He requested clarification of the provisions of the 2008 Constitutional Act on Citizenship, which simplified the procedure for obtaining Tajik nationality. |
Он хотел бы получить более подробную информацию о положениях конституционного закона о гражданстве от 2008 года, согласно которому упрощается процедура получения таджикского гражданства. |
Multilateral environmental agreements have included capacity-building as a focus for funding in funding-related provisions. |
В положениях многосторонних природоохранных соглашений, касающихся финансирования, мероприятия по созданию потенциала фигурируют среди приоритетных направлений деятельности, подлежащих финансированию. |
The Clearing House web site contains legal copyright and disclaimers based on relevant United Nations provisions. |
На веб-сайте Информационного центра указаны авторские права и приведены оговорки об ограничении ответственности, основанные на соответствующих положениях Организации Объединенных Наций. |
The Committee had taken note of the State party's detailed account of legislative provisions governing acts of police brutality. |
Комитет принял к сведению подробную информацию государства-участника о положениях законодательства, которые применяются в случаях грубого и жестокого обращения со стороны полиции. |
It led to provisions that increase women's leadership in environmental policymaking and planning. |
Это нашло отражение в положениях, повышающих роль женщин-руководителей в процессах формирования политики и планирования в области окружающей среды. |
The relevant provisions of the OJ read as follows: |
В соответствующих положениях федерального закона о судоустройстве говорится, в частности, следующее: |
On reflection, he agreed that any attempt to explain each phrase in the relevant provisions of the Convention was overambitious. |
После некоторого размышления он готов согласиться с тем, что любая попытка разъяснить каждую фразу в соответствующих положениях Конвенции является чрезмерной и даже излишней. |
These provisions prohibit or limit the employment of women for work that would present risks when they are pregnant. |
Речь идет о положениях, которые запрещают либо лимитируют ограничивают использование беременных привлечение женщин на работах, связанных с рискомв период беременности к работам, сопряженным с риском. |
Italy mentioned encountering difficulties with States that did not have legal provisions providing for the use of the technique. |
Такие трудности возникали в связи с различиями в законодательных положениях разных государств, сложностью выявления связи между местными и международными преступными группами, различиями в юридических требованиях и наличием разных органов, ответственных за осуществление контролируемых поставок. |
This principle was also contained in the legal provisions defining alternatives to punishment and the model "therapy instead of punishment" for addicted offenders. |
Этот принцип закреплен также в положениях законодательства, предусматривающих альтернативы уголовному наказанию и предоставление наркозависимым преступникам права на прохождение лечения вместо отбывания наказания. |
The CTC would appreciate receiving this clarification, along with an outline of the main provisions. |
Контртеррористический комитет хотел бы получить разъяснения по этому исключительно важному вопросу и информацию об основных нормативных положениях на этот счет. |
Thus, the most commonly reported provisions in place to tackle such abuses were those on forgery and impersonation. |
В этой связи среди положений, направленных на пресечение таких злоупотреблений, чаще всего сообщалось о положениях, касающихся подделки и выдачи себя за другое лицо. |
The abuse of dominance provisions contain a subsection which states that an act engaged pursuant only to the exercise of an IPR is not considered to be an anti-competitive act and this is applied across all general provisions of the Act. |
В положениях, касающихся злоупотребления доминирующим положением, имеется подраздел, в котором указывается, что действие, связанное исключительно с ПИС, не рассматриваются как антиконкурентное, и это правило применяется во всех общих положениях Закона. |
The provisions of the Constitution referred to above are spelt out in detailed form in the provisions of a number of laws and other regulatory instruments governing these areas of social life. |
Положения Конституции Республики Беларусь, рассмотренные выше, конкретизированы и детализированы в положениях ряда законов и иных нормативных актов, регулирующих рассматриваемые сферы жизни общества. |
The Croatian legislation was in full compliance with the provisions of the Convention and the representative identified the various laws and measures in Croatia that ensured equality of human rights of men and women according to those provisions. |
Законодательство Хорватии полностью соответствует положениям Комиссии, и представитель сообщила о действующих в Хорватии различных законах и положениях, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин в области прав человека в соответствии с упомянутыми положениями. |
Please specify the legislative provisions which the State party considers to be responsible for discriminatory practices against Gabonese nationals, giving preference to foreign workers. |
Просьба сообщить о положениях законодательства, рассматриваемых государством-участником в качестве дискриминационных по отношению к габонцам вследствие поощрения найма иностранной рабочей силы. |
This is how the concept of racial discrimination is defined under the articles and provisions of this international instrument which has been formally ratified and has entered into effect. |
Именно таким образом концепция расовой дискриминации определена в статьях и положениях данного официально ратифицированного и вступившего в силу международно-правового документа. |
No information on the new provisions regarding these issues has been made available by the authorities concerned to the Special Rapporteur, despite his request. |
Специальному докладчику, несмотря на его просьбу, не было представлено никакой информации о новых положениях, касающихся этих вопросов. |
He raised the group's outstanding issue concerning the provisions relating to the performance of hydrogen container(s) made from other than metal materials. |
Он затронул нерешенный этой группой вопрос о положениях, касающихся характеристик водородного контейнера, изготавливаемого из неметаллических материалов. |
CTIF-CFI also makes sure that companies in the banking and insurance sectors in Belgium are informed about the provisions of resolution 1929 (2010). |
ГАФИ-ГФР также обеспечивает информирование бельгийских банковских и страховых учреждений о положениях резолюции 1929 (2010). |
Whether they involve provisions of the same agreement or of different agreements, multiple dispute resolution proceedings can greatly threaten consistency. |
Независимо от того, идет ли речь о положениях одного и того же соглашения или о положениях различных соглашений, использование нескольких механизмов урегулирования споров может существенно нарушить последовательность политики конкретной страны. |
They asked what were the specific provisions of the agreement and whether it was true that Romania was accepting money in return for accepting the Gypsies. |
Они просили представить информацию о конкретных положениях этого соглашения и задали вопрос, действительно ли Румыния получила деньги за согласие принять этих цыган. |
There is no such exeption for the provisions cerncerning the supervision of vehicles. |
В положениях, касающихся наблюдения за транспортными средствами, такое изъятие отсутствует. |
While the Constitution stops short of defining discrimination against women, it contains many general provisions that grant equal rights to all citizens. |
Конституция Бенина не предусматривает конкретных положение насчет дискриминации в отношении женщин, но в общих положениях провозглашает равенство всех граждан. |
Some of the CSEP's recommendations were reflected in the provisions of the Act concerning professional equality between men and women of 9 May 2001. |
Ряд предложений Высшего совета нашел отражение в положениях закона о равноправии между женщинами и мужчинами в профессиональной области, обнародованного 9 мая 2001 года. |