Since the Model Provisions, on a number of instances, mentioned the courts of the enacting State, it was asked whether article 2 should also include a definition of the courts of the enacting State, in addition to the definition of "foreign court". |
Поскольку в типовых положениях суды принимающего эти положения государства упоминаются неоднократно, был задан вопрос о целесообразности включения в статью 2 в дополнение к определению термина "иностранный суд" также и определения судов государства, принимающего типовые положения. |
It was said that the scope of the discretion in the case of non-main proceedings should be narrower than in the case of main proceedings, and that guidelines or criteria along the lines of which discretion was restricted should be expressed in the Model Provisions. |
Было заявлено, что сфера свободы усмотрения суда в случае неосновного производства должна быть уже, чем в случае основного производства, и что руководящие принципы или критерии, в соответствии с которыми должна быть ограничена свобода усмотрения суда, следует изложить в типовых положениях. |
For China's national legal framework and enforcement measures with regard to the import of nuclear weapons and related materials, see the Provisions on the Administration of Safeguard and Supervision of Nuclear Import & Export and Foreign Nuclear Cooperation. |
Информацию о национальной правовой базе Китая и о правоприменительных мерах в том, что касается импорта ядерного оружия и относящихся к нему материалов, см. в Положениях о применении гарантий в отношении ядерного импорта и экспорта и контроле за сотрудничеством в ядерной области с зарубежными странами. |
A related proposal was to specify in the Model Provisions which relief granted for the benefit of the foreign proceeding (or which effect of recognition of the foreign proceeding) should or could be displaced as a result of the opening of the local proceeding. |
В связи с этим поступило предложение конкретно указать в типовых положениях, какие виды судебной помощи, предоставляемой в интересах иностранного производства (или какие последствия признания иностранного производства), должны или могут быть прекращены в результате открытия местного производства. |
Provisions in the Convention on the Elimination of Discrimination against Women set out equality rights of pregnant and lactating women and these rights are now being used in the Commission's Policy on Discrimination Because of Pregnancy. |
Положениями Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин предусмотрено равенство прав беременных и кормящих женщин, и эти права используются в настоящее время в директивных положениях Комиссии по вопросам дискриминации беременных женщин. |
That meant, it was said, that the Model Provisions should distinguish between recognition for the purpose of obtaining cooperation and coordination under article 21 and recognition for the purpose of obtaining relief or effects pursuant to articles 10, 16, 17 and 20. |
Это означает, как было указано, что в типовых положениях должно проводиться разграничение между признанием для целей обеспечения сотрудничества и координации согласно статье 21 и признанием для целей получения судебной помощи или последствий в соответствии со статьями 10, 16, 17 и 20. |
The Model Provisions establish a test for deciding whether to grant recognition of a foreign proceeding (arts. 13 and 14) and provide that, in appropriate cases, the court may grant interim relief pending a decision on recognition (art. 15). |
В Типовых положениях устанавливается критерий для принятия решения о признании иностранного производства (статьи 13 и 14) и предусматривается, что в определенных случаях суд может предоставить временные меры судебной помощи до вынесения решения о признании (статья 15). |
The Model Provisions state that, even after recognition of a foreign "main" proceeding, jurisdiction remains with the courts of the enacting State to institute an insolvency proceeding if the debtor has assets in the enacting State (art. 22). |
В Типовых положениях устанавливается, что даже после признания "основного" иностранного производства суды государства, принимающего Типовые положения, сохраняют юрисдикцию на возбуждение производства по делу о несостоятельности, если должник обладает активами в этом государстве (статья 22). |
He endorsed the view that the recommendations contained in the Model Legislative Provisions and the Legislative Guide should not supplant national legislation or impinge upon national sovereignty; rather, they should serve as a guide for domestic legislation in order to guarantee fairness, transparency and effectiveness. |
Он поддерживает точку зрения, согласно которой рекомендации, содержащиеся в типовых законодательных положениях и руководстве для законодательных органов, не должны подменять собой национальное законодательство или ограничивать национальный суверенитет; вместо этого они должны служить руководством для разработки внутригосударственного законодательства с учетом принципов справедливости, транспарентности и эффективности. |
Mention should be made of the Directives and Provisions for Special Storage in the Aqaba Special Economic Zone, issued under the Aqaba Special Economic Zone Act, which clearly apply to all biological, chemical and nuclear materials. |
Необходимо упомянуть в этой связи о Директивах и положениях о специальном хранении в особой экономической зоне Акабы, изданных в связи с Законом об особой экономической зоне Акабы, действие которого, разумеется, распространяется на все биологические, химические и ядерные материалы. |
In compliance with the Law for the Main Constitutional Provisions No. 7491, of 29 April 1991, completed with the chapter "On the fundamental human rights and freedoms" important laws were drafted on the protection and respect of fundamental rights and freedoms of the individual. |
В соответствии с Законом Nº 7491 от 29 апреля 1991 года об основных конституционных положениях, дополненного главой "Об основных правах человека и свободах", были разработаны важные законы об охране и соблюдении основных прав и свобод отдельной личности. |
Among such laws are the Emergency Provisions Act, the Printers and Publishers Registration Act, the Official Secrets Act, State Law and Order Restoration Council Order 8/88, SLORC Order 5/96, the TV and Video Act and the Computer Science Law. |
К этим законам относятся, в частности, Закон о чрезвычайных положениях, Закон о регистрации типографий и издательств, Закон о государственной тайне, Указ Государственного совета по восстановлению правопорядка 8/88, Указ ГСВП 5/96, Закон о телевидении и видеопродукции и Закон об информатике. |
(a) The Family Provisions Act allows for practical measures to be taken to establish a child's filiation by having spouses undergo DNA tests in cases where there are doubts about paternity or where newborns have been mixed up in hospital. |
а) Закон о семейных положениях позволяет принимать практические меры по установлению происхождения ребенка посредством направления супруга на прохождение анализа ДНК в случае возникновения сомнений в отношении отцовства или подозрения на то, что новорожденные были перепутаны в больнице. |
Other draft regulations have also been prepared, including Court Reporters Professional Corporation Regulations, Courts of Appeal and Trial Courts Regulations, implementing regulations for the General Provisions for Lesser Offences Act, and implementing regulations for the Expropriation in the Public Interest Act. |
Были подготовлены также другие проекты правил и регламентов, в частности правила профессиональной корпорации докладчиков в суде, регламент апелляционного суда и судов первой инстанции, имплементационные правила Закона об общих положениях по мелким правонарушениям и имплементационные правила по Закону об экспроприации в интересах общества. |
The amendments brought about by the Review Provisions Act were necessary because the Tribunals' procedural fairness requirements have been very literally interpreted by the High Court of Australia and the Federal Court of Australia in a series of judicial decisions. |
Поправки, внесенные Законом о положениях о пересмотре решений, были необходимы, потому что процессуальные требования в отношении беспристрастности работы трибуналов в ряде судебных решений, вынесенных Высоким судом Австралии и Федеральным судом Австралии, получили слишком буквальное толкование. |
Were they substantive provisions? |
Идет ли речь в данном случае о существенных положениях? |
More specifically the provisions read: |
В частности, в соответствующих положениях указано следующее: |
Specific provisions encourage members to: |
В конкретных положениях участникам предлагается принимать следующие меры: |
Summary of current retirement benefit provisions |
Сводная информация о действующих положениях, регулирующих пенсионные пособия |
Please outline these provisions. |
Просьба рассказать об этих положениях. |
Please outline such provisions. |
Представьте информацию о таких положениях. |
There is no need for such provisions. |
Необходимость в таких положениях отсутствует. |
The relevant provisions are as follows: |
В соответствующих положениях предусматривается что: |
The following are the provisions in question: |
Речь идет о следующих положениях: |
Its general provisions determine that: |
В общих положениях данного закона говорится следующее: |