Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
In addition to article 29 of the Universal Declaration, common article 5 of the International Covenants and similar general provisions in human rights instruments, responsibilities are reflected in many specific provisions of international human rights standards in which particular rights carry corresponding duties and responsibilities. Помимо статьи 29 Всеобщей декларации, общей статьи 5 Международных пактов и аналогичных общих положений договоров о правах человека, обязанности отражены во многих конкретных положениях международных стандартов в области прав человека, в которых отдельные права изложены вместе с соответствующими обязательствами и обязанностями.
The review pointed out the inconsistencies in existing provisions at the United Nations, compared them to relevant provisions in other organizations of the common system, highlighting the differences among them, and made a number of recommendations to address some of the anomalies at the United Nations. Изучение вскрыло несоответствия в ныне действующих положениях Организации Объединенных Наций, соотнесло их с соответствующими положениями других организаций общей системы, подчеркивая различия между ними, а также содержало ряд рекомендаций по устранению некоторых аномалий в Организации Объединенных Наций.
She was interested in receiving information on the provisions of customary law that pertained to marriage and divorce and, in that connection, cited information to the effect that some of those provisions discriminated against women who belonged to vulnerable groups. Г-жа Джануари-Бардилль хотела бы получить информацию о положениях обычного права, касающихся браков и разводов, и в этой связи ссылается на информацию о том, что некоторые из этих положений носят дискриминационный характер по отношению к женщинам, принадлежащим к уязвимым группам.
"(5) Except as otherwise provided in these model legislative provisions, the parties may agree to exclude or vary any of these provisions." Если в настоящих типовых законодательных положениях не предусмотрено иное, стороны могут договориться об исключении или изменении любого из настоящих положений."
In that process, it would be useful to find ways in which the provisions of those instruments might be reflected in the provisions of the new instrument on responsible crime prevention, in particular with regard to the prevention of organized crime. В ходе данного процесса было бы полезно изыскать способы, которыми положения этих документов могут быть отражены в положениях нового документа по ответственному предупреждению преступности, в особенности в отношении предупреждения организованной преступности.
The increased recourse to anti-dumping measures and the rising number of disputes are mainly the result of lack of appropriate implementation of the Agreement, owing to its vague and ambiguous provisions; and insufficient disciplines in the relevant provisions of the Agreement to avoid inappropriate anti-dumping measures. Все более частое использование антидемпинговых мер и увеличение числа споров обусловлено прежде всего ненадлежащим осуществлением Соглашения в связи с его чрезмерно туманными и неоднозначными положениями и отсутствием достаточных дисциплинарных мер в соответствующих положениях Соглашения, которые позволили бы избежать ненадлежащего применения антидемпинговых мер.
Noting that paragraphs 14 and 36 referred to those provisions of the Constitution that were relevant to the Convention, he said that more specific information would nevertheless be useful to explain the relations between those provisions and the Convention. Отмечая, что в пунктах 14 и 36 говорится о положениях Конституции, имеющих отношение к Конвенции, он заявляет, что полезно располагать более конкретной информацией для получения более четкого представления о связи этих положений с Конвенцией.
Although acknowledging that efforts have been made to promote awareness of the provisions of the Convention in schools, the Committee remains concerned that insufficient steps have been taken to date to promote awareness and understanding of the principles and provisions of the Convention among both children and adults. Положительно оценивая предпринимаемые усилия по содействию распространению знаний о положениях Конвенции в школах, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что до настоящего времени не были приняты достаточные меры для содействия ознакомлению как взрослых, так и детей с принципами и положениями Конвенции и их более глубокому пониманию.
Reproduces article 24 of the 1994 Model Law, except for the provisions related to invitation to prequalify, which were reflected in the relevant provisions of article 15 of the revised Model Law. В этой статье воспроизводится статья 24 Типового закона 1994 года, за исключением положений, касающихся приглашения к предквалификационному отбору, которые были отражены в соответствующих положениях статьи 15 пересмотренного Типового закона.
The model provisions reflect, in legislative language, the principles set forth in the legislative recommendations originally contained in the legislative guide, which are superseded, except for those in respect of which no model provisions have been formulated. В типовых положениях в законодательных формулировках отражены принципы, устанавливаемые в рекомендациях по законодательным вопросам, первоначально включенных в Руководство для законодательных органов, причем типовые положения заменяют эти рекомендации, за исключением тех из них, в связи с которыми таких положений подготовлено не было.
The Working Group noted that the paragraphs were based on provisions of article 36 of the 1994 Model Law, with the consequential changes in the light of the introduction of a standstill period and the provisions on review in chapter VII of the revised Model Law. Рабочая группа отметила, что эти пункты основываются на положениях статьи 36 Типового закона 1994 года с вытекающими из этого изменениями с учетом введения периода ожидания и положений, касающихся обжалования, в главе VII пересмотренного Типового закона.
It was suggested that, where appropriate, the draft guide should refer to the term "rules" when speaking of conciliation rules but should use the term "provisions" when referring to provisions of the text of the draft Model Law. Было предложено, чтобы в соответствующих случаях проект руководства ссылался на термин "правила" тогда, когда речь идет о правилах проведения согласительной процедуры, но в нем следует использовать термин "положения" тогда, когда речь идет о положениях текста проекта типового закона.
She also expressed the view that the city police and parking authorities did not appear to be adequately familiar with the provisions of the Parking Programme and, moreover, that the residents of the city had not been informed of its parameters and provisions. Она также выразила мнение о том, что городская полиция и органы, занимающиеся вопросами стоянок автомобилей, как представляется, в полной мере не знакомы с положениями ДПП и, кроме того, жители города не информированы о параметрах и положениях этой программы.
Since the regulations for pressure receptacles referred to working pressure in all their provisions, a problem arose for gases in Chapter 4.3 of RID/ADR, where the provisions concerning the working pressure referred to the test pressure. С учетом того, что во всех положениях правил, касающихся сосудов под давлением, фигурирует рабочее давление, проблема возникает только в связи с газами, приводимыми в главе 4.3 МПОГ/ДОПОГ, в которой положения, относящиеся к рабочему давлению, даются в связи с испытательным давлением.
In all spheres, the provisions in the Federal Constitution and in the law (for example, the provisions for participating in elections or for holding any political and administrative office or in terms of education) do not discriminate between men and women. Во всех сферах и положениях Федеральной конституции и законодательства (например, положения об участии в выборах или о занятии любых политических или административных должностей или в отношении образования) отсутствуют такие, которые предполагали бы дискриминации в отношении мужчин и женщин.
This question extends to nearly every aspect in the lives of persons with disabilities, and finds traction in the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Этот вопрос затрагивает почти каждый аспект жизни инвалидов и находит свое отражение в положениях Конвенции о правах инвалидов.
The same provisions states that a Turkmen national cannot be deprived of his/her right to leave and enter the country, however the right to leave it may be temporarily restricted in accordance with article 32 of the Law on Migration. В этих же положениях указывается, что гражданин Туркменистана не может быть лишен своего права на выезд из страны и въезд в нее, хотя право на выезд может временно ограничиваться в соответствии со статьей 32 Закона о миграции.
To this end, United Nations institutions should take specific steps to ensure awareness among their directors and staff of the Declaration and its provisions and to ensure that the Declaration is a key reference in any decision-making or programming affecting indigenous peoples at all levels of operation. Для этого учреждениям Организации Объединенных Наций следует принимать конкретные меры по информированию своих руководителей и сотрудников о Декларации и ее положениях и по всестороннему учету Декларации во всех процессах принятия решений или составления программ, затрагивающих коренные народы, на всех уровнях деятельности.
However, it should be noted at the outset that some provisions of the draft articles do draw distinctions between the two categories of aliens, particularly with respect to the rights to which they are entitled. Тем не менее здесь следует отметить, что в некоторых положениях проекта статей проводится различие между этими двумя категориями иностранцев в том, что касается, в частности, признаваемых за ними прав.
The question of interpretation had arisen, as in the majority of cases, when the MFN provisions in existing BITs were not explicit as to the inclusion or exclusion of dispute settlement clauses. Как и в большинстве случаев, вопрос о толковании возникал тогда, когда в положениях о НБН в действующих ДИД не было явных указаний на включение или исключение положений об урегулировании споров.
According to principle 2, military tribunals must in all circumstances respect and apply the principles of international law relating to a fair trial, as codified in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and corresponding provisions of regional human rights treaties. Согласно принципу 2, военные трибуналы должны при любых обстоятельствах уважать и применять принципы международного права, касающиеся справедливого судебного разбирательства, как это закреплено в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и соответствующих положениях региональных договоров по правам человека.
UNHCR's mandate on statelessness was consolidated upon the entry into force of the 1961 Convention in 1975, as the General Assembly conferred upon the Office certain functions envisioned in the Convention's supervisory provisions. Мандат УВКБ по вопросам безгражданства был упрочен после вступления в силу в 1975 году Конвенции 1961 года, когда Генеральная Ассамблея возложила на Управление некоторые функции, предусмотренные в положениях Конвенции о надзоре.
States could be reminded that their obligations arose not only from the provisions of the Convention but also from other human rights texts such as the Universal Declaration of Human Rights. Можно также напомнить государствам, что возложенные на них обязательства не только основаны на положениях Конвенции о трудящихся-мигрантах, а изложены в таких документах, как Всеобщая декларация прав человека.
The Working Group focused on provisions listed by the Secretariat in the aforementioned document that the Working Group had, in previous sessions, indicated should be further considered, and also on provisions that delegations had identified for additional consideration. Рабочая группа сконцентрировала свое внимание на перечисленных Секретариатом в вышеупомянутом документе положениях, рассмотрение которых, как она указала на своих предыдущих сессиях, должно быть продолжено, и на положениях, которые, по мнению делегаций, заслуживают дополнительного обсуждения.
It was noted that the same wording appeared in square brackets in certain other provisions of the Model Law, such as in article 23 (4) (a), and it was agreed that it also should be retained in those provisions without square brackets. Было отмечено, что эта же формулировка заключена в квадратные скобки и в некоторых других положениях Типового закона, например в статье 23 (4) (а), и в этих положениях было решено также сохранить ее без квадратных скобок.