While the Marriage Act does not contain a specific definition of marriage, different aspects of marriage are covered under the various provisions of the Act. [Refer Article 16] |
Хотя Закон о браке не содержит конкретного определения брака, в различных положениях Закона регламентируются различные аспекты брака [см. статью 16]. |
Promote a comprehensive approach to armed violence reduction issues, recognizing the different situations, needs and resources of men and women, boys and girls, as reflected in the provisions of United Nations Security Council resolutions 1325 (2000) and 1612 (2005); |
поощрять всеобъемлющий подход к вопросам сокращения масштабов вооруженного насилия с учетом различий в положении, нуждах и возможностях мужчин и женщин, мальчиков и девочек, отраженных в положениях резолюций 1325 (2000) и 1612 (2005) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
It shall also submit, at such times as may be specified in the applicable provisions of the Financial Regulations and Rules of the United Nations,9 a report on the accounts of the United Nations and all United Nations entities for which the Secretary-General has administrative responsibility. |
Он также представляет, в такое время, которое может быть указано в соответствующих положениях Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций, доклад об отчетности Организации Объединенных Наций и всех подразделений Организации Объединенных Наций, за которые Генеральный секретарь несет административную ответственность. |
As in other provisions, the reference to "another" international organization in paragraph 2 is not intended to exclude that responsibility may be invoked towards an international organization even when no other international organization is involved. |
Как и в других положениях, ссылка на "другую" международную организацию в пункте 2 не исключает, что к ответственности может быть призвана международная организация, даже если это не затрагивает никакой другой международной организации. |
Implementation of recommendations adopted at the second meeting of the Parties; exchange of information on good practices; raising awareness of the access to justice provisions of the Convention and building capacity among key groups of stakeholders such as the judiciary and other legal professionals |
Выполнение рекомендаций, принятых на втором совещании Сторон; обмен информацией о надлежащей практике; повышение уровня осведомленности о положениях Конвенции, касающихся доступа к правосудию, и наращивание потенциала среди ключевых групп заинтересованных сторон, таких, как судьи и другие специалисты по вопросам права |
Lack of express wording requiring the public to be informed in an "adequate, timely and effective manner" in the provisions regarding public participation in the EIA and IPPC Directives; |
а) отсутствие в положениях Директив по ОВОС и КПОЗ, касающихся участия общественности, четких формулировок, требующих "адекватно, своевременно и эффективно" информировать общественность; |
It was also stressed that the provisions should make it clear that the protection was afforded to classified or similar information, and not to information that the procuring entity might simply wish to protect. |
Было также подчеркнуто, что в данных положениях необходимо ясно указать, что защита предоставляется секретной или аналогичной информации, а не информации, которую закупающая организация просто, возможно, пожелает закрыть. |
Pierre Sob highlighted the fact that the Durban Declaration and Programme of Action contained many provisions addressing the role of education in different contexts, notably on the question of access to education, content, goal, beneficiaries and providers of education. |
Пьер Соб обратил внимание на то обстоятельство, что в Дурбанской декларации и Программе действий роль образования упоминается во многих положениях и в разном контексте, а именно в связи с вопросами доступа к образованию, его содержания, целей, бенефициаров и провайдеров образования. |
Rights covered by specific provisions against discrimination include equality of access and opportunity at work, non-discrimination in terms of wages, and non-discrimination on grounds of ethnic group, gender, age, religious belief, social status or national origin. |
К числу прав, закрепленных в специальных положениях о запрещении дискриминации, относятся право на равенство возможностей и доступа к труду и право на отсутствие дискриминации в заработной плате или по признакам этнической принадлежности, пола, возраста, религиозных убеждений, социального положения или национального происхождения. |
The transitional provisions of the Law on the Directorate for Coordination of Police Bodies and Agencies for Support to Police Structure of Bosnia and Herzegovina also required that the Bosnia and Herzegovina authorities harmonize existing legislation with the police reform laws by mid-November 2008. |
В переходных положениях Закона об Управлении по координации деятельности органов полиции и ведомств по поддержке полицейской структуры Боснии и Герцеговины также содержатся требования о том, чтобы власти Боснии и Герцеговины привели существующее законодательство в соответствие с законами о реформе системы полиции к середине ноября 2008 года. |
(c) To remove and replace reference to the date "1996" with the term "phase-out" in the following provisions of past decisions of the Parties: |
с) удалить и заменить ссылку на дату "1996 год" термином "поэтапный отказ" в следующих положениях ранее принятых решений Сторон: |
(b) The following titles or provisions contain the term "not operating under Article 5 of the Montreal Protocol", which may be considered for removal to make clear their applicability to all Parties: |
Ь) в следующих названиях или положениях используется термин "не действующие в рамках статьи 5 Монреальского протокола", который, возможно, будет рассмотрен на предмет его исключения, с тем чтобы была полная ясность относительно их применимости ко всем Сторонам: |
The secretariat reminded participants of the provisions of the Kyoto Protocol and decisions of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol which are relevant to the topics addressed by the segment. |
Секретариат напомнил участникам о положениях Киотского протокола и решений Конференции Сторон, действующей в качестве Совещания Сторон Киотского протокола, которые имеют отношение к темам, рассматриваемым в рамках конкретного сегмента. |
The Joint Meeting noted that the philosophy of the provisions in the ADR regarding the instructions in writing that the consignor has to give to the carrier have been modified, and that it would therefore also possibly be timely to review the philosophy of ADN on the matter. |
Совместное совещание отметило, что основные принципы, закрепленные в положениях ДОПОГ о письменных инструкциях, которые должны выдаваться грузоотправителям перевозчику, были изменены и что поэтому, возможно, настало время пересмотреть также и основные принципы ВОПОГ по данному вопросу. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had been created bearing in mind the provisions of Articles 1, 13 and 55 of the Charter of the United Nations and the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Оратор напоминает о создании Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в соответствии с обязательствами, вытекающими из статей 1, 13 и 55 Устава Организации Объединенных Наций, а также о положениях Венской декларации и Программы действий. |
The Commission's approach in draft guideline 2.6.14 did not seem altogether logical, because although it was formulated in a similar way to draft guideline 2.6.15 the situations contemplated in the two provisions were quite different. |
Подход, примененный Комиссией в проекте руководящего положения 2.6.14, представляется не вполне последовательным, поскольку, хотя оно сформулировано аналогично проекту руководящего положения 2.6.15, рассматриваемые в этих двух положениях ситуации являются принципиально различными. |
The Committee also requests the State party to provide in its next periodic report detailed information about: legal provisions and their monitoring and enforcement; equal pay for work of equal value; and complaints mechanisms and statistical information on their use by women and their outcomes. |
Комитет также просит государство-участник представить в его следующем периодическом докладе подробную информацию о законодательных положениях и контроле за их применением; о равной оплате за труд равной ценности; и механизмах подачи жалоб и статистическую информацию, касающуюся их использования женщинами, и результаты принятых мер. |
One of the challenges of freedom of press and media is lack of awareness by some journalists and media about provisions of law which have caused key problems and, also, the growth of the media has not been qualitative. |
Одна из проблем, связанных со свободой прессы и средств массовой информации, заключается в недостаточной осведомленности некоторых журналистов и средств массовой информации о положениях закона, а также в том, что увеличение числа средств массовой информации носило лишь количественный характер. |
The importance of such cooperation is explicitly stated in provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Rights of the Child, the Convention on the Rights of People with Disabilities and in the Declaration on the Right to Development. |
Важное значение такого сотрудничества прямо признается в положениях Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, Конвенции о правах ребенка, Конвенции о правах инвалидов и в Декларации о праве на развитие. |
Human rights training, which included training on the provisions of the major international human rights instruments, was provided in cooperation with the French authorities, in gendarmerie training schools and at the national police college. |
Обучение в области прав человека обеспечивается в сотрудничестве с властями Франции в школах жандармерии и в Национальной школе полиции, в программу которой включены материалы о положениях основных международных договоров о правах человека. |
In particular indicate how gender equality and the provisions of the Convention have been included in the 2008 inclusive political dialogue, the 2003 National Dialogue and the Peace Agreements in line with Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008). |
В частности, укажите, каким образом вопросы о гендерном равенстве и положениях Конвенции были включены во всеохватывающий политический диалог 2008 года, национальный диалог 2003 года и мирные соглашения в соответствии с резолюциями 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности. |
(b) To delete in paragraph (2) the word "original", and to explain the intended meaning of the provisions in the Guide; |
Ь) исключить из текста пункта 2 слово "первоначальная" и разъяснить предполагаемое значение в положениях Руководства по принятию; |
The location of paragraph (2) of draft article 39 was discussed, and it was suggested that it should follow paragraph (3) of that article, unless the provisions that would appear earlier in the article indicated otherwise. |
Было рассмотрено место пункта 2 в тексте и высказано мнение, что он должен следовать за пунктом 3 данной статьи, если только в предшествующих положениях статьи не указано иное. |
Concern was raised about the use of the term "classified information" in the provisions of this article and elsewhere in the draft in the light of difficulty with translating that term in other languages of the United Nations (see further paragraph 74 below). |
Была выражена озабоченность по поводу использования термина "секретная информация" в положениях этой статьи и других положениях проекта с учетом трудностей в переводе этого термина на другие языки Организации Объединенных Наций (см. далее пункт 74 ниже). |
This document contained a question regarding provisions for inscriptions (lettering) that were applicable to both gas tank-vehicles and tank containers in ADR up to the 1999 edition but apparently were restricted to tank containers after the restructuring of ADR. |
В этом документе ставился вопрос о положениях в отношении надписей, которые применялись как к автоцистернам для газов, так и к контейнерам-цистернам для газов вплоть до издания ДОПОГ 1999 года, но после изменения структуры ДОПОГ стали, по-видимому, применяться только к контейнерам-цистернам. |