Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
The accession to the CRPD has brought with it a series of workshops to train and sensitize policy makers, people that work with persons with disabilities and the public at large on the provisions of this Convention. В результате присоединения к КПИ был организован ряд семинаров с целью подготовки и информирования политиков, людей, работающих с инвалидами, и широкой общественности о положениях этой Конвенции.
Such provisions tend to focus on the reporting of policies rather than on impact, and these corporate social responsibility reports may not be subject to the same accessibility and verification requirements as financial reports. Обычно в таких положениях основное внимание уделяется информации о применяемой политике, а не о ее влиянии и к этим докладам о социальной ответственности корпораций могут применяться не такие требования в отношении доступа и проверки, как к финансовым отчетам.
Many representatives said that the treatment of mercury wastes should be covered in the core provisions of any mercury instrument, with one saying that the approach should be flexible. Многие представители заявили, что обработка ртутьсодержащих отходов должна быть отражена в основных положениях любого документа по ртути, при этом один представитель отметил, что такой подход должен быть гибким.
The observers for UNESCO and Unidroit presented the main provisions of the 1970 Convention and the 1995 Convention, and an observer for UNODC presented the Organized Crime Convention. Наблюдатели от ЮНЕСКО и УНИДРУА рассказали об основных положениях конвенций 1970 и 1995 годов, а наблюдатель от ЮНОДК - о Конвенции об организованной преступности.
Members of the Compliance Committee were encouraged to establish linkages with their national Aarhus Centres to make use of them as multipliers to disseminate information about the Protocol, its public participation provisions and compliance procedure. Членам Комитета по вопросам соблюдения было рекомендовано установить связи с орхусскими центрами своих стран с целью их использования в качестве своего рода центров тиражирования для распространения информации о Протоколе, его положениях, касающихся участия общественности, и процедуре обеспечения соблюдения.
The Government of Guyana believes that the treaty should make provisions for the following considerations in order to determine when a transfer of arms would be lucrative: По мнению правительства Гайаны, в положениях этого договора следует отразить следующие соображения, позволяющие определить, в каких обстоятельствах передача оружия была бы выгодной:
It was clarified that, in the context of closed framework agreements, the requirement to include such a reference could already be found in provisions regulating the procurement methods by means of which the closed framework agreement was to be awarded. Было пояснено, что в контексте закрытых рамочных соглашений требование о включении такой ссылки уже может содержаться в положениях, регулирующих методы закупок, с помощью которых должно заключаться закрытое рамочное соглашение.
The new provisions address the specific nature of peacekeeping and humanitarian relief aviation operations and include standards dealing with vital safety issues such as: В новых положениях учитывается особый характер воздушных операций, связанных с миротворческой деятельностью и оказанием гуманитарной помощи, и в них включены стандарты, касающиеся жизненно важных вопросов безопасности, таких как:
Other delegations considered that a carrier could decide not to avail itself of the authorized exemptions, whether under the provisions of Chapter 3.4 or, for example, those of 1.1.3.6. По мнению других делегаций, перевозчик может принять решение не использовать разрешенные освобождения независимо от того, идет ли речь о положениях главы 3.4 или, например, положениях подраздела 1.1.3.6.
Reasoning: Currently there is a lack of clarity and responsibility within the provisions of RID/ADR as far as inspection and refurbishment of valves and the tasks and responsibilities of enterprises - other than the manufacturer - carrying out such work. Обоснование: В настоящее время в положениях МПОГ/ДОПОГ отсутствует ясность и распределение обязанностей, в том что касается проверки и восстановления вентилей и функций и обязанностей предприятий (кроме изготовителя), выполняющих такую работу.
The deputies who are members of this legislative body also appreciated the fact that the provisions of the bill took into account the views expressed by the Constitutional Court on the issue of community consultations. Кроме того, депутаты, входящие в состав этого рабочего законодательного органа, отметили, что в положениях указанного проекта учтены критерии Конституционного суда в том, что касается проведения общинных консультаций.
The need for legal provisions regarding the inclusion of women and girls in education and training for science and technology has not been sufficiently met, and their empowerment has not been achieved in spite of all attempts and progress made so far. Потребность в правовых положениях о необходимости вовлечения женщин и девочек в сферу образования и профессиональной подготовки в области науки и техники не была в достаточной степени удовлетворена и, несмотря на все усилия и достигнутый к настоящему времени прогресс, расширения их прав и возможностей достичь не удалось.
The Bureau recognized that it had the responsibility to raise awareness among key stakeholders about the provisions of resolution 2009/1 and about the substantive basis for the recommendations set out in it and their relevance to the achievement of the Millennium Development Goals. Бюро признало, что несет ответственность за повышение осведомленности основных заинтересованных сторон о положениях резолюции 2009/1 и о прочной основе содержащихся в ней рекомендаций, а также об их важности для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
One of the main reasons for which the Committee had not been seized was the relatively low awareness among the general public of the Protocol, its provisions, and in particular of the compliance mechanism and the possibilities for communications from the public. Одна из основных причин, по которым в Комитет не поступало каких-либо таких документов, заключается в том, что широкая общественно относительно плохо информирована о Протоколе, его положениях и, в частности, механизме соблюдения и возможностях для направления сообщений.
The draft is based on provisions of GATT 1994, the New York Convention on transit trade of landlocked states, the Montego Bay Convention on the law of the sea and the Revised Consolidated Resolution (R.E.) on the facilitation of road transport of the UNECE. Проект основан на положениях ГАТТ 1994 года, Нью-Йоркской конвенции о транзитной торговле внутриконтинентальных государств, Конвенции по морскому праву, подписанной в Монтего-Бей, и пересмотренной Сводной резолюции по облегчению автомобильных перевозок (СР.) ЕЭК ООН.
The order in Council leaves in place important elements of the Constitution, such as the chapter on fundamental rights and provisions relating to the Governor, the courts and the public service. Указ Совета оставляет в силе важные элементы Конституции, такие как глава об основных правах и положениях, касающихся губернатора, судов и государственной службы.
The wording would be based on the provisions of the Convention and the Rome Statute, and the penalties prescribed would reflect the gravity of the offences and signal in unambiguous terms that the underlying behaviour was absolutely prohibited. Формулировка будет основана на положениях Конвенции и Римского статута, а предусмотренные наказания будут отражать серьезность правонарушений и указывать в недвусмысленной форме, что соответствующее положение является абсолютно недопустимым.
The Committee recommends that the State party take effective measures to disseminate the principles and provisions of the Optional Protocol, particularly in schools and at community level, and ensure that relevant information is published in all national languages and in a form easily accessible to children. Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для распространения информации о принципах и положениях Факультативного протокола, в частности в школах и на уровне общин, и обеспечить опубликование соответствующих сведений на всех национальных языках и в доступной для понимания детьми форме.
(b) Enhance cooperation with civil society organisations and the media in order to support awareness-raising and training activities on the provisions of the Optional Protocol; Ь) расширять сотрудничество с организациями гражданского общества и средствами массовой информации для оказания поддержки мероприятиям по повышению осведомленности о положениях Факультативного протокола и по их изучению;
For this reason, the provisions of the 2007 peace accords reiterated this principle and gave women and men the freedom to participate in the electoral process both as voters and as eligible candidates. По этой причине в положениях Мирного соглашения 2007 года вновь устанавливается этот принцип, и женщинам и мужчинам предоставляется возможность открыто участвовать в выборах как в качестве избирателей, так и в качестве кандидатов.
The general provisions of the Criminal Procedure Act mentioned earlier state that criminal justice is dispensed on behalf of the people and that no penalty may be imposed except in conformity with the legislation in force and with the rulings of the competent courts. В постановляющих положениях вышеуказанного процессуального закона говорится, что уголовное правосудие осуществляется от имени народа, а любой обвинительный приговор может быть вынесен лишь в соответствии с действующим законодательством по решению компетентного суда.
Malta's previous report made reference to the prohibition contained in the provisions of the Press Act, particularly article 6, stating that: В своем предыдущем докладе Мальта сослалась на запрет, содержащийся в положениях Закона о прессе, где, в частности в статье 6, говорится:
The Chairperson asked what steps the State party took to raise awareness of the provisions of the Convention among Algerian migrants living abroad and foreign migrants living in Algeria. Председатель спрашивает, какие шаги предпринимает государство-участник для повышения уровня осведомленности о положениях Конвенции среди алжирских мигрантов, живущих за границей, и иностранных мигрантов, живущих в стране.
Some delegations indicated that the provisions dealing with the responsibility of a State for the act of an organization lacked clarity, especially concerning the aid, assistance or control provided to the organization. Некоторые делегации указали на отсутствие ясности в положениях, которые касаются ответственности государства за деяния международной организации, особенно в том, что касается положений, относящихся к помощи, содействию или контролю со стороны организации.
The Federal Code of Civil Procedure, the Federal Code of Criminal Procedure and some local procedural codes contain and are consistent with these provisions. В некоторых положениях и принципах уголовно-процессуального права (Федеральный гражданский процессуальный кодекс, Федеральный уголовно-процессуальный кодекс, некоторые другие местные кодексы) уже имеются такие положения и предусматривается их практическое применение.