Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Article 16 of the Sri Lankan Constitution stated that "all existing written law and unwritten law shall be valid and operative notwithstanding any inconsistency in... preceding provisions". Статья 16 Конституции Шри-Ланки гласит, что "все нормы существующего писаного и неписаного права действуют и сохраняют силу независимо от любого несоответствия в... предыдущих положениях".
Flexibility, good will and political resolve are especially critical when it comes to issues that are pivotal to the future treaty - the provisions on scope, duration, entry into force, verification and institutional arrangements. Гибкость, добрая воля и политическая решимость играют особо важную роль, когда речь идет о вопросах, имеющих ключевое значение для будущего договора, - положениях о сфере охвата, сроке действия, вступлении в силу, проверке и институциональных механизмах.
If the obligations stipulated in these provisions are not honoured in earnest, the fate of the Treaty, and its desired universality, will be uncertain despite its indefinite extension. Если обязательства, изложенные в этих положениях, не будут добросовестно соблюдаться, то судьба Договора и его универсальность, к которой все стремятся, станут неопределенными, несмотря на его бессрочное продление.
It was clear from a reading of the commentary on article 6 bis that the realities of State practice in respect of reparation had not always been reflected in the draft provisions on the topic. Из содержания комментария к статье 6-бис ясно, что реальная практика государств в отношении возмещения не всегда отражалась в положениях проекта статей по этой теме.
These provisions involve the recognition and enforcement of the Tribunal's judgements in Finland, extradition and other international legal assistance and cooperation between the Tribunal and the competent Finnish authorities. В соответствующих положениях данного закона идет речь об утверждении и исполнении решений Трибунала в Финляндии, выдаче и других видах международной правовой помощи и сотрудничества между Трибуналом и компетентными органами Финляндии.
The coordinating role of the Department of Humanitarian Affairs (DHA) should be reviewed, in line with the provisions of Economic and Social Council resolution 1995/56. Важно также изучить роль Департамента по гуманитарным вопросам в том, что касается координации, основываясь на положениях резолюции 1995/56 Экономического и Социального Совета.
Lastly, the absence of references to clear provisions of the 1944 Chicago Convention which have a direct bearing on the incidents in question and on what led up to them is also a source of concern to the Government of the Republic of Cuba. Наконец, отсутствие упоминаний о четких положениях Чикагской конвенции 1944 года, которые имеют непосредственное отношение к рассматриваемым событиям и связанным с ними предыдущими инцидентами и причинами, также является источником озабоченности для правительства Республики Куба.
They may, however, be enforced indirectly in so far as they are subsumed in comparable provisions of the Constitution and the Laws of Guyana. Вместе с тем выполнение этих положений может обеспечиваться косвенным путем в той мере, в какой данные принципы закреплены в положениях Конституции и законодательстве Гайаны.
With regard to the question under consideration, Belarus had always, in all forums, taken a firm stance which, far from being motivated by political considerations, derived from the basic provisions of the Constitution. Что касается рассматриваемого вопроса, то Беларусь на всех форумах всегда занимала последовательную позицию, основанную не на конъюнктурных политических соображениях, а на важнейших положениях Конституции.
They should seek the reasons for the failure of such a scheme in the unfair provisions of the accord, which is silent on the root causes of the problem. Они должны искать причины провала таких планов в несправедливых положениях соглашения, в котором умалчиваются коренные причины проблемы.
As mentioned in the chapter concerning provisions of penal legislation inconsistent with the international instruments to which the Sudan is a party, the Special Rapporteur is not aware of any change in this regard. Как было указано в главе, посвященной вопросу о положениях уголовного законодательства, несовместимых с международными документами, участником которых является Судан, Специальный докладчик не получал никакой информации о каких-либо изменениях в этом отношении.
The Department of Justice is responsible for enforcing statutes guaranteeing the right to register and vote without discrimination or intimidation, which includes assigning federal personnel to conduct voter registration and determine whether changes in voting provisions are discriminatory. Министерство юстиции отвечает также за применение законодательных актов, гарантирующих право регистрироваться и голосовать без дискриминации и запугивания, что включает выделение федеральных сотрудников для проведения регистрации избирателей и определения того, являются ли изменения в положениях о голосовании дискриминационными.
The Special Rapporteur would also stress the lack of a team spirit among Burundi journalists and their unfamiliarity with certain rules of ethics inherent in their profession, not to speak of the relevant provisions of the Press Law and the Criminal Code. Специальный докладчик подчеркивает также отсутствие среди бурундийских журналистов сплоченности и незнание ими некоторых моральных норм, присущих их профессии, не говоря уже о соответствующих положениях закона о печати или Уголовного кодекса.
Taking as a basis the provisions of the Treaty of 21 February 1995 on friendship, good-neighbourliness and cooperation between the Russian Federation and Belarus, основываясь на положениях Договора о дружбе, добрососедстве и сотрудничестве между Российской Федерацией и Республикой Беларусь от 21 февраля 1995 года,
As far as case law is concerned, the Supreme Court of Canada has decided a number of cases based on the provisions of the Canadian Charter of Rights and Freedoms and relevant in the biomedical context. Что касается прецедентного права, то Верховным судом Канады был вынесен ряд решений, основанных на положениях Канадской хартии прав и свобод и имеющих отношения к биомедицинскому контексту.
Its composition and operation and the principle underlying the controls it is required to execute are forcefully and clearly defined in the provisions of the Exchange of Letters. Ее состав, функционирование и принципы деятельности по надзору ясно и четко определены в положениях вышеуказанного документа об обмене письмами.
This would build upon the provisions of the General Assembly in resolution 45/103 concerning the involvement of youth and non-governmental youth organizations in formulation of the Programme of Action. Это будет строиться на положениях резолюции 45/103 Генеральной Ассамблеи об участии молодежных и неправительственных молодежных организаций в разработке Программы действий.
Concerning article 2 of the Convention members asked for further information on the general legal regime for protection of human rights and expressed surprise that no one should ever have invoked those provisions. Касаясь статьи 2 Конвенции, члены Комитета запросили дополнительную информацию в отношении общих правовых положений, обеспечивающих защиту прав человека, и выразили удивление по поводу того, что никто ни разу не упомянул об этих положениях.
They also wished to receive further details of the provisions of the new Human Rights Act 1993 with respect to the implementation of the rights provided for in the Convention. Они также просили представить более подробную информацию о положениях нового Закона 1993 года о правах человека по вопросам осуществления прав, предусмотренных Конвенцией.
It contains information regarding the qualifications and procedures relevant to representing an accused, as well as information on courtroom protocol and provisions for communication with accused and witnesses. Оно содержит информацию о требованиях и процедурах, связанных с представлением обвиняемого, а также сведения о протоколе зала судебных заседаний и положениях, регулирующих порядок общения с обвиняемыми и свидетелями.
Another issue regarding the implementation of the above mandate is that of defining a practical meaning of consistency with regard to various elements of guidance formulated by the intergovernmental process or to various provisions of the Convention. Другим вопросом осуществления вышеуказанного мандата является определение практического смысла согласованности различных элементов руководящих принципов, сформулированных в ходе межправительственной деятельности или в различных положениях Конвенции.
Many also stressed the importance of devolving decision making to the community level, of sensitizing their publics to the provisions of the Convention, of increasing popular participation in desertification control programmes and of working closely with non-governmental organizations (NGOs). Многие также подчеркнули важное значение передачи вопроса о принятии решения на уровень общин, заострения внимания общественности на положениях Конвенции, расширения участия населения в программах борьбы с опустыниванием и тесной работы с неправительственными организациями (НПО).
The interest displayed by the States members of the General Assembly in the Security Council's report is not only legitimate but indeed legal, because it stems from the actual provisions of the Charter. Интерес, проявляемый государствами - членами Генеральной Ассамблеи к докладу Совета Безопасности, является не только обоснованным, но и действительно законным, поскольку он базируется непосредственно на положениях Устава Организации Объединенных Наций.
The scope of the new provisions is that the transfer of prisoners shall in no way imply any degrading treatment or any other treatment likely to be detrimental to human dignity. В новых положениях предусматривается, что во время перемещения заключенные ни в коем случае не должны подвергаться унижениям или любому другому обращению, которое могло бы унизить их человеческое достоинство.
The Constitution greatly restricts the ability of the government at all levels to infringe on the liberty of its citizens; several provisions bear directly on the power to arrest and detain. Конституция жестко ограничивает возможности органов управления на всех уровнях ограничивать свободу граждан; в нескольких положениях идет конкретно речь о полномочиях производить арест и задержание.