Constitutional provisions in principle give women equal rights as men in all spheres of activity. |
В принципе в конституционных положениях за женщинами закреплены равные с мужчинами права во всех сферах деятельности. |
Violators are addressed and informed about the provisions of the laws and the sanctions. |
С нарушителями проводится работа, и их информируют о положениях законов и о санкциях. |
At the eighty-fourth session, the representative of Switzerland indicated that the provisions presented in chapter 5.3 were not all necessary. |
На восемьдесят четвертой сессии председатель Швейцарии заявил, что нет необходимости во всех положениях, представленных в главе 5.3. |
Of those draft recommendations, recommendations 28-30 build upon the coordination and cooperation provisions of the Model Law. |
Из этих проектов рекомендаций рекомендации 28-30 основываются на положениях о координации и сотрудничестве Типового закона. |
It was essential however that society as a whole be made aware of the provisions of those instruments. |
Однако важно, чтобы все общество знало о положениях этих документов. |
Moreover, currently River Commissions refer the relevant provisions of their regulations directly to standard EN-14744:2005. |
Более того, в настоящее время речные комиссии в соответствующих положениях своих правил ссылаются непосредственно на стандарт EN-14744:2005. |
The People's Advocate shall exercise its activity for the protection of human rights and freedoms as defined by the constitutional provisions and by the laws. |
Порядок осуществления Народным адвокатом своей деятельности по защите прав и свобод человека определен в положениях Конституции и законах. |
Paragraphs 24 and 25 of the report referred to legal and constitutional provisions that guaranteed inalienable rights, including those related to ethnicity. |
В пунктах 24 и 25 доклада говорится о правовых и конституционных положениях, гарантирующих неотъемлемые права, в том числе связанные с этнической принадлежностью. |
It should also continue to collect information about road safety legal provisions and campaigns. |
Рабочая группа также должна продолжать сбор информации о юридических положениях и мероприятиях, касающихся безопасности дорожного движения. |
These provisions are incorporated into domestic law in the form of laws and regulations. |
Эти аспекты рассматриваются в действующих в стране законах и положениях. |
This fact is not taken into consideration in the special provisions of Chapter 3.3. |
Это обстоятельство не учитывается в специальных положениях главы З.З. |
The provisions are explained in further detail below. |
Более подробная информация об этих положениях приводится ниже. |
Seminars for the industry are routinely conducted to generate awareness about the provisions of the Convention. |
Для работников химической промышленности регулярно проводятся семинары в целях повышения их знаний о положениях Конвенции. |
The CTC would welcome a clarification of how the relevant provisions of the Criminal Law address these requirements. |
КТК хотел бы получить разъяснения о том, как эти требования отражены в соответствующих положениях Уголовного кодекса. |
The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions, if any, which enable Chile to meet these requirements. |
Комитет хотел бы получить краткую информацию о соответствующих законодательных положениях, которые дают возможность Чили выполнять эти требования. |
Please also outline the relevant provisions of those which criminalize financing of terrorism. |
Просьба представить также информацию о соответствующих положениях этих документов, устанавливающих уголовную ответственность за финансирование терроризма. |
This preoccupation is reflected in numerous human rights provisions, such as those relating to non-discrimination and equal treatment. |
Эта защита отражена в многочисленных правозащитных положениях, которые, в частности, связаны с недискриминацией и равным обращением. |
These include notifying other States parties, through the Secretary-General, of the provisions from which it has derogated. |
К ним относится информирование других государств-участников, через посредство Генерального секретаря, о положениях, от которых оно отступает. |
Not all the countries submitting reports have referred to legislative provisions implementing the requirements of article 4, paragraph 8. |
Не все страны, представившие доклады, сообщили о законодательных положениях, касающихся осуществления требований, предусмотренных в пункте 8 статьи 4. |
Some Parties also addressed legislative provisions for public participation in local land-use planning and/or management (e.g. Armenia, France, Latvia, Portugal). |
Некоторые Стороны информировали также о законодательных положениях об участии общественности в планировании землепользования и/или управления земельными ресурсами на местном уровне (например, Армения, Латвия, Португалия, Франция). |
They provide information on the domestic violence provisions and details of organizations that offer a range of welfare and legal services. |
Они предоставляют информацию о положениях по борьбе с насилием в семье и подробные данные об организациях, предлагающих ряд услуг в области социального и правового обеспечения. |
Some projects have been approved for raising awareness about the provisions of PNDT Act. |
Был одобрен ряд проектов по повышению информированности населения о положениях этого закона. |
The Government of Armenia reported on the provisions in its Criminal Code relevant to paragraphs 1 to 3 of resolution 48/3. |
Правительство Армении проинформировало о положениях своего Уголовного кодекса, имеющих отношение к пунктам 1 - 3 резолюции 48/3. |
See the respective provisions for admissibility criteria. |
См. критерии приемлемости в соответствующих положениях. |
General comments on legal provisions and national institutions |
Общие замечания по вопросу о правовых положениях и национальных институтах |