Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
It recalls the importance of an open political dialogue based on constitutional provisions to foster national reconciliation and durable peace in the country. Он напоминает о важности открытого политического диалога, основанного на конституционных положениях, для укрепления процесса национального примирения и установления прочного мира в стране.
The relevant government authorities have been informed of the provisions in resolution 1718. Компетентные государственные органы поставлены в известность о положениях резолюции 1718.
It should provide training regarding provisions of the Covenant to judges and lawyers. Ему следует вести работу по повышению профессиональных знаний судей и адвокатов о положениях Пакта.
Azerbaijan submitted information on various provisions of its Constitution, which protects against discrimination on the basis of religion. Азербайджан представил информацию о различных положениях его Конституции, которыми предусматривается защита от дискриминации на базе религии.
Finally, if sentenced to life imprisonment, the accused may risk solitary confinement owing to unclear legal provisions in Rwanda. И наконец, если обвиняемый будет приговорен к пожизненному тюремному заключению, то он может оказаться в условиях одиночного заключения в связи с отсутствием ясности в этом вопросе в законодательных положениях в Руанде.
Contracting Parties shall inform the Administrative Committee of any provisions adopted under paragraph 2 above. З. Договаривающиеся стороны информируют Административный комитет о любых положениях, принятых на основании пункта 2 выше.
In Uruguay, for example, various provisions related to maternity benefits explicitly apply to domestic women workers and unemployed women. Так, например, в Уругвае в различных положениях, касающихся льгот, связанных с уходом за детьми, прямо указано, что они распространяются на домработниц и безработных женщин.
This policy includes the various legislative actions that seek to emphasize constitutional provisions, by creating instruments to link public resources and political coordination. Такая политика предполагает принятие различных законодательных мер, направленных на акцентирование внимания на конституционных положениях посредством создания механизмов, увязывающих публичные ресурсы и вопросы политической координации.
That included action to develop awareness of its provisions, among the population as well as in the National Assembly. Она включает действия по расширению осведомленности населения, а также членов Национальной Ассамблеи о положениях Конвенции.
The general provisions of the Regulations are based on the Code of Inland Water Transport; the wording of many articles is identical. Общие положения Правил базируются на положениях Кодекса внутреннего водного транспорта Российской Федерации и повторяют формулировки ряда его статей.
The various provisions of the constitution also took inspiration from existing international human rights instruments and norms. В различных положениях Конституции также нашли отражение действующие международные договоры и стандарты по правам человека.
The same is true of provisions relating to legal, social and economic guarantees provided for refugees. То же можно сказать о положениях, касающихся правовых, социальных и экономических гарантий, предоставляемых беженцам.
The Gender Equality Ombudsperson also reported on provisions governing protection of worker dignity incorporated in the Amendments to the Labour Act. Омбудсмен по вопросам гендерного равенства также представлял доклады о положениях, регулирующих защиту достоинства трудящихся, которые включены в поправки к Закону о труде.
Promote awareness of the Convention, in particular the provisions concerning access to justice, among the Belgian judiciary. Ь) поощрять и развивать осведомленность о Конвенции судебных властей Бельгии, в частности о ее положениях, касающихся доступа к правосудию.
Its positive feature is that there are basic principles defined in the introductory provisions which correspond to the Convention. Его позитивная особенность заключается в том, что в его вступительных положениях определены основные принципы, которые соответствуют требованиям Конвенции.
She asked whether the migrants concerned and those responsible for enforcing the law were aware of those provisions. Ей хотелось бы знать, знают ли эти мигранты и те лица, которые отвечают за выполнение этого закона, о данных положениях.
New legislative provisions set prison penalties for forced marriage and trafficking in human beings, in particular women. В новых законодательных положениях предусматриваются тюремные сроки за принудительные браки и торговлю людьми, особенно женщинами.
The Secretariat was entrusted to ensure accuracy of the remaining cross-references in these provisions. Секретариату было поручено обеспечить точность перекрестных ссылок, оставшихся в этих положениях.
A number of other countries reported on similar provisions allowing for the compassionate release of terminally ill prisoners in general. Некоторые другие страны сообщили об аналогичных положениях, в принципе допускающих освобождение неизлечимо больных заключенных от отбывания наказания по болезни.
Many States indicated that the rule of law was contained in constitutional provisions. Многие государства указали, что требование соблюдения законности содержится в положениях их конституции.
Others suggested deleting the reference to other legal provisions. Другие делегации предложили исключить упоминание об иных законодательных положениях.
Based on these provisions, Morocco advocated peace but was forced into a war, in which it took a defensive position. Основываясь на этих положениях, Марокко выступает за мир, однако оно было вовлечено в войну, в которой оно заняло оборонительную позицию.
The provisions of the Labour Code also contain the methods whereby performance standards must be specified. В положениях Трудового кодекса также изложены методы, в соответствии с которыми должны определяться нормы производительности.
This right was granted as part of the mandatory testamentary provisions contained in article 369 of the Code. Это право было закреплено в обязательных завещательных положениях, содержащихся в статье 369 Кодекса.
New provisions in the Family Code have improved the situation of women in terms of the right to divorce. В новых положениях Семейного кодекса укрепляется положение женщины с точки зрения права на развод.