Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
The Committee encourages the State party to pursue its efforts for the dissemination of the principles and provisions of the Convention and in providing training to all professional groups working with and for children. Комитет призывает государство-участник продолжать свои усилия по распространению информации о принципах и положениях Конвенции и обеспечению прохождения подготовки всеми группами специалистов, работающими с детьми и в их интересах.
It also believes that systematic dissemination and awareness raising about the principles and provisions of the Convention in all parts of society, among children and adults alike, still remains a matter of concern. Он также считает, что систематическое распространение информации о принципах и положениях Конвенции среди всех слоев населения, включая как детей, так и взрослых, по-прежнему осуществляется недостаточно эффективно.
Systematic dissemination of the principles and provisions of the Convention to non-governmental organizations, the mass media and the public at large, including children themselves, should be enhanced. Следует усилить работу по систематическому распространению знаний о Конвенции, ее принципах и положениях среди неправительственных организаций, средств массовой информации и широкой общественности, включая самих детей.
Article 2, paragraph 1, obliges such a State to inform the Secretary-General, at the time of ratification or accession, of the relevant provisions of its national legislation during warfare. Пункт 1 статьи 2 обязует такое государство сообщить Генеральному секретарю в момент ратификации или присоединения о соответствующих положениях своего национального законодательства, применяемого в военное время.
Moreover, the essential role of such cooperation in facilitating the full realization of the relevant rights is further underlined by the specific provisions contained in articles 11, 15, 22 and 23. Кроме того, важнейшая роль такого сотрудничества в обеспечении полной реализации всех соответствующих прав далее подчеркивается в конкретных положениях статей 11, 15, 22 и 23.
The evidence adduced must be analysed against the requirements of those provisions, and on that basis, the determination of the case must rest. Анализ приводимых доказательств должен производиться с учетом критериев, заключенных в этих положениях, а решение по данному вопросу должно приниматься исходя из его результатов.
The Committee appreciates the statement by the delegation that information on international human rights instruments and, in particular, on the provisions of the Covenant would be disseminated to the public. Комитет с удовлетворением принимает заявление делегации о том, что информация о международных договорах по правам человека, и в частности о положениях Пакта, будет распространена среди населения.
The basic mission of the Military Armistice Commission is primarily to settle through negotiations any violations of the Armistice Agreement, as specified in the relevant provisions of the Agreement. Основной задачей Военной комиссии по перемирию является прежде всего урегулирование путем переговоров любых нарушений Соглашения о перемирии, как предусмотрено в соответствующих положениях Соглашения.
He concluded in his report that the conflict could be resolved only through political dialogue, although he emphasized that compromise should be based on the provisions of the current Constitution. В своем докладе он сделал вывод о том, что конфликт можно урегулировать только посредством политического диалога, хотя и подчеркнул, что компромисс должен основываться на положениях действующей конституции.
Spain reported on new regulations concerning aliens, established by a Royal Decree of 1996, and on provisions of the Penal Code covering offences against workers' rights, including the smuggling of foreign workers. Испания сообщает о введении новых предписаний в отношении иностранцев, предусматриваемых Королевским указом 1996 года, а также о положениях Уголовного кодекса, касающихся нарушений прав трудящихся, включая незаконный провоз иностранной рабочей силы.
Article 8 requires that Parties take an integrated approach to the protection of natural habitat, with the provisions of this article stressing the need for a systematic approach which takes into account the needs and requirements of all major groups. В статье 8 содержится требование к Сторонам разработать комплексный подход к защите естественных мест обитания, причем в положениях данной статьи подчеркивается необходимость в систематическом подходе, при котором учитываются нужды и потребности всех основных групп.
The principle is endorsed in the preamble of the Convention and is implicitly reflected in various other provisions to safeguard the special interests and circumstances of developing countries. Этот принцип закреплен в преамбуле Конвенции и имплицитно отражен в других положениях в целях учета особых интересов и обстоятельств развивающихся странЗЗ.
Appropriate measures have been taken with regard to the entry into or transit through Singapore territory by Sudanese nationals included in the provisions set forth in paragraph 3 of Security Council resolution 1054 (1996). Приняты соответствующие меры относительно въезда на территорию Сингапура или транзита через нее граждан Судана, которые упомянуты в положениях, изложенных в пункте З резолюции 1054 (1996) Совета Безопасности.
In accordance with Articles 15.2 and 17.2 of the Convention, the secretariat is in the process of communicating to the Parties the text of the proposed amendment or protocol in order to meet the six months notification required by the above-mentioned provisions. В соответствии со статьями 15.2 и 17.2 Конвенции секретариат в настоящее время направляет Сторонам текст предлагаемой поправки или протокола, с тем чтобы выполнить сформулированное в вышеуказанных положениях требование об уведомлении не менее чем за шесть месяцев до начала заседания.
As noted in chapter I, it is a requirement, for instance, under the provisions of the United States International Antitrust Enforcement Assistance Act of 1994. Как было указано в главе I, требование о взаимности предусмотрено, например, в положениях Закона Соединенных Штатов о международной помощи в применении антитрестовского законодательства 1994 года.
Please describe in detail the manner in which educational curricula in all levels are being developed so that the provisions of human rights instruments can be more widely known. Просьба подробно описать, каким образом разработка учебных программ для всех уровней образования позволяет обеспечивать более широкое распространение знаний о положениях договоров о правах человека.
Restrictions and limitations on rights, which are permitted even in normal times, must be provided for in the provisions of the treaties protecting these rights. Ограничения и сужение сферы охвата прав, разрешенные даже в обычных условиях, должны предусматриваться в положениях договоров о защите этих прав6.
The human rights protections for all persons charged with criminal offences, including terrorism-related crimes, are provided for in articles 14 and 15 of ICCPR, as well as corresponding provisions of regional human rights instruments. Защита прав человека всех лиц, обвиняемых в совершении уголовных правонарушений, включая связанные с терроризмом преступления, предусмотрена в статьях 14 и 15 МПГПП, а также в соответствующих положениях региональных договоров по правам человека63.
Activities to promote awareness of the race provisions of the Equal Opportunities Act 1984 and to promote tolerance and understanding include: Мероприятия по повышению уровня информированности общественности о положениях Закона о равных возможностях 1984 года, касающихся расовой дискриминации, обеспечению терпимости и укреплению взаимопонимания включают:
Many public institutions, non-governmental organizations and institutions of civil society organized educational and awareness-raising lectures and seminars throughout the country on women's rights and on the provisions of the Convention. Многочисленные государственные учреждения, неправительственные организации и учреждения гражданского общества проводили во всех районах Королевства конференции и семинары, посвященные просвещению и информированию о правах женщин и о положениях Конвенции.
On the subject of legislative provisions for the protection of women's rights in Thailand, she wished to reiterate the importance of an equal rights amendment act. По вопросу о положениях законодательства, касающихся защиты прав женщин в Таиланде, она хотела бы подчеркнуть важность содержащего поправку закона о равных правах.
It urged the parties to the conflict to do everything possible to bring about an end to the hostilities by promoting legal and political solutions based on constitutional provisions. Он призывает участников конфликта сделать все от них зависящее, для того чтобы положить конец боевым действиям и приступить к поиску юридических и политических решений, основанных на положениях конституции.
In general, the security plan contains very few measures covering the security of locally recruited staff who are not informed of the provisions of the plan. В целом план обеспечения безопасности предусматривает весьма небольшое число мер, охватывающих безопасность набираемого на местной основе персонала, который не информируется о положениях плана.
This has been confirmed in the above-mentioned provisions of the Constitution, which stipulate that everyone shall enjoy civil rights, irrespective of their race; this has also been manifested by recognizing all forms of racial discrimination as offences. Это находит свое подтверждение в уже называвшихся положениях Конституции, предусматривающих, что все люди имеют гражданские права независимо от их расы; это подтверждается также объявлением всех форм расовой дискриминации уголовным преступлением.
The general provisions of the Criminal Procedure Act state that penal justice is administered on behalf of the people and that no punishment may be imposed except in accordance with the legislation in force and pursuant to rulings by competent courts. В постановляющих положениях вышеуказанного Процессуального закона отмечается, что уголовное правосудие осуществляется от имени народа, а любой обвинительный приговор может быть вынесен лишь в соответствии с действующим законодательством по решению компетентных судов.