However, the procedures and measures envisaged in the provisions of the draft space property protocol posed potential difficulties and might not be similarly dealt with. |
В то же время в связи с процедурами и мерами, предусматриваемыми в положениях проекта протокола о космическом имуществе, возникают потенциальные трудности, которые не могут быть урегулированы аналогичным образом. |
As some of the international treaty provisions referred to above include a specific clause on the permissibility of restrictions, States should explain how their measures are in compliance with such clauses. |
Поскольку в некоторых вышеупомянутых положениях международных договоров содержится конкретная оговорка относительно допустимости ограничений, государствам следует объяснить то, каким образом принимаемые ими меры соответствуют подобным оговоркам. |
At the outset, he states that his complaint is not based upon the exemption provisions of the Citizenship Act concerning spouses who are Estonian by birth. |
Он с самого начала заявляет, что его жалоба основана не на положениях Закона о гражданстве об исключениях, которые касаются супругов, являющихся гражданами Эстонии по рождению. |
The counter-proposal submitted by EIGA in document INF. was essentially based on the relevant provisions for MEGCs contained in Chapter 6.7. |
Ответное предложение, представленное ЕАПГ в документе INF., основывалось главным образом на соответствующих положениях, предусмотренных для МЭГК в главе 6.7. |
Detailed presentation of relevant provisions of the Law on Croatian Citizenship is given in para. 34 to 38 of the Initial Report of the Republic of Croatia. |
Подробные сведения о соответствующих положениях Закона о хорватском гражданстве приводятся в пунктах 34-38 первоначального доклада Республики Хорватии. |
We are pleased that the provisions of the sustainable fisheries draft resolution recognize the need to combat destructive fishing practices in international waters where sensitive ecosystems exist. |
Мы удовлетворены тем, что в положениях проекта резолюции относительно устойчивого рыболовства признана необходимость борьбы с вредной рыболовецкой практикой в международных водах с хрупкими экосистемами. |
It was further stated that draft article 5.5 provided an exception to the duty of care as specified in the other provisions of draft chapter 5. |
Далее было указано, что проект статьи 5.5 предусматривает исключение из обязанности проявлять заботливость, как она устанавливается в других положениях проекта главы 5. |
Extradition arrangements between the Cook Islands and New Zealand are currently set out in basic provisions of the Cook Islands Act 1915. |
В настоящее время механизмы выдачи между Островами Кука и Новой Зеландией излагаются в основных положениях Закона 1915 года об Островах Кука. |
Our challenge lies in ensuring full implementation of the Convention, through loyal implementation of our obligations and effective utilization of the possibilities its provisions prescribe. |
Наша задача состоит в том, чтобы обеспечить полное осуществление этой Конвенции через строгое соблюдение наших обязательств и эффективное использование возможностей, которые отражены в ее положениях. |
It was pointed out that the provisions as drafted sought to maintain a number of important features that existed in international conventions and national laws currently in force. |
Было отмечено, что в нынешних положениях делается попытка сохранить ряд важных особенностей, присутствующих в действующих в настоящее время международных конвенциях и национальных законах. |
There are other rights, which, though not contained in Constitutional provisions, are protected, in the broader sense, via domestic legislation or subscription to international instruments. |
Существуют и другие права, которые, хотя и не упоминаются в положениях Конституции, охраняются, в более широком смысле, положениями внутреннего законодательства или в силу присоединения страны к международным договорам. |
Nothing in any of the new offences, investigative powers or other provisions affects any of the safeguards already in place against torture and related activities. |
Ничто в любом из положений о новых правонарушениях, следственных полномочиях или в других положениях не затрагивает ни одной из уже существующих гарантий против пыток и связанных с ними действий. |
At the request of Parties, the Working Group will also provide them with further information on the provisions and guidance for the implementation of the Protocol. |
По просьбе Сторон, Рабочая группа также представит им дополнительную информацию о положениях Протокола и рекомендации по его осуществлению. |
The CTC would appreciate receiving further information about the provisions and mechanisms in place in order to audit and monitor the collection and use of funds by such entities. |
КТК был бы признателен за предоставление дополнительной информации об имеющихся положениях и механизмах для проверки и контроля сбора и использования средств такими организациями. |
If possible, could Denmark outline its legal provisions, administrative procedures and best practices in this regard? |
Просьба к Дании, по возможности, рассказать в общих чертах о положениях своего законодательства, административных процедурах и передовом опыте в этом отношении. |
The CTC would appreciate receiving an outline and a progress report on the enactment of the proposed legal provisions. |
КТК был бы признателен за представление информации о предлагаемых положениях законодательства и о введении их в действие. |
In this regard the CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions and the administrative mechanism, which Belgium put in place in this regard. |
КТК просит в этой связи предоставить информацию о законодательных положениях и административном механизме, которые были разработаны для этого в Бельгии. |
Freezing of funds is addressed in the following provisions: |
Заблокирование средств рассматривается в следующих положениях: |
The provisions consider all relevant factors that determine the best interests of the child, including the importance of the child's cultural heritage. |
В его положениях предусмотрены все относящиеся к вопросу факторы, определяющие возможности наилучшего обеспечения интересов ребенка, включая важность сохранения ребенком своего культурного наследия. |
The CTC would appreciate receiving an outline of the provisions relating to the implementation of the international instruments to which Qatar is already a party. |
Комитет был бы признателен за получение информации о положениях закона, касающихся осуществления тех международных конвенций, участником которых Катар уже является. |
Yet detractors and supporters alike agree that the balance in its provisions represent the only acceptable basis for establishing a viable and just peace. |
Однако и критики и сторонники соглашаются, что достигнутый в ее положениях баланс является единственно приемлемой основой для установления жизнеспособного и справедливого мира. |
Awareness raising among scientific community about BTWC provisions (could include)... Undergraduate and post graduate courses in universities |
Повышение осведомленности научного сообщества о положениях КБТО (могло бы включать)... преддипломные и постдипломные курсы в университетах |
The existing imbalances in the treaty and the shortcomings in some of its provisions might have grave repercussions, were such defects to go unaddressed. |
Существующие несоответствия в Договоре и изъяны в некоторых его положениях могут иметь серьезные последствия, если эти недостатки не будут устранены. |
The status, basic rights and duties of the Secretary-General are outlined in the relevant provisions of the Charter, in particular Article 100. |
Статус, основные права и обязанности Генерального секретаря определяются в соответствующих положениях Устава, в частности в статье 100. |
The Commission reviewed in detail the changes in tax provisions and social legislation payments relating to children's benefits that had taken place at the eight headquarters duty stations. |
Комиссия провела углубленное рассмотрение изменений в положениях размеров налоговых скидок и выплат по линии социального обеспечения, произошедших в восьми местах расположения штаб-квартир. |