Нормы, предусматривающие защиту от актов пыток и жестоких или бесчеловечных видов обращения и наказания, содержатся также в положениях Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, Уголовно-исполнительного кодекса и других законов.
This concerns the provisions of ADR in marginal 10599 on safety measures or restrictions applicable to international transport operations using certain structures such as bridges or tunnels or certain routes and restrictions on certain days of the year. Речь идет о положениях маргинального номера 10599 ДОПОГ, касающихся мер безопасности или запрещений движения, применимых к международным перевозкам по таким сооружениям, как мосты или туннели, некоторых маршрутов движения и ограничений движения в определенные дни недели.
The provision of the Article 1 of the Convention is contained in the provisions of the Article 178 of CC of District of Brčko, "Extortion of Statement" and in the Article 179 of CC of District of Brčko "Mistreatment in performing the duty". Положение статьи 1 Конвенции против пыток отражено в положениях статьи 178 УК района Брчко "Принуждение к даче показаний" и статьи 179 "Дурное обращение при исполнении служебных обязанностей".