The success of the women's movement concerning constitutional gains may be clearly seen in the constitutional provisions, which ensure them, among other rights: |
Успехи женского движения в достижении конституционных завоеваний можно четко проследить в положениях Конституции, которые обеспечивают женщинам в числе прочего: |
The Committee is also concerned that there is insufficient awareness of the principles and provisions of the Convention among the remaining professionals working for and with children and among the public at large. |
Комитет также обеспокоен недостаточным уровнем информированности о принципах и положениях Конвенции остающихся в стране специалистов, работающих в интересах детей и с детьми, а также широкой общественности. |
For example, age of marriage that allows for child marriage is a clear violation of the Convention on the Rights of the Child, which is the most widely ratified Convention in the world, indicating international consensus on the norms contained in its provisions. |
Например, брачный возраст, допускающий детские браки, является явным нарушением Конвенции о правах ребенка, которая стала предметом широчайшей ратификации в мире, что свидетельствует о международном консенсусе по нормам, содержащимся в ее положениях. |
But as the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties make clear, the mere fact of a breach and even of a repudiation of a treaty does not terminate the treaty. |
Однако, как ясно указывается в соответствующих положениях Венской конвенции о праве международных договоров, один лишь факт нарушения и даже расторжения договора не прекращает действие договора. |
This is clearly set out in the provisions of international law and is stressed as one of the key guiding principles of humanitarian assistance adopted by the General Assembly in its resolution 46/182 and reiterated in other General Assembly and Security Council resolutions. |
Это четко изложено в положениях международного права и признано одним из ключевых руководящих принципов гуманитарной помощи, утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 46/182 и подтвержденных в других резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
An important development in that context was the linking of jurisdiction and extradition measures in "extradite or prosecute" provisions, under which a State must ensure that it had jurisdiction to prosecute any offender who could not be extradited by reason of his or her nationality. |
Важным новшеством в этой связи является привязка юрисдикции и мер выдачи в положениях о "выдаче или уголовном преследовании", в соответствии с которыми госу-дарство должно обеспечить собственную юрис-дикцию для уголовного преследования любого правонарушителя, который не подлежит выдаче по причине его гражданства. |
The prohibition of starvation is elaborated upon in provisions prohibiting attacks against or destruction of items necessary for the survival of the civilian population, including foodstuffs and drinking water:29 |
О запрещении использовать голод подробно говорится в положениях, запрещающих подвергать нападению или уничтожать объекты, необходимые для выживания гражданского населения, включая запасы продовольствия и питьевой воды29: |
For example, the ambiguous reference to "interim measures of protection" had been deleted and qualifying phrases had been added to the wording of article 23, while other provisions clearly set out both the aims of and limitations on the resort to countermeasures. |
Например, двусмысленная ссылка на «временные меры защиты» была опущена, и к формулировке статьи 23 были добавлены определяющие слова, а в других положениях были четко изложены цели и ограничения, касающиеся применения контрмер. |
The model legislative provisions to be developed by the Working Group should make clear the particular nature of the selection procedures to be dealt with by them. |
В типовых законодательных положениях, которые будут разработаны Рабочей группой, следует четко указать на особый характер процедур выбора, которые будут рассматриваться в таких положениях. |
Regarding the request for "relevant provisions from national legislation or other proposals", an outline of national activities in the field of "safety in road tunnels" has been submitted to the UNECE secretariat. |
В связи с просьбой, касающейся направления информации о "соответствующих положениях национального законодательства и других положениях", секретариату ЕЭК ООН был представлен общий обзор деятельности, проводимой на национальном уровне в области обеспечения "безопасности в автодорожных туннелях". |
Spain described legal provisions regulating the status of migrant workers, including a law of 2000, on the rights and liberties of migrants in Spain and their social integration. |
Испания представила информацию о правовых положениях, регулирующих статус трудящихся-мигрантов, в том числе о законе от 2000 года о правах и свободах мигрантов в Испании и их интеграции в жизнь общества. |
The Order had effectively repeated the offending provisions of the two Acts and had stated clearly that the power to requisition forced labour under those Acts should not be exercised and that action would be taken against nay person failing to abide by the Order. |
В этом указе вновь говорится о неправомерных положениях этих двух законов и четко указывается, что право на использование принудительного труда в соответствии с этими законами не должно применяться и что будут приниматься меры против любого лица, отказывающегося подчиняться этому указу. |
As indicated in the provisions of the instruction, MSA rates are to be determined on the basis of long-term costs of accommodation, food and miscellaneous expenses at the duty station. |
Как указывается в положениях инструкции, ставки суточных участников миссий устанавливаются с учетом долгосрочных расходов на проживание, питание и прочих расходов по месту службы. |
General agreement has been reached on elements to be included in the framework's preamble, as well as on the chapters on basic provisions and the principles to be observed by the provisional institutions of self-government. |
Достигнута общая договоренность относительно элементов, которые будут включены в преамбулу рамочного документа, а также в отношении глав об основных положениях и принципах, которые должны соблюдать временные институты самоуправления. |
In dealing with the more substantive part of the review of the Constitution, the Standing Committee would consider Terms of Reference to focus more on Constitutional provisions that are controversial which among other things would include the multi-party Cabinet provision under section 99 of the Constitution. |
При рассмотрении той части пересмотра Конституции, которая имеет более материально-правовой характер, Постоянный комитет будет считать, что его компетенция сосредоточится в первую очередь на вызывающих разногласия конституционных положениях, которые, в частности, будут включать положение о многопартийном кабинете в соответствии с разделом 99 Конституции. |
Could the delegation explain how well acquainted judges were with the provisions of the Covenant, and whether it had been invoked before the courts? |
Может ли делегация пояснить, насколько хорошо судьи осведомлены о положениях Пакта и ссылаются ли на них в судах? |
Mr. ANDO said he shared his colleagues' concern that Ukraine's report, while supplying exhaustive details of the legal provisions designed to protect and promote human rights, contained comparatively few data on the current status of their implementation. |
Г-н АНДО говорит, что он разделяет озабоченность своих коллег относительно доклада Украины, в котором дается исчерпывающая информация о правовых положениях, направленных на защиту и продвижение прав человека, но содержит относительно мало сведений о нынешнем положении с их соблюдением. |
If the Working Group considers that provision should be made for electronic reverse auctions in the UNCITRAL Model Procurement Law itself, the issue arises as to whether those provisions should be presented as a version of traditional procurement methods or as a distinct method. |
Если Рабочая группа сочтет целесообразным включить положение об электронных реверсивных аукционах в текст самого Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках, то возникает вопрос, будут ли они рассматриваться в таких положениях в качестве варианта традиционных методов закупок или в качестве самостоятельного метода. |
Economic and social rights are also protected in other provisions of the Constitution, such as article 75 which protects similar rights as article 23 of the ICESCR. |
Защита экономических и социальных прав предусматривается и в других положениях Конституции, таких, как статья 75, гарантирующая права, аналогичные правам, предусмотренным в статье 23 МПЭСКП. |
Two new provisions, in paragraphs 5 and 6, express support for the recent initiatives of the OSCE in regard to strengthening the role and the protection of the individual, inter alia, by combating various serious transnational security threats that exist in the OSCE region today. |
В двух новых положениях, содержащихся в пунктах 5 и 6 проекта, выражается поддержка недавним инициативам ОБСЕ в отношении укрепления роли и защиты индивидуума - среди прочего путем борьбы с различными серьезными транснациональными угрозами безопасности, существующими сегодня в регионе ОБСЕ. |
The Committee notes the efforts of the State party to disseminate, including through the Internet, the principles and provisions of the Convention within schools and among professionals working with children, including teachers, school administrators and police personnel. |
Комитет принимает к сведению усилия государства-участника по распространению, в том числе через Интернет, информации о принципах и положениях Конвенции в школах и среди работающих с детьми специалистов, в том числе учителей, школьных администраторов и сотрудников полиции. |
The Committee recommends that the State party take steps to strengthen respect for children's right to freedom of expression, including through promotion of the Convention's provisions among parents, teachers and children themselves and in State institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги по обеспечению большего уважения права детей на свободное выражение своих взглядов, в том числе путем распространения информации о положениях Конвенции среди родителей, учителей и самих детей, а также работников государственных учреждений. |
While aware of the measures undertaken to promote widespread awareness of the principles and provisions of the Convention (e.g. through radio programmes, seminars and workshops), the Committee is of the opinion that these measures need to be strengthened and systematized. |
Хотя Комитету известно о мерах, принимаемых в целях содействия широкому распространению информации о принципах и положениях Конвенции (например, с помощью трансляции радиопередач, проведения семинаров и рабочих совещаний), он считает необходимым их укрепить и систематизировать. |
The Government would continue its efforts to implement the Convention and to disseminate information on the provisions thereof; the next periodic report would be submitted on time and would better reflect the Committee's guidelines. |
Правительство будет продолжать свои усилия в целях осуществления Конвенции и распространения информации о ее положениях; следующий периодический доклад будет представлен своевременно и будет в лучшей степени отражать руководящие принципы Комитета. |
These provisions provide the public authorities with grounds for refusal to provide access to environmental information and one may expect that some of the information related to GMOs could be protected under intellectual property law or may be confidential. |
В этих положениях указаны основания, по которым государственные органы могут отказать в доступе к экологической информации, и вполне возможно, что часть информации, связанной с ГИО, может подпадать под действие правовых норм о защите интеллектуальной собственности или конфиденциальности данных. |