Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Although the General Assembly, in its resolution 60/283, had authorized limited discretion in budget implementation, that decision implied no change in the provisions guiding the use of the contingency fund. Хотя в своей резолюции 60/283 Генеральная Ассамблея предоставила ограниченные дискреционные полномочия в отношении исполнения бюджета, это решение не подразумевает каких-либо изменений в положениях, регулирующих использование резервного фонда.
His Government's policy was based on the provisions of multilateral conventions and envisaged strong international cooperation; it had also concluded a number of bilateral agreements in that field. Политика правительства этой страны зиждется на положениях многосторонних конвенций и предусматривает активное международное сотрудничество; его страна также заключила в этой области целый ряд двусторонних соглашений.
According to that view, that was the key principle to be taken into account in the provisions of bilateral, regional and multilateral agreements governing the topic. Согласно этому мнению, это является ключевым принципом, который надлежит учитывать в положениях двусторонних, региональных и многосторонних соглашений, регулирующих данную тему.
The lack of precision in the provisions proposed in the draft articles might lead to the justification of collective sanctions or collective interventions. Отсутствие точности в предлагаемых положениях проектов статей вполне может привести к оправданию коллективных санкций или коллективных интервенций.
These provisions define the following registry systems: В этих положениях определяются следующие системы реестров:
Several countries are in close contact with their bilateral and international partners, with the objective of jointly organizing a consultative coordination meeting to facilitate the conclusion of partnership arrangements, as foreseen in the relevant provisions of the Convention. Ряд стран поддерживают тесные контакты со своими двусторонними и международными партнерами с целью совместной организации консультативного координационного совещания для содействия заключению партнерских соглашений, как это предусмотрено в соответствующих положениях Конвенции.
The obvious risk of such an option is that it might fall short of meeting the identified need for "more precise provisions". Очевидный риск, связанный с этим вариантом, состоит в том, что он может не удовлетворять выявленную потребность в "более точных положениях".
Information on the legal or other provisions regulating alternative money transfer systems Информация о законодательных или других положениях, регулирующих функционирование параллельных систем перевода денежных средств
Information on the legal provisions on freezing funds Информация о законодательных положениях, касающихся блокирования средств
The requirement for a judicial order is in most cases observed in those States whose legal systems are based on the provisions of civil law. Требование о наличии судебного постановления в большинстве случаев характерно для государств, правовая система которых основывается на положениях гражданского права.
Could Angola provide an outline of the provisions of its Penal Code which criminalize such acts? Не могла бы Ангола сообщить о положениях своего Уголовного кодекса, предусматривающих ответственность за такие деяния?
When persons join the public service, they take office being aware of the relevant provisions of the Constitution, other legislation and case law. Когда лица поступают на государственную службу, они занимают свои должности, зная о соответствующих положениях Конституции, других законов и прецедентного права.
The Working Group had taken the view that specific concerns about debtors as consumers should be addressed in the relevant provisions of the draft Convention. По мнению Рабочей группы, конкретные соображения, касающиеся должников в качестве потребителей, следует отразить в соответствующих положениях проекта конвенции.
The Constitution, in its preamble and in the provisions cited above, protects the principle of secularism, as a fundamental principle of the State. В своей преамбуле и вышеуказанных положениях Конституция защищает принцип светскости, который является основополагающим принципом государства.
Also relevant are provisions of international agreements that specify which activities are supervised or controlled by the various parties to the agreement. В положениях соответствующих между-народных соглашений также указываются те виды деятельности, которые находятся под соответствую-щим наблюдением или контролем различных сторон соглашения.
Aspects of the problem currently addressed by articles 19 and 51 to 53 would need to be resolved in later provisions. В последующих положениях необходимо будет найти решение аспектов данной проблемы, затронутых в настоящее время в статьях 19 и 51-53.
Where such an approach was adopted, provisions to avoid potential conflicts of interest along the lines of draft recommendation 231 may need to be considered. В случае принятия подобного подхода может возникнуть необходимость рассмотреть вопрос о положениях, направленных на предупреждение потенциальной коллизии интересов, в духе проекта рекомендации 231.
The National Bank of Romania has informed the authorized credit institutions regarding the provisions of resolution 1874 Национальный банк Румынии довел информацию о положениях резолюции 1874 до сведения уполномоченных кредитных учреждений.
In terms of scope, the inventory focuses on the provisions contained in resolutions on revitalization, starting from the fifty-first session of the General Assembly. В плане сферы охвата в этом перечне внимание сосредоточено на положениях, содержащихся в резолюциях Организации Объединенных Наций по вопросам активизации деятельности начиная с пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
The audit found that improvements in overall control could be introduced at headquarters and field locations through strengthened supervision and improved awareness of the provisions of the rental subsidy scheme. В ходе ревизии было установлено, что на уровне штаб-квартиры и в местных отделениях можно было бы повысить общую эффективность контроля в этой области путем укрепления соответствующего надзора и повышения информированности сотрудников о положениях, касающихся субсидии на аренду жилья.
However, legislative and judiciary practice in Benin is based upon a legal duality: the provisions of the Civil Code and the customary law of Dahomey. Однако законодательная и юридическая практика основываются на своего рода юридической двойственности: положениях Гражданского кодекса и положениях Свода обычаев Дагомеи.
He further stated that under the provisions of DPoA, issues relating to the environment were framed under a set of international environmental standards. Он заявил далее, что в положениях ДПД вопросы, касающиеся окружающей среды, рассматриваются с учетом существующего свода международных экологических стандартов.
Furthermore, if the Committee wished to exercise control before a state of emergency was proclaimed, it needed to have information on the relevant constitutional or legislative provisions. Далее, если Комитет желает осуществлять контроль до того, как объявляется чрезвычайное положение, ему необходима информация о соответствующих конституционных либо законодательных положениях.
His delegation also firmly supported the idea of including specific practical measures based on the provisions of the Convention in status-of-forces or status-of-mission agreements. Очень важно также включить в соглашения о статусе сил или статусе миссии конкретные практические меры, основанные на положениях Конвенции.
In this context, the Working Party was of the view that such work should be based on the already existing provisions and standards contained in the AGTC Agreement. В этом контексте Рабочая группа сочла, что такая деятельность должна основываться на уже существующих положениях и стандартах, изложенных в Соглашении СЛКП.