| It recalls the importance of an open political dialogue based on constitutional provisions to foster national reconciliation and durable peace in the country. | Он напоминает о важности открытого политического диалога, основанного на конституционных положениях, для укрепления процесса национального примирения и установления прочного мира в стране. |
| The relevant government authorities have been informed of the provisions in resolution 1718. | Компетентные государственные органы поставлены в известность о положениях резолюции 1718. |
| It should provide training regarding provisions of the Covenant to judges and lawyers. | Ему следует вести работу по повышению профессиональных знаний судей и адвокатов о положениях Пакта. |
| Azerbaijan submitted information on various provisions of its Constitution, which protects against discrimination on the basis of religion. | Азербайджан представил информацию о различных положениях его Конституции, которыми предусматривается защита от дискриминации на базе религии. |
| Finally, if sentenced to life imprisonment, the accused may risk solitary confinement owing to unclear legal provisions in Rwanda. | И наконец, если обвиняемый будет приговорен к пожизненному тюремному заключению, то он может оказаться в условиях одиночного заключения в связи с отсутствием ясности в этом вопросе в законодательных положениях в Руанде. |
| Contracting Parties shall inform the Administrative Committee of any provisions adopted under paragraph 2 above. | З. Договаривающиеся стороны информируют Административный комитет о любых положениях, принятых на основании пункта 2 выше. |
| In Uruguay, for example, various provisions related to maternity benefits explicitly apply to domestic women workers and unemployed women. | Так, например, в Уругвае в различных положениях, касающихся льгот, связанных с уходом за детьми, прямо указано, что они распространяются на домработниц и безработных женщин. |
| This policy includes the various legislative actions that seek to emphasize constitutional provisions, by creating instruments to link public resources and political coordination. | Такая политика предполагает принятие различных законодательных мер, направленных на акцентирование внимания на конституционных положениях посредством создания механизмов, увязывающих публичные ресурсы и вопросы политической координации. |
| That included action to develop awareness of its provisions, among the population as well as in the National Assembly. | Она включает действия по расширению осведомленности населения, а также членов Национальной Ассамблеи о положениях Конвенции. |
| The general provisions of the Regulations are based on the Code of Inland Water Transport; the wording of many articles is identical. | Общие положения Правил базируются на положениях Кодекса внутреннего водного транспорта Российской Федерации и повторяют формулировки ряда его статей. |
| The various provisions of the constitution also took inspiration from existing international human rights instruments and norms. | В различных положениях Конституции также нашли отражение действующие международные договоры и стандарты по правам человека. |
| The same is true of provisions relating to legal, social and economic guarantees provided for refugees. | То же можно сказать о положениях, касающихся правовых, социальных и экономических гарантий, предоставляемых беженцам. |
| The Gender Equality Ombudsperson also reported on provisions governing protection of worker dignity incorporated in the Amendments to the Labour Act. | Омбудсмен по вопросам гендерного равенства также представлял доклады о положениях, регулирующих защиту достоинства трудящихся, которые включены в поправки к Закону о труде. |
| Promote awareness of the Convention, in particular the provisions concerning access to justice, among the Belgian judiciary. | Ь) поощрять и развивать осведомленность о Конвенции судебных властей Бельгии, в частности о ее положениях, касающихся доступа к правосудию. |
| Its positive feature is that there are basic principles defined in the introductory provisions which correspond to the Convention. | Его позитивная особенность заключается в том, что в его вступительных положениях определены основные принципы, которые соответствуют требованиям Конвенции. |
| She asked whether the migrants concerned and those responsible for enforcing the law were aware of those provisions. | Ей хотелось бы знать, знают ли эти мигранты и те лица, которые отвечают за выполнение этого закона, о данных положениях. |
| New legislative provisions set prison penalties for forced marriage and trafficking in human beings, in particular women. | В новых законодательных положениях предусматриваются тюремные сроки за принудительные браки и торговлю людьми, особенно женщинами. |
| The Secretariat was entrusted to ensure accuracy of the remaining cross-references in these provisions. | Секретариату было поручено обеспечить точность перекрестных ссылок, оставшихся в этих положениях. |
| A number of other countries reported on similar provisions allowing for the compassionate release of terminally ill prisoners in general. | Некоторые другие страны сообщили об аналогичных положениях, в принципе допускающих освобождение неизлечимо больных заключенных от отбывания наказания по болезни. |
| Many States indicated that the rule of law was contained in constitutional provisions. | Многие государства указали, что требование соблюдения законности содержится в положениях их конституции. |
| Others suggested deleting the reference to other legal provisions. | Другие делегации предложили исключить упоминание об иных законодательных положениях. |
| Based on these provisions, Morocco advocated peace but was forced into a war, in which it took a defensive position. | Основываясь на этих положениях, Марокко выступает за мир, однако оно было вовлечено в войну, в которой оно заняло оборонительную позицию. |
| The provisions of the Labour Code also contain the methods whereby performance standards must be specified. | В положениях Трудового кодекса также изложены методы, в соответствии с которыми должны определяться нормы производительности. |
| This right was granted as part of the mandatory testamentary provisions contained in article 369 of the Code. | Это право было закреплено в обязательных завещательных положениях, содержащихся в статье 369 Кодекса. |
| New provisions in the Family Code have improved the situation of women in terms of the right to divorce. | В новых положениях Семейного кодекса укрепляется положение женщины с точки зрения права на развод. |