| For more information on these provisions of the Criminal Code, see paragraphs 8 to 12 of the third periodic report. | В качестве дополнительной информации о вышеуказанных положениях Уголовного кодекса следует привести пункты 8-12 третьего периодического доклада. |
| As explained above, provisions of the Criminal Procedure Code stipulates the procedures for securing redress for harm caused. | Как пояснялось выше, в положениях Уголовно-процессуального кодекса предусмотрены процедуры восстановления нарушенных прав. |
| Human and minority rights are specified under provisions of Section 2 of the Constitution. | Права человека и права меньшинств перечислены в положениях раздела 2 Конституции. |
| He also wanted to know more about the provisions of the draft law on the entry of foreign religions, mentioned in paragraph 294. | Он также хотел бы узнать больше о положениях проекта закона о регистрации иностранных религий, упомянутой в пункте 294. |
| The Joint Working Group on the Legal Framework has reached agreement in principle on the basic provisions to be observed by the provisional institutions. | Совместная рабочая группа по правовым основам достигла принципиальной договоренности об основополагающих положениях, которые должны выполнять временные органы. |
| It was based on the principles and provisions of the 1936 Soviet Constitution. | Она была основана на принципах и положениях Конституции СССР 1936 года. |
| The paragraphs are based on the relevant provisions that were before the Working Group at its tenth session. | Эти пункты основаны на соответствующих положениях, рассматривавшихся Рабочей группой на ее десятой сессии. |
| In this regional framework, we would welcome more stringent regulations on arms transfers that build on the present United Nations provisions. | В этих региональных рамках мы приветствовали бы более жесткие ограничения на передачу оружия, что основано на нынешних положениях Организации Объединенных Наций. |
| It appears that these provisions do not sufficiently take into consideration the principles of the best interest of the child and non-discrimination. | Как представляется, в этих положениях не учитываются должным образом принципы обеспечения наилучших интересов ребенка и отказа от дискриминации. |
| Legal protection of basic rights is also apparent in the constitutional provisions of Cyprus. | В конституционных положениях Кипра также четко зафиксированы правовые нормы, защищающие основные права. |
| Under these provisions, the Board therefore has access to fully qualified staff whenever they are required. | Таким образом, как это предусмотрено в этих положениях, Комиссия имеет доступ к услугам полностью квалифицированных сотрудников во всех случаях, когда требуются их услуги. |
| Contracts concluded by the persons covered by the provisions of section I of this Decree shall be cancelled. | Контракты, заключенные лицами, указанными в положениях раздела 1 настоящего указа, разрываются. |
| In this respect, attention may be drawn to the provisions in the new Act concerning the work organization plan. | В этой связи следует особо упомянуть о содержащихся в новом законе положениях, касающихся плана организации труда. |
| Grounds and procedures for dismissal were clearly set out in new legal provisions. | Основания и процедуры их отстранения четко прописаны в новых положениях права. |
| Several provisions in relevant Chinese laws and regulations address the development of methane gas in rural China. | Несколько положений в соответствующих китайских законах и положениях касаются разработки метанового газа в сельских районах Китая. |
| This recommended timetable for withdrawal of personnel is based on the relevant provisions of the general peace agreement. | Этот рекомендуемый график вывода персонала основан на соответствующих положениях Общего соглашения об установлении мира. |
| The question of penalties could be discussed in a general provision rather than in the provisions dealing with specific crimes. | Вопрос о мерах наказания можно было бы рассмотреть в положении общего характера, а не в положениях, касающихся конкретных преступлений. |
| There also existed a perceived need among practitioners for specific provisions dealing with incorporation by reference in the context of electronic communications. | Кроме того, юристы-практики испытывают потребность в конкретных положениях, которые регулировали бы включение посредством ссылки в условиях использования электронных сообщений. |
| The Committee is concerned at the insufficient awareness in various sectors of the population of the principles and provisions of the Convention. | Комитет выражает озабоченность в связи с недостаточной осведомленностью различных слоев населения о принципах и положениях Конвенции. |
| The Committee is concerned about the insufficient awareness and understanding among adults and children of the principles and provisions of the Convention. | Комитет обеспокоен недостаточной осведомленностью и информированностью взрослых и детей о принципах и положениях Конвенции. |
| Public meetings are permitted within the limits of the regulations and provisions contained in that Act. | Прядок проведения общественных собраний регламентирован в положениях данного закона. |
| For more particulars on the provisions of this law see the section dealing with article 13 of the Covenant. | Более подробная информация о положениях этого закона содержится в разделе, относящемся к статье 13 Пакта. |
| A description of the principal provisions of the 1991 Act would be useful. | В этой связи хотелось бы получить информацию об основных положениях соответствующего закона 1991 года. |
| Moreover, negotiators explicitly framed the provisions of the Convention to take account of the objectives and activities of chapter 12. | Кроме того, участники переговоров по Конвенции непосредственно позаботились о том, чтобы в ее положениях были учтены цели и мероприятия главы 12. |
| They agreed on the provisions mentioned below in this charter. | Они договорились о положениях, приведенных ниже в настоящей хартии. |