Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Nonetheless, in 2007, a new amendment had been made to the relevant provisions of the law, such that the police and courts were now authorized to accept statements that could be used during a trial. Вместе с тем в 2007 году в положениях, относящихся к закону, были внесены новые изменения, согласно которым и полиция и суды имеют возможность прибегать к такого рода показаниям в своей работе.
Where the contribution is for specific purposes consistent with the policies, aims and activities of UN-Women, the contributions received shall be credited to the UNWomen other resources account and shall be treated under the provisions of regulation 5 or 6 below, as appropriate. В тех случаях, когда взнос вносится на конкретные цели, не противоречащие политике, задачам и деятельности Структуры «ООН-женщины», полученные взносы зачисляются на счет прочих ресурсов Структуры в порядке, оговоренном в положениях 5 или 6 ниже (в зависимости от конкретной ситуации).
The representative of the host country stated that his Government took its responsibility as host country to the United Nations very seriously and was mindful of the provisions of the Headquarters Agreement. Представитель страны пребывания заявил, что его правительство со всей серьезностью подходит к своей обязанности как страны пребывания Организации Объединенных Наций и не забывает о положениях Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений.
The use of the term "label", in addition to stickers, in the provisions on packaging in the Standard for Pineapples was noted by the representative of the Codex secretariat. Использование термина "этикетка" в дополнение к "этикеткам, отдельно наклеиваемым на продукты", в положениях, касающихся упаковки, в стандарте на ананасы было отмечено представителем секретариата Кодекса.
In principle, when dangerous goods met the conditions for exemption, such exempted dangerous goods should not be taken into consideration in the provisions applicable to those that were not exempted. В принципе, когда опасные грузы удовлетворяют условиям освобождения, эти освобожденные опасные грузы не должны учитываться в положениях, применяемых к неосвобожденным опасным грузам.
Since this is also an initial report (and in the absence of the common core document), sufficient background information on organizations, support services and human rights provisions are provided for situating the report in context. Поскольку данный доклад также является и первоначальным (и при отсутствии общего базового документа), дается значительный объем справочной информации об организациях, службах поддержки и положениях о правах человека, чтобы доклад отражал сложившуюся обстановку.
Although the Montenegrin authorities stated that they interpreted "other person" as a "third-party beneficiary", they acknowledged during the country visit the need to change legislation to incorporate explicitly the concept of third party beneficiary in the bribery provisions. Хотя власти Черногории заявили, что под "другим лицом" они понимают "третью сторону-бенефициара", в ходе посещения страны они признали необходимость внести изменение в законодательство, чтобы четко отразить в положениях о подкупе концепцию третьей стороны-бенефициара.
UK chief officers of police and heads of law enforcement agencies have access to an extensive range of measures to protect witnesses, based on the provisions of SOCPA, including full witness protection programmes involving witness relocation, a change of identity and a high degree of confidentiality. В Соединенном Королевстве в распоряжении старших офицеров полиции и начальников правоохранительных ведомств имеется широкий спектр мер по защите свидетелей, основанных на положениях ЗСОПП, которые включают полномасштабные программы защиты свидетелей, предусматривающие переселение свидетелей, изменение личности и высокую степень конфиденциальности.
Length of this transitional period can vary case by case, nevertheless we think that at least the dates defined in paragraph 1.1.3.1. to 1.1.3.3. shall be stipulated in transitional provisions of the amendment in order to avoid misunderstandings. Продолжительность этого переходного периода может варьироваться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая, однако мы считаем, что во избежание недопониманий в переходных положениях поправок следует предусматривать по крайней мере даты, указанные в пунктах 1.1.3.1-1.1.3.3.
The LFAFE, its regulation and other internal regulations of the Ministry of Defence contain provisions that govern security arrangements in those facilities. The most important are the following: В Федерального законе об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах, регламенте к нему и других внутренних положениях определяются необходимые меры для охраны соответствующих объектов, важнейшими из которых являются следующие:
While the first category of instruments essentially rely on national measures for their implementation, particularly home country measures in developed countries, the second category has generally in-built mechanisms, including provisions for financing. Если первая категория документов рассчитана главным образом на принятие национальных мер по их реализации, особенно в развитых странах базирования, во второй категории документов, в том числе в положениях о финансировании, обычно предусматриваются собственные "встроенные" механизмы.
Where the parties have not agreed to such a rule, the Model Law intends to make it an implied term of an agreement to conciliate that the parties will not rely in any subsequent arbitral or judicial proceedings on evidence of the types specified in the model provisions. Если стороны не договорились о таком правиле, то согласно Типовому закону порядок, при котором стороны не будут приводить в любых последующих арбитражных или судебных разбирательствах такие доказательства, которые оговорены в типовых положениях, предполагается считать подразумеваемым условием договоренности об обращении к согласительным процедурам.
Ms. Illescas-Ortiz (Spain) said that unless the new guide replaced the explanatory note, it would be best to add to the latter some short paragraphs about the new provisions and about the new guide to enactment. Г-жа Ильескас-Ортис (Испания) заявляет, что, если только пояснительная записка не будет заменена новым руководством, оптимальным решением было бы включение в пояснительную записку нескольких кратких пунктов о новых положениях и новом руководстве по принятию.
The inclusion of this principle is recommended, as a priority for negotiation, for inclusion in the preamble or statement of principles of the proposed convention or in relevant provisions. Включение этого принципа рекомендуется в качестве приоритетной темы для переговоров в целях его отражения в преамбуле или целях предлагаемой конвенции или в соответствующих положениях.
The Commission also discussed the question of the consequences of internationally wrongful acts characterized as crimes under article 19 of Part One of the draft articles on State responsibility and the issue of pre-countermeasures dispute settlement provisions. Комиссия также обсудила вопрос о последствиях международно-противоправных деяний, квалифицированных в качестве преступлений по статье 19 Части первой проекта статьей об ответственности государств, а также вопрос о положениях об урегулировании споров в период до принятия контрмер.
In spite of the Treaty's discriminatory nature during the 25 years in which it had been in force, no serious efforts had been made by the nuclear-weapon States to achieve the objectives clearly enunciated in both the preamble and the provisions of the Treaty. Несмотря на дискриминационный характер Договора, за 25 лет с момента его вступления в силу государства, обладающие ядерным оружием, не предприняли никаких серьезных усилий в направлении достижения целей, четко провозглашенных как в преамбуле, так и в положениях ДНЯО.
We therefore are looking forward impatiently to working with other delegations in order to achieve a consensus on the role of the United Nations in the sphere of development, based on the Secretary-General's report and the provisions of the Charter. Поэтому мы с нетерпением и надеждой ожидаем того, когда мы, основываясь на докладе Генерального секретаря и положениях Устава начнем работать вместе с другими делегациями на благо достижения консенсуса о роли Организации Объединенных Наций в области развития.
Personal grievance provisions which must be included in all employment contracts provide remedies against duress in relation to an employee's membership or non-membership of an employees' organization and against discrimination on the basis of involvement in the activities of an employees' organization. В положениях, касающихся возможности обращения с личными жалобами, которые должны быть включены в любой трудовой договор, предусматриваются меры защиты от принуждения в отношении вступления или невступления в профессиональную организацию, а также от дискриминации вследствие участия в деятельности профессиональной организации.
The Committee deplores the lack of clarity of the legal provisions governing the introduction and administration of a state of emergency, particularly article 115 of the Constitution, which would permit derogations contravening the State party's obligations under article 4, paragraph 2, of the Covenant. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия ясности в правовых положениях, регулирующих введение и осуществление чрезвычайного положения в стране, и в частности обращает внимание на статью 115 Конституции, которая допускает отступления, противоречащие обязательствам государства-участника в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Пакта.
The maternity leave provisions have the added flexibility of enabling the employee to work up to the expected date of delivery, and then to take the remaining post-delivery leave on full pay. В положениях о декретном отпуске предусмотрена дополнительная гибкость, позволяющая служащей работать вплоть до предполагаемой даты родов, а затем брать остающуюся часть декретного отпуска в период после родов при сохранении полной зарплаты.
In 1996, the Board drew attention to the serious practical problem of the administrative obstacles to the Fund's "controlling" any system of re-employment of former participants, a problem that existed even under the current provisions. В 1996 году Правление обратило внимание на серьезные проблемы практического характера, обусловленные административными трудностями, с которыми сталкивается Фонд, "контролирующий" любую систему повторного найма бывших участников - проблемы, которые возникают даже при нынешних действующих положениях Фонда.
The idea behind the provisions proposed by the Working Group was that, very early in the proceeding, there should be a breathing-space and a freeze on actions by and against the debtor until the foreign representative could get control of the situation. Идея, заложенная в предлагаемых Рабочей группой положениях, заключается в том, что в самом начале производства необходимо сделать передышку и приостановить иски должника и против него, до тех пор пока иностранный представитель не сможет контролировать ситуацию.
Paragraphs 95 to 97 and 102 to 104 of this report contain details on the provisions relating to family allowances, health insurance, social security and retirement benefits, all of which contain elements which discriminate against women. В пунктах 95-97 и 102-104 настоящего доклада подробно говорится о положениях, регулирующих выплату семейных пособий, страхование на случай болезни, выплату пособий по социальному и пенсионному обеспечению, которые носят явно дискриминационный характер по отношению к женщинам.
The new Guidelines on Discrimination Cases, drawn up by the procurators-general and partly based on the results of this evaluation and on the anti-discrimination provisions in force since 1992, entered into force in September 1993 (see Government Gazette 1993,171). Новые руководящие положения, касающиеся случаев дискриминации, разработанные генеральными прокурорами и отчасти основанные на результатах проведенной оценки и антидискриминационных положениях, действующих с 1992 года, стали применяться с сентября 1993 года (см. "Правительственный вестник" за 1993 год, 171).
The provisions of resolutions 986 (1995) and 1111 (1997) and of the memorandum of understanding, taken as a whole, stipulate that the volume of petroleum pumped will be such that the corresponding revenue will amount to $2 billion for the six-month period. В положениях резолюций 986 (1995) и 1111 (1997) и меморандума о взаимопонимании, если брать их в комплексе, предусматривается, что объем отгруженной нефти будет таким, чтобы соответствующие поступления составили 2 млрд. долл. США за шестимесячный период.