Some violations were based on pre-existing legal provisions that were considered by OHCHR to be incompatible with international human rights instruments or were not interpreted and implemented in accordance with international human rights law. |
Ряд нарушений основывались на уже существовавших правовых положениях, которые были признаны УВКПЧ как несовместимые с положениями международных договоров по правам человека или не были истолкованы и осуществлены в соответствии с международным правом прав человека. |
In his comments on the substance of the progress report, Mr. Henriksen underlined that international human rights provisions of general applicability refer to the right to participation in both general and specific forms. |
Комментируя содержание доклада о ходе работы, г-н Хенриксен особо отметил, что в положениях общеприменимых международных договоров о правах человека содержатся как общие, так и подробные ссылки на право на участие. |
For South Africa, the conception of the MDGs dovetailed with the development approach that had already been adopted by our Government at the end of apartheid, which is embedded in the constitutional provisions, including our Bill of Rights. |
Для Южной Африки замысел ЦРДТ совпал с тем подходом к делу развития, который уже был взят на вооружение нашим правительством после отмены апартеида и который закреплен в положениях нашей Конституции, в том числе в Билле о правах. |
Indeed, the measures offered foreign workers in the State party more protection than the provisions of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which was ill-suited to the needs of the State party. |
На деле иностранным работникам в государстве-участнике обеспечивается более широкая защита, чем предусмотрено в положениях Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, которая слабо соотносится с потребностями государства-участника. |
The Department had taken all necessary measures to apply the Convention, for instance by issuing clear instructions to all law enforcement officials based on its provisions and establishing the necessary mechanisms for the prevention of torture. |
Департамент принимает все необходимые меры с целью применения Конвенции, например, издавая четкие инструкции всем сотрудникам правоохранительных органов, основанные на ее положениях, и создавая необходимые механизмы для предупреждения пыток. |
In addition, the Supreme Court has set up a database of judicial proceedings, based on the provisions of the Convention and the Optional Protocol and of the Act on State Guarantees of Equal Rights and Opportunities for Men and Women and the Domestic Violence Prevention Act. |
Кроме того, Верховным Судом создан банк данных судебных актов, основанных на положениях Конвенции, Факультативного протокола, Закона "О государственных гарантиях равных прав и равных возможностей мужчин и женщин", "О профилактике бытового насилия". |
The bribery provisions of the CC employ the term "official", which is defined in the note to article 364 CC (abuse of authority or office). |
В положениях УК, касающихся подкупа, используется термин "должностное лицо", определение которого содержится в примечании к статье 364 УК ("злоупотребление властью или служебным положением"). |
In order to identify the perpetrators of those offences, the bribery provisions use the terms "official person" and "responsible person", as defined in article 89, paragraphs 3 and 7 CC, respectively. |
В целях выявления лиц, совершивших эти преступления, в положениях, касающихся подкупа, используются термины "должностное лицо" и "ответственное лицо", как это определено в пунктах З и 7 статьи 89 УК, соответственно. |
The Supreme Court indicated that that principle was specified in the text of the preamble to the Convention, in its article 3 and in the other provisions relating to its sphere of application. |
Верховный суд отметил, что данный принцип закреплен в тексте преамбулы Конвенции, ее статье З и других положениях, касающихся сферы ее применения. |
Those provisions comprised Part Two of the draft articles and spelled out the legal consequences for an international organization of the new legal relationship created by the commission by that organization of an internationally wrongful act. |
В этих положениях, относящихся к Части второй проектов статей, разбираются юридические последствия для международной организации тех новых правоотношений, которые возникают в результате совершения этой организацией международно-противоправного деяния. |
The specific crimes for which Sweden has extraterritorial jurisdiction (i.e., jurisdiction based only on the crime itself) are thus mentioned under those provisions of the Penal Code. |
Конкретные преступления, в отношении которых Швеция обладает экстерриториальной юрисдикцией (т.е. юрисдикцией, основанной только на факте совершения преступления), указываются в положениях Уголовного кодекса. |
Other provisions address the issue of telecommunications and security more indirectly, by aiming to facilitate the use in disasters of amateur networks which may not otherwise be authorized because of security concerns. |
В других положениях вопрос о телекоммуникациях и безопасности разбирается более опосредованно: в них ставится цель облегчить пользование при бедствиях любительскими сетями, которыми в обычной ситуации пользоваться не разрешили бы из-за соображений безопасности. |
The specific obligations of States in this regard are set up in the other provisions of the treaty, which refer notably to the rights to life, health, social protection and non-discrimination. |
Конкретные обязательства государств в этой связи содержатся в других положениях договора, касающихся, в частности, права на жизнь, здоровье, социальную защиту и недискриминацию. |
In addition to issues explicitly addressed by its provisions, the Convention will be of particular relevance to a number of specific issues or groups facing particular human rights challenges. |
Помимо вопросов, непосредственно затрагиваемых в ее положениях, Конвенция будет иметь особое значение в отношении ряда конкретных вопросов или групп лиц, сталкивающихся с конкретными проблемами в области прав человека. |
Specifically as regards peacemaking, it is critical that conflict mediators and other parties to negotiations have ready access to information on critical child protection provisions, and that they be inherently committed to applying them. |
Что касается конкретно миротворчества, то важно обеспечить, чтобы посредники по урегулированию конфликтов, а также другие участники переговоров имели гарантированный доступ к информации о важных положениях по вопросам защиты детей и чтобы они были изначально привержены их осуществлению. |
In reviewing the recent experience of the contingency fund, it is also relevant to recall the provisions of General Assembly resolutions for dealing with cases where it is not possible to finance all or part of the additional requirements from the fund. |
Рассматривая недавний опыт использования резервного фонда, также следует помнить о положениях резолюции Генеральной Ассамблеи, касающихся случаев, когда не представляется возможным покрыть из фонда все дополнительные потребности или их часть. |
The Group of Experts may wish to consider and agree in principle on the proposed annexes to the Protocol that would provide specific reference lists and guidance on good practices based on the provisions and principles recommended in the body of the Protocol. |
Группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть и в принципе согласовать предлагаемые приложения к протоколу, в которых будут указаны конкретные контрольные списки и рекомендации по надлежащей практике, основанные на положениях и принципах, предусмотренных в основной части протокола. |
If standards mentioned in type approval certificates are superseded in the RID/ADR, transitional provisions will be necessary to allow the continued use of such type approvals until they can be updated to reference the equivalent current standard. |
В случае замены в МПОГ/ДОПОГ стандартов, упоминаемых в свидетельствах об официальном утверждении типа, возникнет необходимость в переходных положениях, которые позволят продолжить использование таких свидетельств об утверждении типа до их обновления с целью включения ссылки на эквивалентный действующий стандарт. |
For example, the Council of Europe used the Principles and Guidelines to strengthen its Convention on Action against Trafficking in Human Beings, including in it a number of the provisions enshrined in the Principles and Guidelines as legally binding norms. |
Например, Совет Европы использовал Принципы и руководящие положения для укрепления своей Конвенции о противодействии торговле людьми, в том числе в связи с рядом положений, провозглашенных в Принципах и руководящих положениях, в качестве юридически обязательных норм. |
In their commentaries, all four panelists recognized that the Declaration could indeed benefit from greater visibility and that the twentieth anniversary of the adoption of the Declaration provided a great opportunity to draw additional attention to its provisions and inspire dialogue on minority rights in all regions. |
В своих замечаниях все четыре члена группы подтвердили, что Декларация могла бы действительно выиграть от повышения информированности о ее положениях и что празднование двадцатой годовщины принятия Декларации дает прекрасную возможность привлечь дополнительное внимание к ее положениям и наладить диалог по вопросам прав меньшинств во всех регионах. |
The Committee, while welcoming the programmes developed for the dissemination and training on the Protocol by the National Council for Child Welfare, notes that the level of awareness of the Optional Protocol and its provisions is still low. |
Комитет, приветствуя программы, разработанные в целях распространения информации и подготовки по вопросам, связанным с Протоколом, Национальным советом по защите детей, отмечает, что уровень осведомленности о Факультативном протоколе и его положениях все еще низок. |
Lastly, in its eighth periodic report, the State party might wish to provide details regarding the provisions of the Criminal Procedure Code, particularly concerning the indictment procedure, investigation, and the role of the police in the inquiry. |
И наконец, не захочет ли государство-участник сообщить в своем восьмом периодическом докладе подробные сведения о положениях Уголовного-процессуального кодекса, в частности нормах, касающихся процедуры рассмотрения, следственных действиях и роли полиции в ходе расследования. |
She said that she would transmit to her Government the recommendations made by several Committee members that Antigua and Barbuda should make the declaration under article 14 and ratify the amendment to article 8.6 of the Convention, while making the provisions of that instrument better known. |
Г-жа Фрейтас-Раит говорит, что она сообщит своему правительству рекомендации, сформулированные несколькими членами Комитета в отношении того, чтобы Антигуа и Барбуда сделала заявление, предусмотренное статьей 14, и ратифицировала поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции, обеспечив при этом большую информированность о положениях этого договора. |
To ensure that Charter rights are protected, the provisions of the Act contain a number of safeguards, including the following examples: |
С целью соблюдения прав, предусмотренной в Хартии, в положениях вышеупомянутого Закона содержится ряд гарантий, включая следующие: |
The most important change in the provisions relating to custody, etc. in the Children Act is that the best interests of the child will be paramount, both in connection with procedures and in connection with the actual decision. |
Наиболее важное изменение в положениях Закона о детях, касающихся опеки над детьми, состоит в том, что в процессе рассмотрения дела и принятия окончательного решения суд должен в первую очередь исходить из наилучших интересов ребенка. |