The Committee recommends that the State party monitor closely the phenomenon of trafficking in persons and provide additional and more specific information on the relevant provisions contained in the new Penal Code and their implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику внимательно отслеживать явление торговли людьми и представить дополнительную и более конкретную информацию о соответствующих положениях нового Уголовного кодекса и об их применении на практике. |
I wish to recall for the benefit of the representative of Rwanda the provisions of Security Council resolution 1376 of 9 November 2001. |
Я хотел бы напомнить представителю Руанды - в его же собственных интересах - о положениях резолюции 1376 Совета Безопасности. |
On the basis of these explanations, Liechtenstein proposes a three-year interval for the refresher course instead of the five years currently figuring in the existing provisions. |
С учетом этих объяснений Лихтенштейн предлагает трехлетний интервал для курса переподготовки вместо пятилетнего интервала, предусмотренного в нынешних положениях. |
At the same time, however, the Working Group agreed that the model legislative provisions should refrain from addressing unnecessary details that might impair the flexibility of the text. |
Однако Рабочая группа пришла в то же время к согласию о том, что следует воздерживаться от неоправданных попыток урегулировать в типовых законодательных положениях отдельные частности, поскольку это может нанести ущерб гибкости текста. |
The sizing provisions of the standard contain the following sentence: |
В положениях, касающихся калибровки, содержится следующее предложение: |
Nevertheless, the Working Party noted that the question of security and safety provisions for terminals should be monitored closely. |
Вместе с тем Рабочая группа отметила, что следует тщательно проследить за вопросом о положениях по общей безопасности и безопасности на транспорте, касающихся терминалов. |
To obtain, if possible, information on safety provisions in tunnel management systems; |
осуществить по возможности сбор информации о положениях, касающихся безопасности систем управления эксплуатацией туннелей; |
Clearly, all these instruments have something in common: their preliminary general provisions reflect a concern with cooperation in judicial matters based on broad exchanges of information. |
Можно констатировать, что все эти документы преследуют одну цель: отразить в общих вводных положениях стремление к правовому сотрудничеству на основе широкого обмена информацией. |
Information of a general nature concerning efforts to promote awareness of and disseminate the provisions of international |
Информация общего характера, касающаяся усилий по повышению осведомленности и распространению информации о положениях |
In all spheres, the provisions in the Federal Constitution and in the law do not discriminate between men and women. |
Во всех сферах и положениях Федеральной конституции и законодательства отсутствуют такие, которые предполагали бы дискриминации в отношении мужчин и женщин. |
The objective of the is to facilitate, promote compliance with the commitments of the Protocol, in the manner set out in the following provisions. |
Целью является стимулирование, поощрение выполнения обязательств по Протоколу в порядке, изложенном в нижеследующих положениях. |
The full autonomy of the parties would thus only be recognized by those provisions that were prefaced by the words "unless otherwise agreed". |
Таким образом, полная автономия сторон будет признаваться только в тех положениях, которые начинаются со слов "если стороны не договорились об ином". |
The Conference of the Parties also noted that the Convention had adopted an ecosystem approach, both in its provisions and in its programme of work. |
Конференция Сторон отметила также, что Конвенция использует экосистемный подход как в своих положениях, так и в своей программе работы. |
The provisions set out in the Action Plan relied heavily on national Governments to develop, implement programmes and generate the necessary financial resources. |
В положениях, содержащихся в Плане действий, значительное внимание уделяется разработке правительствами программ осуществления и изысканию ими необходимых финансовых ресурсов. |
It was observed that the concept "standstill period" had proved to be a difficult issue because of differences between review provisions in enacting States. |
Было отмечено, что концепция "периода ожидания" представляет собой весьма сложный вопрос по причине существования различий в положениях об обжаловании, действующих в принимающих типовой закон государствах. |
The Chinese Government refused to ratify a treaty which it deemed not only unfavourable to the interests of its nationals but also vexatious and overly restrictive in its provisions. |
Правительство Китая отказалось ратифицировать это соглашение, которое оно сочло не только невыгодным для интересов своих граждан, но и оскорбительным и содержащим слишком много ограничений в своих положениях. |
In addition to the preamble, other provisions make it clear that Algeria also has an Amazighe, African and Mediterranean identity. |
Помимо преамбулы, в других положениях Конституции уточняется, что культура Алжира имеет также признаки берберской, африканской и средиземноморской самобытности. |
Unless a witness has been notified pursuant to rule 9.14, the Chamber shall notify a witness of the provisions of this rule before his or her testimony. |
Если свидетель не был уведомлен в соответствии с правилом 9.14, Палата уведомляет свидетеля о положениях этого правила до заслушания его или ее показаний. |
The measures adopted to publicize the Convention and create widespread awareness of its principles and provisions. |
меры, принятые в целях пропаганды Конвенции и обеспечения широкой осведомленности о ее принципах и положениях. |
This training should be organized in a systematic and ongoing manner and should not be limited to information on the relevant national and international legal provisions. |
Эта подготовка должна быть организована на систематической и постоянной основе и не должна ограничиваться передачей информации о соответствующих национальных и международных юридических положениях. |
In the foregoing provisions, the term "any person" includes both private persons and public officials or persons acting in an official capacity. |
В приведенных выше положениях термин "любое лицо" охватывает как частных граждан, так и государственных чиновников или лиц, действующих в официальном качестве. |
While it provided a wealth of detail on constitutional and legal provisions, regrettably information on what was actually happening on the ground was inadequate. |
Он содержит богатый и подробный материал о конституционных и правовых положениях, однако, к сожалению, страдает нехваткой информации о фактическом положении вещей в стране. |
With reference to paragraph 218 of the report, please provide information on the provisions adopted by the Storting that prohibit discrimination in the housing market. |
Со ссылкой на пункт 218 доклада просьба представить информацию о принятых стортингом положениях, запрещающих дискриминацию на рынке жилья. |
The CBD secretariat indicates that, broadly speaking, the requirements of the Almaty Guidelines have already found expression in the provisions and practices of the Convention. |
Секретариат КБР указывает, что, требования Алма-атинского руководства в целом уже отражены в положениях и практике Конвенции. |
The rights enshrined in these provisions are non-derogable by the very fact that they are listed in article 4, paragraph 2. |
Права, закрепленные в этих положениях, не подлежат отступлениям уже потому, что они перечислены в пункте 2 статьи 4. |