It is generally considered that according to the above provisions for the Constitution of a general civil right of access to information has been established. |
Сложилось общее мнение о том, что в упомянутых положениях Конституции было установлено всеобщее право граждан на доступ к информации. |
The restrictions in the right to examine official documents must be specified carefully in provisions in the Secrecy Act (1980:1900). |
Ограничения права изучать официальные документы должны быть четко и конкретно оговорены в положениях Закона о тайне (1980:1900). |
Nor did he inform the Committee of the legal provisions he considered to have been violated or the specific circumstances on which such an allegation would be based. |
Он также не проинформировал Комитет о правовых положениях, которые, по его мнению, были нарушены, или конкретных обстоятельствах, на которых можно было бы построить такое утверждение. |
This general mandate is further elaborated on in other provisions, with specific affirmative measures required from States in connection with almost all the rights affirmed in the Declaration. |
Этот общий мандат нашел дальнейшее развитие в других положениях, в соответствии с которым требуется, чтобы государства принимали конкретные позитивные меры в контексте практически всех прав, закрепленных в Декларации. |
Different views were expressed as to whether to retain the word "gained" in the provisions. |
Мнения по вопросу о том, следует ли сохранить в этих положениях слово "получил", разделились. |
The provisions indicated, it was further explained, that the burden of proof as regards liability was on the supplier or contractor. |
Далее было разъяснено, что в этих положениях указывается, что бремя доказывания по вопросам существования такой ответственности лежит на поставщике или подрядчике. |
There are some technical issues associated with this gtr that require provisions to be set out in the procedures for the general operation of global technical regulations. |
С настоящими гтп связаны некоторые технические аспекты, требующие отражения в положениях о процедурах общего применения глобальных технических правил. |
Domestic recognition of economic, social and cultural rights is manifested in constitutional provisions, national legislation, as well as in legal obligations voluntarily assumed by States under international treaties. |
Внутригосударственное признание экономических, социальных и культурных прав проявляется в конституционных положениях, национальном законодательстве, равно как и в юридических обязательствах, добровольно принимаемых на себя государствами на основании международных договоров. |
The Committee would appreciate it if Venezuela would elaborate on the procedures and legal provisions that regulate extradition and cooperation with other States in criminal matters. |
Комитет просил бы Венесуэлу представить более подробную информацию о процедурах и законодательных положениях, регулирующих выдачу и сотрудничество с другими государствами в уголовных вопросах. |
This preoccupation is reflected in numerous provisions of international human rights law, not least those enshrining the principles of non-discrimination and equality. |
Это находит свое отражение в многочисленных положениях международного права в области прав человека и не в последнюю очередь в тех положениях, которыми закрепляются принципы недискриминации и равенства. |
The functions of the secretariat are defined in the provisions of the Convention and include tasks required by the Conference of the Parties and its subsidiary bodies. |
Функции секретариата определены в положениях Конвенции и включают задачи, поставленные перед Конференцией Сторон и ее вспомогательными органами. |
The focus of the new provisions is on the enhancement of health and capacity for work at workplaces as well as on the development of working conditions. |
Основное внимание в новых положениях уделяется укреплению факторов гигиены и поддержания работоспособности на производстве, а также улучшению условий труда. |
For these reasons, the provisions of the contract devoted full attention to confidentiality and how to handle sensitive data. |
По этим причинам в положениях заключенного контракта уделялось значительное внимание вопросам конфиденциальности и методам обработки "чувствительных" данных. |
The Committee would appreciate an update on adoption of the relevant legislation and an outline or a copy of the relevant provisions. |
Комитет хотел бы получить обновленные сведения о принятии соответствующего закона и краткую справку о соответствующих положениях или их копию. |
Domestic legal provisions vary greatly in their definition of a child and thus formal recognition of the special needs of children is limited in many areas. |
В положениях национального законодательства содержатся самые различные определения термина "ребенок" и соответственно во многих сферах официальное признание особых потребностей детей ограничено. |
It is a national plan that relies on the provisions of the Darfur peace accord signed on 5 May 2006 in accordance with the timetable contained therein. |
Это - национальный план, основанный на положениях Мирного соглашения по Дарфуру, подписанного 5 мая 2006 года, в соответствии с указанными там сроками. |
In addition, public participation in decision-making was foreseen in specific provisions relating to environmental impact assessments, strategic environmental assessment and integrated pollution prevention and control legislation. |
Кроме того, в конкретных положениях, относящихся к оценке воздействия на окружающую среду, стратегической экологической оценке и законодательству о предотвращении комплексного загрязнения и борьбе с ним, предусмотрено участие общественности в процессе принятия решений. |
The Committee was interested in hearing about actual practice in relation to article 5 rather than about legal provisions that might not be enforced. |
Комитет хотел бы иметь информацию о действительной практике в отношении статьи 5, а не о правовых положениях, которые могут не выполняться. |
The Committee would appreciate details of any gender-impact assessments undertaken and of any provisions in law that had been withdrawn or amended on gender grounds. |
Комитет приветствовал бы представление подробных данных о любых проведенных оценках влияния гендерной политики и о любых положениях законодательства, которые были исключены или изменены на гендерной основе. |
Please indicate whether this Act has entered into force and provide more information on its provisions relating to family violence, criminal proceedings initiated under the act and about their outcome. |
Просьба указать, вступил ли этот закон в силу, и предоставить более подробную информацию о его положениях, касающихся насилия в семье, об уголовных делах, заведенных в соответствии с этим законом, и о результатах их рассмотрения. |
Despite the progress on reforming other laws based on provisions set out in the INC and the CPA, the National Security Forces Act is still unreformed. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле реформы других законов, основанных на положениях ВНК и ВМС, Национальный закон о силах безопасности остается неизменным. |
The subjective right of the individual to compensation for unlawful actions of public authorities has specified in the provisions of the Civil Code - Article 417 et al. |
Объективное право индивида на компенсацию за неправомерные действия государственных органов власти предусмотрено в положениях Гражданского кодекса (статья 417 и далее). |
The report highlights the various legislative, administrative and judicial mechanisms established in order to implement the obligations contained in the provisions of the Covenant. |
В этом докладе показаны различные законодательные, административные и судебные механизмы, созданные с целью обеспечить выполнение обязательств, содержащихся в положениях Пакта. |
It was therefore important for the Government to continue to supply information to the Committee on its implementation of the Covenant and to raise awareness of its provisions among the relevant authorities. |
Поэтому важно, чтобы правительство продолжило представлять Комитету информацию о реализации положений Пакта и об улучшении информированности о его положениях сотрудников соответствующих органов власти. |
(b) The provisions concerning the duration of the custody; |
Ь) о положениях, касающихся продолжительности задержания; |