Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
More information would also be welcome on violence against domestic workers, the child custody provisions of the Civil Code and the judiciary's attitude towards child custody issues. Было бы целесообразно получить больше информации о насилии в отношении лиц, занятых в качестве домашней прислуги, о положениях Гражданского кодекса, касающихся попечения над детьми и об отношении судебных органов к вопросам попечения над детьми.
Specific provisions include the requirement of auditing the work environment for opportunity barriers particularly affecting designated groups and implementing employment equity plans to eliminate discrimination and advance the designated groups. В специальных положениях содержится требование о проверке условий работы на предмет выявления преград, стоящих на пути реализации возможностей, особенно касающихся указанных групп, и об осуществлении планов по обеспечению равных возможностей в сфере занятости с целью ликвидации дискриминации и улучшения положения указанных групп.
The above-mentioned provisions request each State party to the Conventions to establish their jurisdiction over the offences defined therein, including if: В положениях, о которых говорится в настоящем вопросе, каждому государству-участнику данных конвенций предлагается установить свою юрисдикцию в отношении любого определенного в них преступления, в частности, когда:
Differences in treatment provisions would also reflect the difficulty of a uniform application of such standards in mixed-economy situations (i.e. economies consisting of State-owned, mixed and private enterprises). ё) Различия в положениях, касающихся режимов, отражают также трудности, связанные с единообразным применением таких стандартов в условиях смешанной экономики (например, экономика, состоящая из государственных, смешанных и частных предприятий).
It further supports temporary ceasefires and "days of tranquillity" and specific provisions for the protection of children, including, where appropriate, the integration of child protection advisers in peace operations. В нем также говорится о поддержке временного прекращения огня и «дней мира», а также о конкретных положениях, касающихся защиты детей, в том числе о привлечении, когда это необходимо, советников по вопросам защиты детей к участию в операциях в пользу мира.
In defining a "commercial transaction", the provisions of the draft Convention did not give as much weight to the purpose of the contract or transaction as those adopted by the International Law Commission (ILC). При определении понятия "коммерческая сделка" в положениях проекта Конвенции цели сделки уделяется меньше внимания, чем это было в положениях, принятых КМП.
Equal access to education for all, including girls and women, is embodied in the general provisions of the School Act. Please provide statistical data on dropout rates for Roma girls, and programs in support of continuation of their education. Равный доступ к образованию для всех, в том числе для девочек и женщин, воплощен в общих положениях Закона об образовании.
These provisions upholding those rights also clearly designate the mechanisms for their realization, including various ways in which citizens belonging to ethnic minorities can participate in the adoption of decisions that concern their legal rights and interests. В положениях Конституции и законодательства Республики Беларусь, в которых закреплены указанные права, четко обозначены также механизмы их реализации, в том числе и различные способы участия данной категории граждан в приятии решений, затрагивающих их законные права и интересы.
It is the opinion of the Inspectors that in cases where the staff regulations and rules and the code of conduct/ethics of an organization are silent on prohibiting and penalizing such practices, such provisions should be introduced through appropriate amendments. По мнению Инспекторов, в случаях, когда в положениях и правилах о персонале и кодексе поведения/этики той или иной организации не содержится запрета на такую практику и не предусматривается санкций за нее, такие положения следует включить в них, приняв соответствующие поправки.
Information was needed on the legal grounds on which the armed forces recruited foreign nationals and on whether the Armenian Government enacted provisions to prohibit involuntary recruitment? Необходимо получить информацию о положениях закона, на основании которого вооруженные силы могут призывать иностранцев, и хотелось бы узнать, приняло ли правительство Армении соответствующие меры для предотвращения призыва на военную службу всех желающих.
Furthermore, home is defined in connection with provisions on house searches, found both in the Administration of Justice Act and in a number of special acts containing authorization for control surveys of individuals and in enterprises. Кроме того, определение жилища содержится в положениях Закона об отправлении правосудия, касающихся проведения обыска жилища и в положениях ряда специальных законодательных актов, предусматривающих возможность проведения досмотра отдельных лиц и инспектирования предприятий в целях контроля.
It explicitly mandates the inclusion of women in all of the rights enumerated in the Convention, and therefore addresses the fact that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women does not explicitly reference women with disabilities in its core provisions. В ней прямо предписывается обеспечить женщинам все перечисленные в Конвенции права с учетом того, что в основных положениях Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин о женщинах-инвалидах конкретно не говорится.
There is further work to do in the area of property, plant and equipment, where UNHCR has used transitional arrangements in line with IPSAS provisions allowing up to five years for the deferral of the recognition of property, plant and equipment. Предстоит проделать дополнительную работу по обеспечению учета основных средств, в отношении которых УВКБ, основываясь на положениях МСУГС, установило особый порядок учета на переходный период, допускающий отсрочку признания основных средств сроком до пяти лет.
Although there is no specific legislation that criminalizes enforced disappearance as a separate offence in Burkina Faso in accordance with the Convention, certain provisions of the Criminal Code deal with the punishment of acts that contribute to the offence of enforced disappearance. В Буркина-Фасо нет закона, предусматривающего в соответствии с требованиями Конвенции наказание непосредственно за насильственные исчезновения, но в некоторых положениях Уголовного кодекса предусмотрены наказания за действия, способствующие совершению преступления насильственного исчезновения.
As a result of the prohibition of discrimination, he/she will be entitled to that right despite the fact that neither the international instruments nor the national law provisions with respect to that right provide that he/she is entitled to that right. В результате запрещения дискриминации это лицо наделяется этим правом, несмотря на то, что ни в международных документах, ни в положениях национального законодательства по этому праву наделение его этим правом не предусматривается.
Today, the competition rules of the European Union are thus contained in the provisions of Articles 31 (ex-Article 37), 49 to 55 (ex-Articles 59 to 66) and 81 to 90 (ex-Articles 85 to 94). Таким образом, сегодня правила конкуренции Европейского союза содержатся в положениях статьей 31 (бывшая статья 37), 49-55 (бывшие статьи 59-66) и 81-90 (бывшие статьи 85-94).
This equality has been prescribed in the various provisions of the State Constitution 1947, the State Constitution 1974 and in the detailed basic principles for a new Constitution laid down by the National Convention held on 27 October, 2006. Это равноправие закреплено в различных положениях Государственной конституции 1947 года, Государственной конституции 1974 года и подробных основополагающих принципах новой Конституции, принятых Национальным собранием 27 октября 2006 года.
The provisions of the IMDG Code clearly state what kind of placarding/marking shall be affixed on a vehicle for a sea transport and in relation to the loading of a vehicle on board, the IMDG Code applies. В положениях МКМПОГ четко указывается, какой вид табло крепится и какой вид маркировки наносится на транспортное средство при его погрузке на борт судна для морской перевозки.
(e) To increase the reliability and availability of appropriate disaster-related information to the public and disaster management agencies in all regions, as set out in the relevant provisions of the Johannesburg Plan of Implementation. е) повысить во всех регионах надежность и доступность актуальной информации, касающейся бедствий, для общественности и учреждений, противодействующих бедствиям, как это предусматривается в соответствующих положениях Йоханнесбургского плана выполнения решений.
(k) Report in its next periodic report on the domestic legal provisions that guarantee non-refoulement to another State when there are substantial grounds for believing that the person concerned would be in danger of being subjected to torture; к) сообщить в следующем периодическом докладе о положениях внутреннего законодательства, гарантирующих невыдачу лиц в другие государства при наличии обоснованных оснований предполагать, что там им будет угрожать опасность применения пыток;
The same persons established as being mandated persons in the Act against the Laundering of Money or Other Assets, its Regulations and other provisions on the matter shall also be considered mandated persons for the purposes of this Act. Для целей настоящего закона ответственными лицами считаются лица, определенные в Законе о борьбе с отмыванием денег или других активов и Регламенте к нему, а также в других положениях, касающихся этого вопроса.
While noting the State party's information regarding meetings, seminars and other activities to promote the Convention, the Committee is concerned that efforts to disseminate the Convention have not been systematic, as a consequence of which awareness of its provisions remains low among the general public. Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о совещаниях, семинарах и других мероприятиях по популяризации Конвенции, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность тем, что усилия по распространению информации о Конвенции не носят систематического характера, вследствие чего общественность по-прежнему слабо осведомлена о ее положениях.
The organizing principle for the management of privatized housing, i.e. the concepts of homeowners' associations and the management of common property, is established by the provisions of the Civil Code of 1997[19]. Принцип организации управления приватизированным жильем, т.е. концепции товарищества собственников жилья и управления собственностью, находящейся в общем пользовании, закреплен в положениях Гражданского кодекса 1997 года.
The provisions of the same law prescribe also that import of firearms and bullets may be performed by the supplying legal entities, and the export of firearms- by the legal entities holding licenses for manufacturing of firearms. В положениях этого Закона предусматривается также, что импорт огнестрельного оружия и боеприпасов может осуществляться закупающими юридическими лицами, а экспорт огнестрельного оружия - юридическими лицами, имеющими лицензии на производство огнестрельного оружия.
Invites States to consider including in their national reports, to be submitted to the universal periodic review mechanism and to United Nations human rights treaty bodies, information on domestic provisions related to the right to conscientious objection; предлагает государствам рассмотреть вопрос о включении в свои национальные доклады, подлежащие представлению в рамках универсального периодического обзора и договорным органам по правам человека Организации Объединенных Наций, информацию о внутренних положениях, касающихся права на отказ от военной службы по соображениям совести;