Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
The right to health care for all citizens at all levels and in all social categories is based on the provisions of articles 16 and 17 of the Constitution of Egypt. Право на медицинское обслуживание для всех граждан на всех уровнях и во всех социальных категориях основано на положениях статей 16 и 17 Конституции Египта.
On the Panel's provisions for capacity-building, he said that the Panel had supported capacity-building through full representation of experts from developing countries in its processes, including provision of fellowships and scholarships to enhance their participation. Говоря о положениях Группы, касающихся создания потенциала, он заявил, что Группа поддерживает создание потенциала за счет полноценной представленности в ее процессах экспертов из развивающихся стран, включая положение о стипендиях и выплатах с целью стимулировать их участие.
Several of the Convention's provisions (notably art. 3.8) stipulate that the public of the affected Party should be provided with the information (including the EIA documentation) and the opportunity to comment and to participate in consultations. В нескольких положениях Конвенции (в частности, в статье 3.8) предусмотрено, что у общественности затрагиваемой Стороны должна иметься информация (включая документацию по ОВОС) и возможность представления замечаний и участия в консультациях.
In order to observe and implement the international sanctions imposed by resolution 1874 (2009), the Principality of Monaco has informed the competent authorities of the provisions of resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). В целях соблюдения и применения международных санкций, введенных в соответствии с резолюцией 1874 (2009), Княжество Монако информировало компетентные органы о положениях, содержащихся в резолюциях 1718 (2006) и 1874 (2009) Совета Безопасности.
Turning to the information provided in paragraphs 37-39 of the periodic report, he requested further information on the legal status of the norms issued by local or regional governments, and the constitutional and legal provisions that allowed them to do so. Возвращаясь к информации, содержащейся в пунктах 37-39 периодического доклада, он просит предоставить ему дополнительную информацию о правовом статусе норм и правил, установленных местными и региональными органами власти, и о конституционных и правовых положениях, которые позволили им прибегнуть к таким действиям.
He would also like to know how Sri Lanka informed the general public in Sri Lanka and the millions of Sri Lankan migrant workers living abroad about the provisions of the Convention. Он также хотел бы выяснить, как Шри-Ланка информирует широкую общественность внутри страны и миллионы шри-ланкийских трудящихся-мигрантов, живущих за рубежом, о положениях Конвенции.
The Committee is concerned that children, in particular non-Omani children, and relevant professionals in contact with them, are not sufficiently aware of the provisions of the Protocol. Комитет обеспокоен тем, что дети, особенно дети, не являющиеся оманцами, и соответствующие работающие с ними специалисты, не осведомлены в достаточной степени о положениях Протокола.
Could Belgium outline its mutual legal assistance provisions in general and, more particularly, as regards requests for the freezing, seizure and confiscation of property or valuables? Просьба к Бельгии предоставить информацию о нормативных положениях, касающихся взаимной правовой помощи в целом и просьб о замораживании, аресте и конфискации имущества или ценностей в частности.
The Regulations of Inner Mongolian Autonomous Region on the Spoken and Written Mongolian Language adopted in November 2004 laid down provisions for the use and development of the Mongolian language. В Положениях автономного района Внутренней Монголии об устном и письменном монгольском языке, принятых в ноябре 2004 года, были включены нормы, касающиеся использования и развития монгольского языка.
The most important changes to the training of drivers' provisions proposed by the United Kingdom at that session were: К числу наиболее важных изменений в положениях по подготовке водителей, которые были предложены Соединенным Королевством на этой сессии, относились следующие:
The Committee noted that efforts for harmonizing the standard layouts could facilitate harmonization of general requirements, so that the Committee could better focus on the provisions particular to the produce that may differ between Codex and UNECE standards. Комитет отметил, что усилия по согласованию типовых форм стандартов могут содействовать гармонизации общих требований, благодаря чему Комитет сможет сосредоточиться на положениях, присущих конкретному продукту, которые могут быть различными между стандартами Кодекса и ЕЭК ООН.
Some delegations pointed out the lack of consistency in the marking provisions for mixtures of varieties (species) and mixtures of commercial types (and/or colours) when the produce was not visible from the outside. Некоторые делегации отметили отсутствие согласованности в положениях о маркировке, касающихся смесей разновидностей и смесей коммерческих типов (и/или плодов различной окраски), когда продукт не виден снаружи.
Improve data coverage, periodicity, reliability and effectiveness of UNECE road traffic accident statistics as well as of the collection of relevant provisions of national legislations; будет улучшать охват данных, обеспечивать регулярность представления и повышать надежность и эффективность статистики дорожно-транспортных происшествий ЕЭК ООН, а также сбора информации о соответствующих положениях национального законодательства;
It was agreed that the issue was not simply editorial and that it should be reconsidered after examination of the reasons for the difference in wording and the corresponding provisions of Chapter 1.4. Участники пришли к выводу, что этот вопрос носит не только редакционный характер и что к нему следует вернуться после изучения причин этих различий в формулировках и соответствующих положениях главы 1.4.
Recalling the principles, provisions and commitments set forth in the Convention, in particular its Articles 3 and 4, напоминая о принципах, положениях и обязательствах, изложенных в Конвенции, в частности в ее статьях З и 4,
As to paragraph 13, Belgian Customs (Ministry of Finance) and the Belgian Agency for International Trade has been informed of the provisions of resolution 1929 (2010). Что касается пункта 13, то Бельгийское таможенное управление (Министерство финансов) и Бельгийское агентство по международной торговле были проинформированы о положениях резолюции 1929 (2010).
The Moon and its natural resources are the common heritage of mankind, which finds its expression in the provisions of this Agreement, in particular in paragraph 5 of this article. Луна и ее природные ресурсы являются общим наследием человечества, что находит свое выражение в положениях настоящего Соглашения и, в частности, в пункте 5 настоящей Статьи.
Ms. Azzimova (Kazakhstan) said that under the Kazakh Constitution all international instruments the State party has ratified took precedence over domestic law, and judges were free to base their rulings on the provisions of international instruments. Г-жа Азимова (Казахстан) говорит, что в соответствии с Конституцией Казахстана все международные договоры, которые государство-участник ратифицировало, имеют приоритет над внутренними законами, и судьи вправе основываться в своих постановлениях на положениях международных договоров.
The State party should ensure that its authorities, including judges, prosecutors, and lawyers, are adequately trained and fully aware of the provisions of the Covenant, and of their applicability in the State party. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его должностные лица, включая судей, прокуроров и адвокатов, были надлежащим образом подготовлены и в полной мере осведомлены о положениях Пакта и их применимости в государстве-участнике.
There was general understanding that reference in that context was intended to be made to requirements that might be found in other provisions of law of enacting States as regards proof of loss or injury, or likelihood thereof. Было выражено общее понимание о том, что в данном контексте имеется в виду упомянуть о требованиях, которые могут содержаться в других положениях законодательства принимающих Типовой закон государств, относительно доказывания потерь или ущерба или вероятности их причинения.
For example, in the provisions of the Model Law regulating request for proposals proceedings, the reference is to a "request for proposals", which contains the solicitation information. Например, в положениях Типового закона, регулирующих процедуру запроса предложений, речь идет о "запросах предложений", в которых содержится информация об условиях закупок.
Both paragraphs (1) and (2) stipulate that the grounds for restricting the participation of suppliers and contractors in procurement proceedings are limited to those found in procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. И в пункте 1, и в пункте 2 предусматривается, что ограничение участия поставщиков и подрядчиков в процедурах закупок возможно лишь на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства государства, принимающего Типовой закон.
Whereas paragraph (1) refers to a restriction on the ground of nationality, paragraph (2) is open-ended as regards the nature of the grounds that may be found in the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. В то время как пункт 1 относится к ограничению участия на основании государственной принадлежности, пункт 2 является открытым в том, что касается характера оснований, которые могут быть найдены в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства принимающего Закон государства.
The Convention gave priority to the interests of the countries of origin, and its provisions did not make a distinction between migrant workers in a regular situation and those in an irregular situation. Приоритет в Конвенции отдается интересам стран происхождения, при этом в ее положениях не делается никакого различия между легальными и нелегальными трудящимися-мигрантами.
Regarding the scope of the Charter of Rights, Jamaica indicated that some of the concerns raised were somewhat misinformed and provided details about proposed provisions to enhance existing rights and proposals for new rights. Что касается сферы охвата Хартии о правах, то Ямайка отметила, что в ряде случаев причиной обеспокоенности была недостаточная информированность, и представила подробные сведения о предлагаемых положениях, направленных на укрепление существующих прав, и предложениях в отношении новых прав.