The Committee recommends that the Government of Gabon develop information and awareness programmes on the principles and provisions of the Covenant in the various languages spoken in Gabon. |
Комитет рекомендует правительству Габона разработать программы по информированию населения о принципах и положениях Пакта на различных языках жителей страны. |
Generally speaking the Basic Law went further than the provisions of the Covenant or of the European Convention in guaranteeing the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
В целом в Конституции предусмотрены более широкие гарантии осуществления прав человека и основных свобод, чем в положениях Пакта или Европейской конвенции. |
As to the thorny issue of entry into force, our view is that provisions should reflect a balance between two types of considerations. |
Что касается щекотливого вопроса вступления в силу, то, на наш взгляд, в соответствующих положениях должен находить отражение баланс между соображениями двух видов. |
Her Government was working to bring Indonesia's legislation into line with the Convention and was raising public awareness of its provisions through a national action plan. |
Ее правительство прилагает усилия по адаптации законодательства Индонезии к положениями Конвенции и информированию населения о ее положениях в рамках национального плана действий. |
The constitutional, legislative and other provisions ensuring freedom of choice of employment are as stated in the previous report for the Covenant, under article 6. |
Как указывалось с предыдущем докладе по Пакту, информация о конституционных, законодательных и других положениях, обеспечивающих свободу выбора в сфере занятости, приводится в разделе по статье 6. |
The purposes, objectives and spirit of article 4 of the Convention are given full effect by the provisions of the Constitution and the Pakistan Penal Code. |
Цели, задачи и дух статьи 4 Конвенции полностью отражены в положениях Конституции и Уголовного кодекса Пакистана. |
Paragraphs 51 to 55 of the eleventh periodic report gave an interesting presentation of the various provisions of the Penal Code which served to implement article 4 of the Convention. |
Пункты 51-55 одиннадцатого периодического доклада содержат очень интересный материал о различных положениях Уголовного кодекса, призванные обеспечить применение статьи 4 Конвенции. |
With regard to paragraphs 34-37, he requested further details on the legislation and constitutional provisions relating to the autonomy and self-government of minorities. |
В отношении пунктов 34-37 он просит представить более подробные сведения о законодательстве и положениях Конституции, касающихся автономии и самоуправления меньшинств. |
The share of proceeds to assist in meeting adaptation costs shall be the same as for the provisions in Article 12, paragraph 87. |
Часть поступлений для оказания помощи в погашении расходов, связанных с адаптацией, является такой же, как и в положениях пункта 8 статьи 12 7/. |
In this line, it was suggested that the position of the shipper regarding its liability should be better clarified in the individual relevant provisions. |
В связи с этим было указано, что позицию грузоотправителя по договору в отношении его ответственности было бы лучше разъяснить в соответствующих отдельных положениях. |
These are provisions on money laundering, on environmental protection, and on the use or misuse of company equipment and assets. |
Речь идет о положениях касательно отмывания капиталов, касательно экологической защиты и касательно использования или ненадлежащего использования фирменного оборудования и активов. |
No mention is made therein, nor in other constitutional provisions, of the status of international human rights treaties ratified by the Sudan. |
Ни в этой статье, ни в других конституционных положениях не упоминается о статусе международных договоров по правам человека, ратифицированных Суданом. |
Ensure that special needs of developing countries are adequately met in provisions of multilateral trade agreements. |
обеспечить надлежащий учет особых нужд развивающихся стран в положениях соглашений о многосторонней торговле. |
For example, women's work within the family was not recognized for the purposes of such basic provisions as social insurance. |
Например, труд женщины в семье не находит отражения в положениях, касающихся столь важной сферы, как социальное страхование. |
China's Criminal Procedure Law and Regulations on Arrest and Detention both contain explicit provisions on the use of criminal detention. |
В Уголовно-процессуальном законодательстве Китая и в Положениях о порядке ареста и заключения под стражу содержатся четкие правила использования такой меры, как взятие под стражу уголовных правонарушителей. |
The memorandum was in accordance with both the relevant provisions in the Business Plan and the ongoing reform process in the United Nations. |
Этот меморандум отвечает как тре-бованиям, содержащимся в соответствующих положениях Плана действий, так и текущему процессу реформирования системы Организации Объединенных Наций. |
In some instances, the payment of such honorariums is based on specific provisions contained in the statutory rules approved by the Assembly for the bodies concerned. |
В некоторых случаях выплата таких гонораров основана на конкретных положениях, которые содержатся в учредительных документах, утвержденных Ассамблеей для соответствующих вспомогательных органов. |
Further measures should build on progress made and on provisions for a sustained effort to permit change to take hold. |
Дальнейшие меры следует основывать на достигнутом прогрессе и на положениях о необходимости осуществления устойчивых усилий для обеспечения соответствующих перемен. |
Such provisions emphasized the responsibilities of the prison system, which was administered by the National Prisons Department. |
В частности, в этих положениях устанавливаются обязанности пенитенциарных учреждений, общее руководство которыми осуществляет Национальное управление по делам исправительных учреждений. |
Article 109 was of great importance, and he favoured the general regime for reservations as envisaged in the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Статья 109 имеет огромное значение, и оратор поддерживает общий режим оговорок, предусмотренный в соответствующих положениях Венской конвенции о праве международных договоров. |
The system of cooperation with the Court could not be built on national extradition and assistance provisions, and traditional grounds for refusal could not be accepted. |
Система сотрудничества с судом не может строиться на национальных положениях об экстрадиции и оказание помощи и традиционные причины для отказа не могут приниматься. |
The Court must be sensitive to gender issues in situations of armed conflict, and relevant provisions must be incorporated into the mainstream of the Court's functions. |
Суд должен учитывать гендерные вопросы в ситуациях вооруженных конфликтов, и основные функции Суда должны быть отражены в соответствующих положениях. |
There was a need to raise awareness, through training and advocacy, both among State and non-State entities, of the provisions of the various conventions and to ensure they were more effectively enforced. |
Необходимо повышать на основе подготовки и пропаганды осведомленность среди государственных и негосударственных структур о положениях различных конвенций и обеспечивать их более эффективное выполнение. |
States parties should ensure that the provisions of the Covenant and the rights under it are made known to aliens within their jurisdiction. |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы иностранцев в рамках их юрисдикции ставили в известность о положениях Пакта и об их правах в соответствии с ним. |
The Committee recalls that reports should provide detailed information on national legislative and administrative provisions that have a bearing on the right provided for in article 10, paragraph 1. |
Комитет напоминает, что в докладах должна содержаться подробная информация о национальных законодательных и административных положениях, связанных с правом, предусмотренным в пункте 1 статьи 10. |