The Group noted that the provisions of paragraph 5 were not necessary for the navigation on the Rhine as towed convoys were not allowed, but that, for safety reasons, they were necessary for navigation on other European waterways. |
Группа отметила, что необходимости в положениях пункта 5 для судоходства по Рейну нет, так как буксируемые составы там не допускаются, однако по соображениям безопасности они требуются для навигации по другим европейским водным путям. |
The issue of sanctions against individuals and entities as spelled out in the relevant provisions of resolution 2134 (2014): It is of utmost importance and urgency that these sanctions be put into effect. |
вопроса о санкциях в отношении физических и юридических лиц, о которых говорится в соответствующих положениях резолюции 2134 (2014): настоятельно необходимо срочно обеспечить введение этих санкций. |
As noted in the context of article 8 above, the procurement regulations must specify any grounds for the use of domestic procurement; if those grounds are found in other provisions of law of the enacting State, the procurement regulations must cross-refer to them. |
Как отмечалось в контексте статьи 8 выше, в подзаконных актах о закупках следует указать любые основания для использования внутренних закупок; если такие основания изложены в других положениях законодательства принимающего Закон государства, то в подзаконные акты о закупках следует включить соответствующие перекрестные ссылки. |
After discussion, it was agreed to delete the word "certain", it being understood that article 1 dealt with the general scope of application of the transparency convention and that limitations in relation thereto were to be expressed under other provisions of the transparency convention. |
После обсуждения было решено исключить слово "некоторым" при том понимании, что в статье 1 рассматривается общая сфера применения конвенции о прозрачности и ограничения в отношении ее применения следует указывать в других положениях конвенции о прозрачности. |
In accordance with the Commission's mandate, the text focused on the provisions that might be included in an insolvency law as opposed to either corporate law or criminal law. |
В соответствии с мандатом Комиссии основной акцент в тексте делается на положениях, которые могут быть включены в законодательство о несостоятельности, а не в корпоративное или уголовное законодательство. |
Some speakers outlined their experiences in using videoconferencing in the context of international cooperation based on national legislation, regional cooperation frameworks or other treaty provisions, and highlighted the effectiveness of the use of videoconferencing in the context of mutual legal assistance. |
Ряд выступавших рассказали об опыте использования их странами видеоконференцсвязи в контексте международного сотрудничества на основе положений внутреннего законодательства, рамочных структур регионального сотрудничества или других договорных положениях и подчеркнули эффективность использования видеоконференций в контексте оказания взаимной правовой помощи. |
The system for classifying hazardous waste is based on the provisions of the Basel Convention on the Transboundary Movement of Hazardous Wastes and Their Disposal and it is developed and used separately and in parallel with the state waste classifier. |
Система классификации опасных отходов основывается на положениях Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением; и она разработана и используется отдельно от государственного классификатора отходов, но параллельно с ним. |
Please also provide information on provisions regarding child custody and property upon dissolution of marriage, inheritance rights, as well as detailed information on the matrilineal and patrilineal land holding systems and their impact on women's access to land. |
Просьба также предоставить информацию о положениях, касающихся опекунства над детьми и их имущества при расторжении брака, правах наследования, а также подробную информацию о системах землевладения по материнской и отцовской линии и об их воздействии на доступ женщин к земле. |
Finally, the development of a database of transit facilitation provisions and transit agreements is ongoing, building on the existing Asia-Pacific Trade and Investment Agreements Database, in an effort to address trade and transit facilitation in an integrated manner. |
Наконец, постоянно ведется создание базы данных о положениях, касающихся упрощения транзита, и соглашениях о транзите, на основе существующей Азиатско-тихоокеанской базы данных по соглашениям о торговле и инвестициях, с целью комплексного решения вопросов упрощения торговли и транзита. |
The note prepared by the Secretariat on the subject provides information on the relevant provisions of the international drug control conventions for possible scheduling of substances, challenges in the review of substances and possible options for the way ahead. |
В подготовленной Секретариатом записке по этому вопросу представлена информация о соответствующих положениях конвенций о международном контроле над наркотиками в целях возможного включения соответствующих веществ в списки, о проблемах, возникших в ходе обзора веществ, и о возможных вариантах последующей деятельности. |
While instruments legitimately reflect sociocultural and regional differences, divergences in the extent of procedural powers and international cooperation provisions may lead to the emergence of country cooperation "clusters" that are not always well suited to the global nature of cybercrime; |
Хотя в документах совершенно справедливо отражены социально-культурные и региональные различия, расхождения в степени процессуальных полномочий и положениях, касающихся международного сотрудничества, могут привести к возникновению групп сотрудничающих между собой стран, что не всегда целесообразно ввиду глобального характера киберпреступности; |
Continue to develop consistent jurisprudence for purposes of legal certainty to make a clear distinction between the offer and the promise of an undue advantage in the bribery and trading in influence provisions of the domestic legislation; |
Продолжить развивать единообразную судебную практику с целью обеспечить правовую определенность, позволяющую зафиксировать в положениях внутреннего законодательства, касающихся подкупа и злоупотребления влиянием в личных целях, четкое разграничение между предложением и обещанием неправомерного преимущества. |
(b) To raise awareness about the provisions of its legislation on the elimination of all forms of discrimination and gender equality among the public, in particular among women; |
Ь) повысить уровень осведомленности о положениях законов о ликвидации всех форм дискриминации и о гендерном равенстве среди широкой общественности, в частности среди женщин; |
The active bribery of public officials is covered by article 335 (on active bribery) and article 310 (on malfeasance) of the Criminal Code; those provisions do not refer to advantage or benefit for a third party. |
Ответственность за активный подкуп публичных должностных лиц устанавливается в статье 335 (активный подкуп) и статье 310 (должностные преступления) Уголовного кодекса; вопрос о получении преимущества или выгоды третьей стороной в этих положениях не затрагивается. |
The provisions in Norway's Penal Code that implement the UNCAC offences establish criminal liability for participatory acts, either directly by stating that participation is a criminal act, or as a consequence of the description of the criminal acts. |
В положениях Уголовного кодекса Норвегии, касающихся осуществления КПК ООН, уголовная ответственность за соучастие устанавливается либо путем прямого указания на то, что соучастие является преступным деянием, либо как следствие описания преступных деяний. |
Given that all the areas of concern addressed in those resolutions find expression in the substantive provisions of the Convention, their implementation must be premised on a model of substantive equality and cover all the rights enshrined in the Convention. |
Поскольку все вызывающие обеспокоенность вопросы, рассматриваемые в этих резолюциях, находят свое отражение в основных положениях Конвенции, их осуществление должно базироваться на модели реального равенства и охватывать все права, закрепленные в Конвенции. |
Give impetus, where appropriate, to the processes of training, updating and specialization, related with the prevention, protection, supervision and sanction of the provisions contained in this Act. |
стимулировать, в соответствии с обстоятельствами, процессы подготовки, совершенствования и специализации кадров по вопросам предупреждения, защиты, оказания помощи и мер наказания, которые содержатся в положениях настоящего Закона. |
To ensure that those responsible for disarmament and for controlling the sale of firearms and ammunitions are made aware of the Optional Protocol, and that their decisions are guided by its provisions. |
с) обеспечения того, чтобы лица, несущие ответственность за разоружение и осуществление контроля над продажей огнестрельного оружия и боеприпасов к нему, были осведомлены о положениях Факультативного протокола и чтобы при принятии своих решений они руководствовались этими положениями. |
The Committee expresses its concern about the numerous discriminatory provisions in the Citizenship Act (1978) and notes that the State party is well aware of them, given that it has described them in detail in its report, in particular: |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу многочисленных дискриминационных положений в Законе о гражданстве (1978 год) и отмечает, что государство-участник хорошо осведомлено о таких положениях, поскольку в своем докладе дало подробное описание следующих из них: |
Hebei, Jilin, Jiangxi, Hunan, Guangdong, Tibet and Shaanxi, inter alia, have further clarified the provisions regarding fair employment of men and women, in their respective Measures for the Implementation of the Employment Promotion Law and Regulations on Promotion of Employment. |
В Мерах по исполнению Закона о содействии трудоустройству и Положениях по содействию трудоустройству, принятых в провинциях Хэбэй, Цзилинь, Цзянси, Хунань, Гуандун, Тибет и Шаньси, среди прочего, даются подробные разъяснения положений, касающихся справедливого трудоустройства мужчин и женщин. |
While noting the efforts to disseminate the Convention and raise public awareness on the principles and provisions of the Convention, the Committee is concerned that awareness of the Convention remains limited among children and the public at large. |
Отмечая усилия по распространению информации о Конвенции и повышению осведомленности общественности о принципах и положениях Конвенции, Комитет с озабоченностью указывает на ограниченную осведомленность о Конвенции детей и широкой общественности. |
The Committee welcomes the State party's efforts, including the holding of seminars on the implications of the Convention for the military and paramilitary forces and the civil service, to raise awareness on the provisions of the Convention. |
Комитет приветствует усилия государства-участника, включая проведение семинаров по вопросам влияния Конвенции на вооруженные и военизированные силы и гражданскую службу в целях повышения осведомленности о положениях Конвенции. |
Please also provide information on the provisions and enforcement of the Hindu Succession (Amendment) Act (2005) and the Personal Laws (Amendment) Act (2010) to complement that provided in the report (paras. 56). |
Просьба также предоставить в дополнение к информации, содержащейся в докладе (пункты 5 - 6), информацию о положениях Индусского закона о наследовании (поправка) (2005 год) и Закона о личном статусе (поправка) (2010 год) и приведении их в исполнение. |
In his opening statement, the Chairperson-Rapporteur briefly referred to the relevant provisions of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the Vienna Declaration and Programme of Action, and human rights treaties that related to the right to peace. |
В своем вступительном заявлении Председатель-Докладчик кратко напомнил о соответствующих положениях Устава Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, Венской декларации и Программы действий, а также договоров о правах человека, касающихся права на мир. |
Currently, the provisions establishing criminal responsibility under article 127 of the Criminal Code and those establishing responsibility under article 365 for improper exercise of authority form the basis for applying criminal penalties to law enforcement officials. |
В настоящее время практика применения уголовных наказаний к работникам правоохранительных органов основывается на положениях, в которых предусматривается уголовная ответственность по статье 127 УКУ, а также на положениях, которые предусматривают уголовную ответственность за превышение власти или служебных полномочий (статья 365 УКУ). |