A number of representatives indicated that they had, either implicitly or explicitly, taken into account the principles and objectives contained in the provisions of the Declaration on the Right to Development. |
Многие представители указали, что они прямым или косвенным путем учли принципы и цели, содержащиеся в положениях Декларации о праве на развитие. |
Such bilateral or regional agreements could be one of the best ways of combating terrorism since their provisions would focus on specific acts of terrorism committed in specific areas. |
Эти двусторонние или региональные соглашения могли бы стать наилучшим путем борьбы с терроризмом, поскольку в их положениях основное внимание будет уделяться конкретным актам, совершаемым в конкретных областях. |
This opinion is shared also by the Albanian prosecution; on the first day of the trial the prosecutor dropped the treason charge because, as he explained, "it was based on the very Stalinist provisions of the Penal Code". |
Это мнение разделяют и албанские представители обвинения; в первый день процесса обвинитель снял обвинение в государственной измене, поскольку, по его словам, "оно было основано на самых сталинистских положениях Уголовного кодекса". |
A good example of the effectiveness of system-wide coordination activities was the convening of regional seminars to ensure that national drug administrations were familiar with the provisions of international treaties and with the international control system. |
Одним из убедительных примеров эффективного осуществления мероприятий по координации на общесистемном уровне является созыв региональных семинаров для обеспечения информированности национальных учреждений, осуществляющих контроль над наркотиками, о положениях международных документов, а также о международной системе контроля. |
Policies or practices having the same intention or effect - such as, for example, those restricting access to education, medical care, employment or the rights guaranteed by article 25 and other provisions of the Covenant - are similarly inconsistent with article 18 (2). |
Преследующая эти же цели политика или практика, например, ограничивающая доступ к образованию, медицинскому обслуживанию, трудоустройству или правам, гарантированным в статье 25 и других положениях Пакта, также является несовместимой с пунктом 2 статьи 18. |
Urges the Secretary-General to take the necessary measures in order to achieve wide and effective dissemination of the provisions of the Declaration on the Right to Development; |
настоятельно призывает Генерального секретаря принять все необходимые меры для обеспечения широкого и эффективного распространения информации о положениях Декларации о праве на развитие; |
Many of those subgroups deal with the concerns of the provisions of General Assembly resolution 47/199, such as national execution, harmonization of rules and procedures and common premises and the CSN. |
Многие из этих подгрупп занимаются проблемами, изложенными в положениях резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи, такими, как исполнение на национальном уровне, согласование правил и процедур, а также пользование общими помещениями и ДНС. |
The following are rights and duties of Guatemalans, in addition to those contained in other provisions of the Constitution and laws of the republic: |
Наряду с закрепленными в положениях Конституции и законов Республики граждане Гватемалы имеют следующие права и обязанности: |
The Committee expresses its concern about the apparent low level of awareness amongst the general public, including children, and professionals as to the provisions and principles of the Convention. |
Комитет выражает озабоченность по поводу явно низкого уровня информированности населения, включая детей, а также специалистов о положениях и принципах Конвенции. |
Law enforcement personnel, including police officials and judges, should be aware of the provisions of the Convention, especially those relating to the system of the administration of juvenile justice. |
Сотрудники правоохранительных органов, включая полицейских и судей, должны быть информированы о положениях Конвенции, в особенности тех, которые касаются системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Committee is of the view that adequate measures have not yet been taken to make the principles and provisions of the Convention known to adults and children alike. |
Комитет считает, что пока еще не были приняты адекватные меры с целью информирования о принципах и положениях Конвенции как взрослых, так и детей. |
It is firmly rooted in both customary and treaty law, such as the Regulations annexed to the Hague Convention IV of 1907 and the provisions of the Geneva Conventions relating to grave breaches. |
Этот принцип глубоко укоренился в обычном и договорном праве, например в Положении, прилагающемся к четвертой Гаагской конвенции 1907 года, и положениях Женевских конвенций, касающихся грубых нарушений. |
This practice, which makes up for the absence of specific provisions applicable in non-international conflict and corresponds to the Martens clause (see para. 74 above), should be more widely applied. |
Такая практика, которая восполняет пробел в конкретных положениях, применимых к немеждународным конфликтам, и которая соответствует оговорке Мартенса (см. пункт 74 выше), должна получить более широкое распространение. |
Another matter that deserved high priority was the dissemination of information on the provisions of the Covenant in schools and universities and among members of the legal profession. |
Еще одним вопросом, заслуживающим первостепенного внимания, является распространение информации о положениях Пакта в школах и университетах, а также среди юристов. |
At the same time, however, the Committee had to keep in mind the relevant provisions of the Charter of the United Nations which circumscribed the scope for action by the General Assembly and its committees. |
Но в то же время Комитету следует помнить о соответствующих положениях Устава Организации Объединенных Наций, которые ограничивают сферу полномочий Генеральной Ассамблеи и ее комитетов. |
At OPCW, the fellows attended lectures and briefings on various topics, including the Chemical Weapons Convention, its verification provisions and the activities of the Preparatory Commission for OPCW. |
В ОЗХО стипендиаты посещали лекции и брифинги по различным темам, в том числе по вопросу о Конвенции о запрещении химического оружия, ее положениях, связанных с проверкой, и деятельности Подготовительной комиссии ОЗХО. |
Nevertheless, the Sixth Committee should focus not on specific areas of trade law, but on the general provisions in Part One of the Model Law, as that would enable States to harmonize their legislation in a flexible manner. |
Тем не менее Шестому комитету следует сосредоточить свое внимание не на конкретных областях торгового права, а на общих положениях первой части Типового закона, поскольку это позволит государствам гибко подойти к согласованию своих нормативных актов. |
At the conclusion of the review of its second periodic report, the delegation of Mauritius had stated that there was no need for special provisions in the body of laws or Constitution to implement the Covenant. |
По завершении рассмотрения второго периодического доклада Маврикия его делегация заявила о том, что необходимости в специальных положениях в своде правовых норм или Конституции, касающихся осуществления Пакта, нет. |
The principle of complementarity was of great importance and should be reflected in the appropriate provisions of the draft, although it was not advisable to define it in a separate clause of the statute. |
Принцип дополняемости имеет важное значение и должен быть отражен в соответствующих положениях проекта, хотя было бы нежелательно включать его определение в одно из конкретных положений устава. |
It should be noted that there are no provisions in the United Nations Financial Regulations and Rules or in General Assembly resolutions for funding training costs of representatives of permanent missions at Turin or any other location. |
Следует отметить, что в Финансовых правилах и положениях Организации Объединенных Наций и в резолюциях Генеральной Ассамблеи не содержится положений, касающихся финансирования расходов, связанных с обучением представителей постоянных представительств в Турине или каком-либо другом месте. |
There is a need, through legislation and/or other appropriate measures, to rebalance the sharing of family responsibilities between men and women, and to inform them of the existing legislative provisions. |
С помощью законодательных и/или других соответствующих мер, видимо, необходимо сбалансировать разделение семейных обязанностей между мужчинами и женщинами и обеспечить их информирование о существующих законодательных положениях. |
Insistence on such provisions, which run contrary to international legal norms and practice, will erode the standing and credibility of the CD, which is the sole multilateral negotiating body for disarmament. |
И настаивать на таких положениях, что идет вразрез с международно-правовыми нормами и практикой, значит подрывать престиж и убедительность КР, которая является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению. |
The new legislation, which applies to the entire labour market, is based on two anti-discrimination provisions prohibiting unfair special treatment on ethnic grounds (race, colour, national or ethnic origin or religious creed). |
Новое законодательство, которое действует в отношении всего рынка труда, основано на двух антидискриминационных положениях, запрещающих несправедливое, пристрастное обращение по этническим признакам (раса, цвет кожи, национальное или этническое происхождение или вероисповедание). |
He would also appreciate it if the Committee could be provided with the provisions of the 1991 Act eradicating racial discrimination, for example when Namibia's next report was considered. |
Он также выражает пожелание, чтобы Комитету была предоставлена, например, в следующем докладе Намибии информация о положениях закона 1991 года, приводящего в исполнение положения Конвенции. |
Guided by this Agenda, UNICEF participated in the drafting of the Statute of the International Criminal Court, helping to reflect children's rights in its provisions. |
Руководствуясь этой Программой, ЮНИСЕФ участвовал в разработке проекта Статута Международного уголовного суда, содействуя тому, чтобы вопрос о правах детей был отражен в его положениях. |