I believe that this approach - based, incidentally, on fundamental provisions of the United Nations Charter - will lay the foundation for future relationships among all members of the world community. |
Я считаю, что этот подход, основывающийся, кстати говоря, на фундаментальных положениях Устава Организации Объединенных Наций, ляжет в основу будущих взаимоотношений между всеми членами мирового сообщества. |
Furthermore, it would be more logical to place paragraph 3 at the beginning of the article, since the current paragraph 1 referred to "the following provisions". |
Кроме того, он указывает, что было бы логичнее поместить пункт З в начало статьи, поскольку в нынешнем пункте 1 говорится об "изложенных ниже положениях". |
There were more detailed provisions on such matters in the Code of Criminal Procedure, which prohibited the obtaining of evidence from an accused person by coercion or other illegal means and invalidated any evidence acquired by such means. |
Более подробно эти вопросы рассмотрены в положениях Уголовно-процессуального кодекса, который запрещает получать свидетельские показания обвиняемого с использованием принуждения и других незаконных средств и лишает силы любые доказательства, полученные таким способом. |
Such use must not infringe the rights of others or restrictions based on statutory provisions or the rules of unwritten law (art. 1 of Book 5 of the Civil Code). |
Такое пользование не должно ущемлять прав других лиц или нарушать ограничения, основанные на положениях законодательства или нормах прецедентного права (статья 1 части 5 Гражданского кодекса). |
The Act, which applies to all labour relations, does not differentiate between the categories subject to its provisions in regard to their rights and obligations. |
В положениях указанного закона, которые применимы ко всем видам трудовых отношений, не проводится различий между группами трудящихся с точки зрения их прав и обязанностей. |
He understood that the Working Group wished to retain that word in all of those provisions, with the reservations expressed in that regard being duly recorded. |
Председатель доводит до сведения членов Комитета, что Рабочая группа желает сохранить это слово во всех этих положениях, при этом соответствующие оговорки будут надлежащим образом учтены. |
Appeals against decisions concerning nationality in relation to the succession of States have often been based on the provisions of municipal law governing review of administrative decisions in general. |
Обжалование решений по вопросам гражданства в связи с правопреемством государств часто основывалось на положениях внутригосударственного права, регулирующих пересмотр административных решений в общем. |
The expression "nationals of any other State" in the above provisions must be understood as meaning the nationals of other States emerging from the dismemberment of the Monarchy. |
Выражение "граждане другого государства" в положениях выше должно пониматься как означающее граждан других государств, возникающих в результате расчленения монархии. |
One idea that was reported was the possibility of adapting the wording of the draft convention so that States parties would undertake to implement the principles contained in the appropriate provisions of the Model Law. |
Было сообщено, что согласно одной из идей формулировки проекта конвенции следует составить таким образом, чтобы государства-участники принимали на себя обязательства по реализации принципов, содержащихся в соответствующих положениях Типового закона. |
Mr. van BOVEN noted that the seventh periodic report contained a wealth of information on legal provisions, institutions and programmes, but was short on factual data. |
Г-н ван БОВЕН отмечает, что седьмой периодический доклад содержит большой объем информации о правовых положениях, организационных структурах и программах, но весьма мало фактических данных. |
Recalling the provisions of its Common Position of 24 January 2000, the European Union points out that the continuation of the war flies in the face of the many appeals for peace by the international community. |
Напоминая о положениях своей общей позиции от 24 января 2000 года, Европейский союз подчеркивает, что продолжение военных действий идет вразрез с многочисленными призывами о мире со стороны международного сообщества. |
As was also pointed out in paragraph 32 above, nor did the Working Group on the New International Economic Order question the need for the words "upon request" in the provisions. |
При этом, как уже указывалось в пункте 32 выше, уместность в данных положениях слов "по запросу" также не ставилась под сомнение Рабочей группой по новому международному экономическому порядку. |
Subsequent to the adoption of the Committee's recommendations, several initiatives have been taken with the aim of bringing Chile's domestic legal system into line with the obligations established in the provisions of the Convention. |
После утверждения Комитетом своих рекомендаций были предприняты различные инициативы, направленные на согласование внутренней правовой системы Чили с обязательствами, предусмотренными в положениях Конвенции. |
It would be useful to hear more about specific provisions or plans to deal with asylum-seekers and the granting of citizenship on grounds of family reunification. |
Было бы полезно больше узнать о специальных положениях или планах в отношении лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища и предоставлении гражданства по принципу воссоединения семей. |
In the event of a dispute concerning human rights, there was nothing to prevent a party to the dispute from basing a case on the provisions of the Covenant. |
При возникновении споров о правах человека ничто не может помешать одной из сторон спора основываться в деле на положениях Пакта. |
It deals with the provisions of the Mining Code, highlighting certain issues deserving special attention from a regional standpoint, especially that of the ECLAC region. |
В нем идет речь о положениях «Кодекса добычи», где освещается ряд вопросов, заслуживающих особого внимания с региональной точки зрения, особенно региона ЭКЛАК. |
In order to observe and implement the international sanctions imposed by resolution 1874, the Republic of Estonia has informed its competent authorities of the provisions in both Security Council resolutions 1718 and 1874. |
В целях соблюдения и применения международных санкций, введенных в соответствии с резолюцией 1874, Эстонская Республика информировала свои компетентные органы о положениях резолюций 1718 и 1874 Совета Безопасности. |
There was no information that people had in fact been detained under such conditions, but it raised the question as to whether such provisions were truly necessary. |
О том, что за это людей действительно задерживали, информации нет, но здесь возникает вопрос, есть ли в таких положениях реальная потребность. |
We report below on the more important provisions of the Employment Relationships Act and the Parental Care and Family Income Act. |
Ниже речь пойдет о наиболее важных положениях Закона об отношениях в сфере занятости и Закона об уходе за детьми и семейных доходах. |
I urge Member States, entities of the United Nations and civil society to develop comprehensive guidelines and training initiatives based on the framework of model provisions on promoting gender equality in peace agreements. |
Я настоятельно призываю государства-члены, органы системы Организации Объединенных Наций и гражданское общество разработать всеобъемлющие руководящие принципы и инициативы в области подготовки кадров, основанные на типовых положениях по содействию достижению равенства мужчин и женщин в мирных соглашениях14. |
Article 66 and the other provisions of chapter IV are silent on who has the burden of establishing that the risk of loss or damage has passed to the buyer. |
В статье 66 и других положениях главы IV ничего не сказано о том, кто несет бремя доказывания того, что риск утраты или повреждения товара перешел на покупателя. |
It was noted, however, that several provisions of the Model Law suggested that suppliers could not be required to submit tenders electronically under the Model Law as currently drafted. |
В то же время отмечалось, что в некоторых положениях Типового закона предусматривается, что в соответствии с Типовым законом в существующем виде поставщикам не может быть предъявлено требование представлять тендерные заявки в электронной форме. |
As to which those exceptional provisions would be, the Working Group decided to defer its decision until it had completed its discussion of the draft Convention as a whole. |
Что касается вопроса о конкретных положениях, действие которых будет исключено из общего правила, то Рабочая группа постановила отложить свое решение до завершения обсуждения проекта конвенции в целом. |
The attitude of the courts has changed in that they have repeatedly recognized in their decisions the rights granted by the constitutional and legal order to detained persons, while at the same time applying the provisions intended to protect detainees and prevent torture. |
К таким жалобам изменилось отношение судов, о чем свидетельствует неоднократное признание ими в своих решениях прав, закрепленных в конституционных и правовых положениях за содержащимися под стражей лицами, и применение норм, направленных на защиту заключенных и предупреждение пыток. |
The mandates specific to his responsibility for internal oversight derive from General Assembly resolutions 48/218 B, 53/207, 54/236 and 54/244 and the relevant provisions of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Конкретные задачи, связанные с выполнением его обязанностей по обеспечению внутреннего надзора, определены в резолюциях Генеральной Ассамблеи 48/218 B, 53/207 и 54/244 и в соответствующих Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций. |