Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
The Law, in its general provisions, defines internal affairs as affairs related to the protection of freedoms and rights of citizens, guaranteed by the Constitution, as well as to prevention of incitement to ethnic, racial or religious hatred or intolerance. В своих общих положениях Закон определяет внутренние дела как правопорядок, при котором обеспечиваются защита гарантированных Конституцией прав и свобод граждан, а также пресечение этнической, расовой или религиозной ненависти или нетерпимости.
In this connection, reference should be made to the provisions of the Constitution of the FRY, the Charter on Human Rights and the Constitution of the RS. В связи с этим следует упомянуть о положениях Конституции СРЮ, Хартии о правах человека и Конституции РС.
Women represented 78 per cent of workers in the informal sector, the so-called "home workers", and more information was needed on any provisions to guarantee them a minimum wage or standard working hours. Женщины составляют 78 процентов от числа работников неформального сектора, входящих в категорию так называемых "надомных работников", поэтому необходима более полная информация о любых положениях, гарантирующих им минимальную заработную плату или нормированные часы работы.
The Committee would welcome further information on the treatment given to ethnic minorities in the education system, including the provisions of the curriculum relating to the languages of ethnic groups. Комитет хотел бы получить дополнительную информацию об отношении к этническим меньшинствам в системе образования, в том числе о положениях программы обучения, касающихся языков этнических групп.
The relevant rulings of the Constitutional Court, which are based on the provisions of the Convention forming the subject of this report, have already been noted in the appropriate sections of the report. О соответствующих постановлениях Конституционного суда, которые основываются на положениях Конвенции, являющейся предметом настоящего доклада, уже говорилось в соответствующих разделах настоящего доклада.
The substance of the first sentence was found generally acceptable as a statement of principles that should somehow be reflected in the model statutory provisions or in any explanatory material that might accompany the instrument. Содержание первой фразы было сочтено в целом приемлемым в качестве констатации принципов, которые должны быть каким-то образом отражены в типовых законодательных положениях или в любых разъяснениях, которые могли бы сопутствовать такому документу.
The sponsor delegation also noted that although the principle was not explicitly mentioned in the Charter, it could be objectively implied from the very nature of sanctions and from the provisions of the Charter, in particular Article 24, paragraph 2. Делегация-автор также отметила, что, хотя этот принцип четко не определен в Уставе, его можно объективно проследить в самом характере санкций и положениях Устава, в частности в пункте 2 статьи 24.
National security arguments, based on legislative provisions, have been used by security forces to interrupt or prevent human rights defender gatherings, in some instances through force and violence leading to injury among defenders. Силы безопасности ссылались на основанные на положениях законодательств соображения национальной безопасности для приостановления или недопущения собраний правозащитных групп, в некоторых случаях путем применения силы и насилия с причинением правозащитникам телесных повреждений.
In point of fact, the pioneering work of the Registrar of the ICTR in the area of restitutive justice has found a pride of place in the provisions of the Rome Statute of the ICC. К стати говоря, первопроходческие труды Секретариата МУТР в сфере реституционного правосудия снискали почетное место в положениях Римского статута МУС.
Although the ruling is based on provisions of the German Code of Civil Procedure in force before the adaptation of the UNCITRAL Model Law, the decision is also relevant to cases decided pursuant to the MAL. Хотя решение суда основано на положениях Гражданского процессуального кодекса Германии, которые действовали до принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ, данное решение может также иметь отношение к делам, которые рассматриваются на основе ТЗА.
Under the Aliens Act, all legal resident aliens were granted a clear legal status and Constitutional provisions established family life as fundamental to the preservation of the growth of the nation and as such deserving of protection by the State. В соответствии с положениями Закона об иностранцах все законно проживающие на территории страны иностранцы получили признанный юридический статус, а в положениях Конституции семейная жизнь была признана как основа для обеспечения дальнейшего роста страны, которая как таковая заслуживает защиты со стороны государства.
The non-proliferation initiatives expressed in the provisions of the NPT, the CTBT and START and those of the treaty banning the production of fissile materials, provide the core elements necessary for peace and international security. Инициативы, касающиеся нераспространения, которые содержатся в положениях ДНЯО, ДВЗЯИ, Договоров СНВ и договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, обеспечивают основные элементы, необходимые для поддержания мира и международной безопасности.
Please indicate the measures taken to inform Beninese society, the State authorities, the courts, civil servants, military personnel, the police and the NGOs of the provisions of the Covenant and other international instruments. Просьба указать меры, принятые в целях информирования бенинского общества, государственных органов, судов, должностных лиц, военнослужащих, полиции и НПО о положениях Пакта и других международных договоров.
Two years later, Omonoia's chairman was arrested by the Albanian police after publicly stating that the Greek minority goal was the creation of an autonomous region inside the Albanian borders, based on the provisions of the Protocol of Corfu. Два года спустя председатель Омонии был арестован албанской полицией после того, как публично заявил, что целью греческого меньшинства стало создание автономной области внутри албанских границ, основанной на положениях Корфского протокола.
The panellists emphasized that the family and the rights of its members were addressed in the provisions of several human rights instruments, which defined the obligations of States to provide assistance and protection to the family. Участники обсуждения в своих выступлениях подчеркивали, что вопросы семьи и прав ее членов затрагивались в положениях нескольких документов по правам человека, в которых были определены обязанности государств по оказанию помощи и защите семьи.
The National Action Plan on Small Arms and Light Weapons of the United Republic of Tanzania, the implementation of which started in August 2001, is based on provisions of the United Nations Protocol and Programme of Action and other regional and subregional declarations and protocols. Национальный план действий Объединенной Республики Танзания в отношении стрелкового оружия и легких вооружений, осуществление которого началось в августе 2001 года, основан на положениях Протокола и Программы действий Организации Объединенных Наций и других региональных и субрегиональных деклараций и протоколов.
Recognizes the necessity of providing appropriate technical cooperation and other forms of assistance to the countries with economies in transition, as set out in the provisions of the Declaration and the Programme of Action; признает необходимость обеспечения соответствующего технического сотрудничества и других форм помощи странам с переходной экономикой, как указывается в положениях Декларации и Программы действий;
Mr. SHERIFIS, in response to a comment by the CHAIRMAN, suggested the wording: "... the State party take steps to ensure the wide dissemination of the provisions of the Convention, as well as the State party's periodic reports...". Г-н ШЕРИФИС, отвечая на замечание ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, предлагает следующую формулировку: "... государство-участник предпринимает шаги для обеспечения широкого распространения информации о положениях Конвенции, а также периодических докладов государства-участника...".
Inter alia, letters were sent to Mayors at the beginning of their respective terms with information about the provisions of the Equal Opportunities for Women and Men Act concerning the appointment of coordinators and inviting the Mayors to appoint them. В частности, мэрам в начале сроков их полномочий направлялись письма с информацией о положениях Закона о равных возможностях для женщин и мужчин, касающихся назначения координаторов, и с предложением назначить их.
The provisions of the Enforcement Code are elaborated in the secondary regulations: on completion of sentence by convicted persons, on the Complaints Committee, other regulations in force or under development. Положения Уголовно-исполнительного кодекса более подробно рассматриваются во вспомогательных положениях: об отбывании наказаний осужденными, о Комитете по рассмотрению жалоб, в других действующих или разрабатываемых положениях.
Those provisions stipulate that the external auditors appointed by organizations' governing bodies are solely responsible for the conduct of audits, while also specifying that governing bodies may request the external auditors to carry out special reviews and report separately on the results. В этих положениях предусматривается, что внешние ревизоры, назначаемые руководящими органами организаций, несут исключительную ответственность за проведение ревизий, при этом в них указывается также, что руководящие органы могут просить внешних ревизоров проводить специальные обзоры и представлять отдельные доклады по их результатам.
The Committee recalls the provisions of the model status-of-forces agreement (A/45/594), including the obligation of the host country to provide without cost premises for the operational and administrative activities of the mission and for the accommodation of the staff. В связи с этим Комитет напоминает о положениях типового соглашения о статусе сил (А/45/594), в том числе и об обязательстве принимающей страны на безвозмездной основе предоставлять помещения на цели оперативной и административной деятельности миссии и жилые помещения для персонала.
It also notes that there is awareness in the Japanese society of the provisions of the Covenant; this awareness is confirmed by the interest expressed by many Japanese non-governmental organizations in the Committee's consideration of the third periodic report of Japan. Он также отмечает осведомленность японской общественности о положениях Пакта, свидетельством чему служит интерес, проявленный многими неправительственными организациями Японии к рассмотрению Комитетом третьего периодического доклада этой страны.
The Committee recommends that measures be taken to ensure greater public awareness of the provisions of the Covenant and the Optional Protocol and that the legal profession as well as judicial and administrative authorities have detailed information on those instruments in order to ensure their effective application. ЗЗЗ. Комитет рекомендует принять меры для обеспечения более широкой осведомленности общественности о положениях Пакта и Факультативного протокола, а также обеспечить, чтобы юристы, такие, как представители судебных и административных органов власти, располагали подробной информацией об этих документах в целях обеспечения их эффективного осуществления.
The Committee recalls in this framework that States parties undertake to make the principles and the provisions of the Convention on the Rights of the Child widely known, by appropriate and active means, both to adults and children (art. 42). Комитет напоминает в этой связи, что государства-участники обязались, используя надлежащие и действенные средства, широко информировать о принципах и положениях Конвенции о правах ребенка как взрослых, так и детей (ст. 42).