For more information on these provisions of the Criminal Code, see paragraphs 8 to 12 of the third periodic report. |
В качестве дополнительной информации о вышеуказанных положениях Уголовного кодекса следует привести пункты 8-12 третьего периодического доклада. |
As explained above, provisions of the Criminal Procedure Code stipulates the procedures for securing redress for harm caused. |
Как пояснялось выше, в положениях Уголовно-процессуального кодекса предусмотрены процедуры восстановления нарушенных прав. |
Human and minority rights are specified under provisions of Section 2 of the Constitution. |
Права человека и права меньшинств перечислены в положениях раздела 2 Конституции. |
He also wanted to know more about the provisions of the draft law on the entry of foreign religions, mentioned in paragraph 294. |
Он также хотел бы узнать больше о положениях проекта закона о регистрации иностранных религий, упомянутой в пункте 294. |
The Joint Working Group on the Legal Framework has reached agreement in principle on the basic provisions to be observed by the provisional institutions. |
Совместная рабочая группа по правовым основам достигла принципиальной договоренности об основополагающих положениях, которые должны выполнять временные органы. |
It was based on the principles and provisions of the 1936 Soviet Constitution. |
Она была основана на принципах и положениях Конституции СССР 1936 года. |
The paragraphs are based on the relevant provisions that were before the Working Group at its tenth session. |
Эти пункты основаны на соответствующих положениях, рассматривавшихся Рабочей группой на ее десятой сессии. |
In this regional framework, we would welcome more stringent regulations on arms transfers that build on the present United Nations provisions. |
В этих региональных рамках мы приветствовали бы более жесткие ограничения на передачу оружия, что основано на нынешних положениях Организации Объединенных Наций. |
It appears that these provisions do not sufficiently take into consideration the principles of the best interest of the child and non-discrimination. |
Как представляется, в этих положениях не учитываются должным образом принципы обеспечения наилучших интересов ребенка и отказа от дискриминации. |
Legal protection of basic rights is also apparent in the constitutional provisions of Cyprus. |
В конституционных положениях Кипра также четко зафиксированы правовые нормы, защищающие основные права. |
Under these provisions, the Board therefore has access to fully qualified staff whenever they are required. |
Таким образом, как это предусмотрено в этих положениях, Комиссия имеет доступ к услугам полностью квалифицированных сотрудников во всех случаях, когда требуются их услуги. |
Contracts concluded by the persons covered by the provisions of section I of this Decree shall be cancelled. |
Контракты, заключенные лицами, указанными в положениях раздела 1 настоящего указа, разрываются. |
In this respect, attention may be drawn to the provisions in the new Act concerning the work organization plan. |
В этой связи следует особо упомянуть о содержащихся в новом законе положениях, касающихся плана организации труда. |
Grounds and procedures for dismissal were clearly set out in new legal provisions. |
Основания и процедуры их отстранения четко прописаны в новых положениях права. |
Several provisions in relevant Chinese laws and regulations address the development of methane gas in rural China. |
Несколько положений в соответствующих китайских законах и положениях касаются разработки метанового газа в сельских районах Китая. |
This recommended timetable for withdrawal of personnel is based on the relevant provisions of the general peace agreement. |
Этот рекомендуемый график вывода персонала основан на соответствующих положениях Общего соглашения об установлении мира. |
The question of penalties could be discussed in a general provision rather than in the provisions dealing with specific crimes. |
Вопрос о мерах наказания можно было бы рассмотреть в положении общего характера, а не в положениях, касающихся конкретных преступлений. |
There also existed a perceived need among practitioners for specific provisions dealing with incorporation by reference in the context of electronic communications. |
Кроме того, юристы-практики испытывают потребность в конкретных положениях, которые регулировали бы включение посредством ссылки в условиях использования электронных сообщений. |
The Committee is concerned at the insufficient awareness in various sectors of the population of the principles and provisions of the Convention. |
Комитет выражает озабоченность в связи с недостаточной осведомленностью различных слоев населения о принципах и положениях Конвенции. |
The Committee is concerned about the insufficient awareness and understanding among adults and children of the principles and provisions of the Convention. |
Комитет обеспокоен недостаточной осведомленностью и информированностью взрослых и детей о принципах и положениях Конвенции. |
Public meetings are permitted within the limits of the regulations and provisions contained in that Act. |
Прядок проведения общественных собраний регламентирован в положениях данного закона. |
For more particulars on the provisions of this law see the section dealing with article 13 of the Covenant. |
Более подробная информация о положениях этого закона содержится в разделе, относящемся к статье 13 Пакта. |
A description of the principal provisions of the 1991 Act would be useful. |
В этой связи хотелось бы получить информацию об основных положениях соответствующего закона 1991 года. |
Moreover, negotiators explicitly framed the provisions of the Convention to take account of the objectives and activities of chapter 12. |
Кроме того, участники переговоров по Конвенции непосредственно позаботились о том, чтобы в ее положениях были учтены цели и мероприятия главы 12. |
They agreed on the provisions mentioned below in this charter. |
Они договорились о положениях, приведенных ниже в настоящей хартии. |