Lack of a clear obligation to provide the public concerned with effective remedies, including injunctive relief, in the provisions regarding access to justice in the EIA and IPPC Directives. |
Ь) отсутствие в положениях Директив по ОВОС и КПОЗ, касающихся доступа к правосудию, четко сформулированного обязательства обеспечить для заинтересованной общественности эффективные средства правовой защиты, включая судебный запрет. |
This arrangement is in line with the provisions of the Convention (art. 4) and the Freedom of Information Act (art. 7, para. 1). |
Это решение основано на положениях Конвенции (статья 4) и Закона "О свободе информации" (пункт 1 статьи 7). |
(b) Promote knowledge of the Aarhus Convention; in particular, its provisions in terms of access to justice, within the Belgian legal system. |
Ь) принять меры с целью повышения в рамках бельгийской правовой системы уровня осведомленности об Орхусской конвенции, в частности о ее положениях, касающихся доступа к правосудию. |
Similarly, the Committee notes with regret that information about the Convention and its provisions has not been brought to the attention of the public in general (art.). |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что информация о Конвенции и её положениях не была доведена до сведения широкой общественности (статья 7). |
However, the Committee concurs with the State party's conclusion that additional progress needs to be made with regard to raising awareness of the principles and provisions of the Convention, particularly in rural and marginalized communities. |
Вместе с тем Комитет разделяет сделанный государством-участником вывод о том, что требуется достижение дополнительного прогресса в отношении повышения уровня осведомленности о принципах и положениях Конвенции, особенно в сельских и удаленных общинах. |
In the provisions on the scope of application of the Convention (article 3) it is stated that the Convention should apply to those offences where they are transnational in nature and involve an organized criminal group. |
В положениях о сфере применения Конвенции (статья 3) указывается, что Конвенция применяется к таким преступлениям, если они носят транснациональный характер и совершены при участии организованной преступной группы. |
It is significant that these well-established international crimes and the obligation to punish their perpetrators are reflected in the provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Важное значение имеет то, что эти общепризнанные составы международных преступлений и обязательство наказывать лиц, их совершивших, нашли свое отражение в положениях Римского статута Международного уголовного суда. |
While recognizing the principles of freedom of navigation enshrined in the relevant provisions of the Convention, we remain deeply disturbed at the potential risk to lives, health, and our environment and economies in the event of an accident during the transportation of radioactive materials by sea. |
Признавая принципы свободы судоходства, заложенные в соответствующих положениях Конвенции, мы по-прежнему глубоко обеспокоены потенциальным риском для жизни, здоровья людей, а также окружающей среды и экономик наших стран в случае инцидента во время перевозки по морю радиоактивных материалов. |
The 2007 Armed Forces Act regulated the protection of the rights of children in armed conflict; it was based on the provisions of the relevant Optional Protocol and international humanitarian law. |
Закон о вооруженных силах 2007 года регламентирует защиту прав детей в ситуации вооруженного конфликта и основывается на соответствующих положениях Факультативного протокола и международного гуманитарного права. |
Information on applicable rules, regulations and other provisions concerning matters of conduct and discipline is provided through training sessions for all peacekeeping personnel, prior to deployment and upon arrival in the field mission. |
Информация о применимых правилах, положениях и других нормах, касающихся поведения и дисциплины, предоставляется всему миротворческому персоналу в рамках подготовки перед развертыванием и по прибытии в полевую миссию. |
If its funds were insufficient for that purpose, draft article 61 might apply, even if the State had not committed acts referred to in other provisions in Part Five. |
В случае, когда ресурсов организации недостаточно для этой цели, может применяться проект статьи 61, даже если государство не совершило деяний, указанных в других положениях Части пятой. |
The Committee notes that El Salvador has made declarations regarding articles 46, 47, 48 and 61, paragraph 4, of the Convention, which may impede the full enjoyment of the rights enshrined in those provisions. |
Комитет отмечает, что Сальвадор сделал заявления относительно статей 46, 47, 48 и пункта 4 статьи 61 Конвенции, которые могут создавать препятствия для пользования в полном объеме правами, закрепленными в этих положениях. |
Recalling the main provisions of the text, and in the light of recent developments that were particularly worrying, he stressed the urgent call on the Burmese authorities to respect human rights and to cooperate fully and in good faith with the international community. |
Напоминая об основных положениях документа с учетом новых фактов, появившихся в последнее время и вызывающих особую обеспокоенность, он обращается с настоятельным призывом к бирманским властям соблюдать права человека и добросовестно сотрудничать с международным сообществом во всех областях. |
The Commission also noted that the provisions placed emphasis on ensuring transparency in the operation of framework agreements by requiring a series of public notices to be communicated throughout the process. |
Комиссия также отметила, что в данных положениях особое внимание уделяется обеспечению прозрачности при применении рамочных соглашений за счет установления требования о необходимости опубликования ряда уведомлений в ходе процесса закупок. |
The general understanding was that the provisions of paragraph (2) addressed issues distinct from the right to review the decision of the procuring entity to cancel the procurement proceedings. |
Согласно общему пониманию, в положениях пункта 2 речь идет о вопросах, которые отличаются от вопроса о праве обжаловать решение закупающей организации об отмене процедур закупок. |
This may include special provisions for the representation of the socially and economically weaker sections of society, such as women, certain ethnic groups and other minorities. |
В данном случае речь может идти о специальных положениях относительно представленности более слабых в социально-экономическом отношении слоев общества, например, женщин, этнических групп и других меньшинств. |
Comprehensive information was also provided on the most significant provisions of the national legislation that governed the specific circumstances and conditions under which the lending, public sale, temporary or permanent export of listed mobile cultural objects might be allowed. |
Представлена была также всесторонняя информация о наиболее важных положениях национального законодательства, определяющего конкретные обстоятельства и условия, при которых могут быть разрешены аренда, публичная продажа, а также вывоз на время или навсегда зарегистрированных в соответствующих списках движимых культурных ценностей. |
Although important elements for a coordinated strategy in this regard are contained in the relevant provisions of the Durban Declaration and Programme of Action, the limited amount of information provided by States does not allow for an assessment of progress made so far. |
Хотя важные элементы скоординированной стратегии по этим вопросам содержатся в соответствующих положениях Дурбанской декларации и Программы действий, предоставленный государствами ограниченный объем информации не позволяет произвести оценку прогресса, достигнутого до настоящего времени. |
Several States told the Committee of provisions of their criminal codes that prohibit various forms of speech advocating hatred based on racial, cultural, religious or similar grounds; some referred to the obligation imposed by article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Несколько государств сообщили Комитету о положениях в своих уголовных кодексах, запрещающих различные формы пропаганды ненависти на основе расовых, культурных, религиозных или аналогичных мотивов; некоторые указали на обязательство, налагаемое статьей 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
R2P is based on existing international law, and nothing about the concept implies any alteration to the provisions of the Charter of the United Nations. |
Концепция обязанности по защите опирается на существующее международное право, и ничто в этой концепции не подразумевает каких-либо изменений в положениях Устава Организации Объединенных Наций. |
A distinction should be drawn between guardianship within the family, which had a legal basis, and the concept of wardship, which several religious schools of thought interpreted in different ways although it was not covered by any legal provisions. |
Необходимо проводить различие между опекунством в семье, которое имеет правовую основу, и концепцией попечительства, которую по-разному истолковывают различные религиозные научные школы несмотря на то, она не основывается на каких-либо правовых положениях. |
She would welcome information on mechanisms being considered by the Government with a view to raising judges' and lawyers' awareness of the provisions of the Convention in relation to national law and court decisions. |
Оратор хотела бы получить информацию о рассматриваемых правительством механизмах в целях повышения информированности судей и адвокатов о положениях Конвенции, касающихся национального законодательства и судебных решений. |
(a) Raise awareness among the country's authorities about the purpose and provisions of the Convention and ensure common understanding of the basic tasks; |
а) повышением информированности органов власти страны о цели и положениях Конвенции и обеспечением единого понимания основных задач; |
However, once the Commission had received the observations requested from Governments, some of the draft articles might be modified or eliminated, such as draft article 7 on express provisions on the operation of treaties, which was superfluous. |
Вместе с тем после получения Комиссией испрошенных от правительств замечаний некоторые проекты статей можно изменить или исключить, например проект статьи 7 о прямых положениях о действии договоров, который представляется излишним. |
The relevant provisions of both of the aforementioned instruments refer to international human rights law and international humanitarian law as the context in which those obligations should be fulfilled. |
В соответствующих положениях обоих вышеназванных документов содержится ссылка на международное право прав человека и международное гуманитарное право в качестве контекста, в котором эти обязательства должны выполняться. |