Although the General Assembly, in its resolution 60/283, had authorized limited discretion in budget implementation, that decision implied no change in the provisions guiding the use of the contingency fund. |
Хотя в своей резолюции 60/283 Генеральная Ассамблея предоставила ограниченные дискреционные полномочия в отношении исполнения бюджета, это решение не подразумевает каких-либо изменений в положениях, регулирующих использование резервного фонда. |
His Government's policy was based on the provisions of multilateral conventions and envisaged strong international cooperation; it had also concluded a number of bilateral agreements in that field. |
Политика правительства этой страны зиждется на положениях многосторонних конвенций и предусматривает активное международное сотрудничество; его страна также заключила в этой области целый ряд двусторонних соглашений. |
According to that view, that was the key principle to be taken into account in the provisions of bilateral, regional and multilateral agreements governing the topic. |
Согласно этому мнению, это является ключевым принципом, который надлежит учитывать в положениях двусторонних, региональных и многосторонних соглашений, регулирующих данную тему. |
The lack of precision in the provisions proposed in the draft articles might lead to the justification of collective sanctions or collective interventions. |
Отсутствие точности в предлагаемых положениях проектов статей вполне может привести к оправданию коллективных санкций или коллективных интервенций. |
These provisions define the following registry systems: |
В этих положениях определяются следующие системы реестров: |
Several countries are in close contact with their bilateral and international partners, with the objective of jointly organizing a consultative coordination meeting to facilitate the conclusion of partnership arrangements, as foreseen in the relevant provisions of the Convention. |
Ряд стран поддерживают тесные контакты со своими двусторонними и международными партнерами с целью совместной организации консультативного координационного совещания для содействия заключению партнерских соглашений, как это предусмотрено в соответствующих положениях Конвенции. |
The obvious risk of such an option is that it might fall short of meeting the identified need for "more precise provisions". |
Очевидный риск, связанный с этим вариантом, состоит в том, что он может не удовлетворять выявленную потребность в "более точных положениях". |
Information on the legal or other provisions regulating alternative money transfer systems |
Информация о законодательных или других положениях, регулирующих функционирование параллельных систем перевода денежных средств |
Information on the legal provisions on freezing funds |
Информация о законодательных положениях, касающихся блокирования средств |
The requirement for a judicial order is in most cases observed in those States whose legal systems are based on the provisions of civil law. |
Требование о наличии судебного постановления в большинстве случаев характерно для государств, правовая система которых основывается на положениях гражданского права. |
Could Angola provide an outline of the provisions of its Penal Code which criminalize such acts? |
Не могла бы Ангола сообщить о положениях своего Уголовного кодекса, предусматривающих ответственность за такие деяния? |
When persons join the public service, they take office being aware of the relevant provisions of the Constitution, other legislation and case law. |
Когда лица поступают на государственную службу, они занимают свои должности, зная о соответствующих положениях Конституции, других законов и прецедентного права. |
The Working Group had taken the view that specific concerns about debtors as consumers should be addressed in the relevant provisions of the draft Convention. |
По мнению Рабочей группы, конкретные соображения, касающиеся должников в качестве потребителей, следует отразить в соответствующих положениях проекта конвенции. |
The Constitution, in its preamble and in the provisions cited above, protects the principle of secularism, as a fundamental principle of the State. |
В своей преамбуле и вышеуказанных положениях Конституция защищает принцип светскости, который является основополагающим принципом государства. |
Also relevant are provisions of international agreements that specify which activities are supervised or controlled by the various parties to the agreement. |
В положениях соответствующих между-народных соглашений также указываются те виды деятельности, которые находятся под соответствую-щим наблюдением или контролем различных сторон соглашения. |
Aspects of the problem currently addressed by articles 19 and 51 to 53 would need to be resolved in later provisions. |
В последующих положениях необходимо будет найти решение аспектов данной проблемы, затронутых в настоящее время в статьях 19 и 51-53. |
Where such an approach was adopted, provisions to avoid potential conflicts of interest along the lines of draft recommendation 231 may need to be considered. |
В случае принятия подобного подхода может возникнуть необходимость рассмотреть вопрос о положениях, направленных на предупреждение потенциальной коллизии интересов, в духе проекта рекомендации 231. |
The National Bank of Romania has informed the authorized credit institutions regarding the provisions of resolution 1874 |
Национальный банк Румынии довел информацию о положениях резолюции 1874 до сведения уполномоченных кредитных учреждений. |
In terms of scope, the inventory focuses on the provisions contained in resolutions on revitalization, starting from the fifty-first session of the General Assembly. |
В плане сферы охвата в этом перечне внимание сосредоточено на положениях, содержащихся в резолюциях Организации Объединенных Наций по вопросам активизации деятельности начиная с пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The audit found that improvements in overall control could be introduced at headquarters and field locations through strengthened supervision and improved awareness of the provisions of the rental subsidy scheme. |
В ходе ревизии было установлено, что на уровне штаб-квартиры и в местных отделениях можно было бы повысить общую эффективность контроля в этой области путем укрепления соответствующего надзора и повышения информированности сотрудников о положениях, касающихся субсидии на аренду жилья. |
However, legislative and judiciary practice in Benin is based upon a legal duality: the provisions of the Civil Code and the customary law of Dahomey. |
Однако законодательная и юридическая практика основываются на своего рода юридической двойственности: положениях Гражданского кодекса и положениях Свода обычаев Дагомеи. |
He further stated that under the provisions of DPoA, issues relating to the environment were framed under a set of international environmental standards. |
Он заявил далее, что в положениях ДПД вопросы, касающиеся окружающей среды, рассматриваются с учетом существующего свода международных экологических стандартов. |
Furthermore, if the Committee wished to exercise control before a state of emergency was proclaimed, it needed to have information on the relevant constitutional or legislative provisions. |
Далее, если Комитет желает осуществлять контроль до того, как объявляется чрезвычайное положение, ему необходима информация о соответствующих конституционных либо законодательных положениях. |
His delegation also firmly supported the idea of including specific practical measures based on the provisions of the Convention in status-of-forces or status-of-mission agreements. |
Очень важно также включить в соглашения о статусе сил или статусе миссии конкретные практические меры, основанные на положениях Конвенции. |
In this context, the Working Party was of the view that such work should be based on the already existing provisions and standards contained in the AGTC Agreement. |
В этом контексте Рабочая группа сочла, что такая деятельность должна основываться на уже существующих положениях и стандартах, изложенных в Соглашении СЛКП. |