The same measures are now applied for preventing and combating the financing of terrorism because this crime is now governed by the new criminal provisions of Decree Law 374/2001, which make it one of the wilful crimes falling within the scope of the provisions against money-laundering. |
Эти же меры применяются сейчас с целью предотвращения и пресечения финансирования терроризма, так как состав этого преступления определяется сейчас в новых уголовно-правовых положениях закона-декрета 374/2001, согласно которым оно является одним из преднамеренных преступлений, подпадающих под нормы, направленные на борьбу с отмыванием денег. |
The provisions of chapter II of Book VII of the Labour Code set forth the conditions for employing foreigners in Tunisia, taking due account of the conventions that Tunisia has concluded with foreign countries, and of the specific legal provisions. |
В положениях главы II части VII Трудового кодекса определены условия найма на работу иностранцев в Тунисе с учетом соглашений, заключенных между Тунисской Республикой и иностранными государствами, и специальных нормативных положений. |
These alternative provisions deal with concurrent and consecutive causes of damage, and apply regardless of whether any of the provisions of articles 6.1.2 and 6.1.3 are adopted: a provision would be required even if article 6.1.1 formed the sole liability regime. |
В этих альтернативных положениях рассматриваются сопутствующие и косвенные причины ущерба, и они подлежат применению независимо от того, будут ли приняты какие-либо положения статей 6.1.2 и 6.1.3: определенное положение необходимо будет даже, если единственной основой режима ответственности будет статья 6.1.1. |
The Working Group acknowledged that the cross-references made in this and other provisions it had agreed to amend needed to be carefully reviewed by the drafting group in the light of the Working Group's final decisions on the placement of various provisions, including draft paragraph 4. |
Рабочая группа признала, что перекрестные ссылки в этом и других положениях, которые она согласилась изменить, необходимо тщательно изучить редакционной группе в свете окончательных решений Рабочей группы о месте различных положений, включая проект пункта 4, в тексте проекта. |
It was also stated that subparagraph (b) of the proposal might affect other provisions of the Convention that had been carefully crafted in order to avoid conflict with the provisions of the 1949 Geneva Conventions. |
Кроме того, было заявлено, что подпункт (Ь) этого предложения может сказаться на других положениях Конвенции, которые были тщательно сформулированы во избежание коллизии с положениями Женевских конвенций 1949 года. |
Suggestions for consolidating text and proposals for new or amended provisions, together with specific observations on either the existing text or the substance of new provisions proposed by delegations at the second session, were included in a revised version of the draft convention. |
Предложения об объединении текстов и о новых или измененных положениях, а также конкретные замечания по имеющемуся тексту или содержанию новых положений, предложенных делегациями на второй сессии, были включены в пересмотренный вариант проекта конвенции. |
The Regulations on housework, supervision and care in the home or household of a private employer contain special provisions governing working hours, etc. for persons under 18 years of age which correspond to the provisions of the Working Environment Act, cf. above. |
В Нормативных положениях о домашней работе, ведении хозяйства и обеспечении ухода в домах или домашних хозяйствах частных работодателей содержатся специальные положения, регулирующие рабочее время и другие условия для лиц моложе 18 лет, которые соответствуют положениям Закона об условиях труда, см. выше. |
The Committee urges the State party to take all appropriate measures to ensure effective applicability of the provisions of the Covenant in national courts, including by raising awareness of this obligation and the provisions of the Covenant among judges, lawyers and other officials involved in law enforcement. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять все надлежащие меры для обеспечения эффективного применения положений Пакта в национальных судах, в том числе путем повышения осведомленности об этом обязательстве и о положениях Пакта среди судей, юристов и других должностных лиц, имеющих отношение к правоохранительной деятельности. |
These initiatives have been supported by the development and execution of a comprehensive procurement training programme aimed at raising the awareness of the staff at large of the provisions of the new Procurement Manual and their compliance with these provisions. |
Эти инициативы осуществляются на основе разработки и осуществления всеобъемлющей программы подготовки кадров в области закупок, призванной обеспечить повышение общего уровня информированности сотрудников о положениях нового Руководства по закупкам и соблюдение ими этих положений. |
These transparency provisions are an application of the general principle of the Model Law that all terms and conditions of the procurement are to be determined in advance, as also reflected in the chapeau provisions of paragraph (2) (see paragraphs... above). |
Данные положения о прозрачности являются воплощением общего принципа Типового закона, согласно которому все условия закупок должны определяться заранее, что также отражено во вступительных положениях пункта 2 (см. пункты... выше). |
The Committee further requests that the State party provide information on provisions of the Anti-Corruption Law that address the independence of the judiciary. |
Комитет также просит государство-участник представить информацию о положениях Закона о борьбе с коррупцией, касающихся независимости судебных органов. |
Furthermore, the Committee regrets the lack of information about rules and provisions on the statute of limitations (arts., 2 and 4). |
Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о правилах и положениях, касающихся исковой давности (статьи 1, 2 и 4). |
Also, the unimplemented provisions of the Comprehensive Peace Agreement related to the Two Areas must be addressed through negotiations which include all relevant parties in Sudan. |
Кроме того, необходимо рассмотреть на основе переговоров с участием всех соответствующих сторон в Судане вопрос о невыполненных положениях Всеобъемлющего мирного соглашения, касающихся «двух районов». |
Remove reference to the type of packaging in the provisions on uniformity in size as follows: |
Исключить ссылку на тип упаковки в положениях, касающихся однородности по размеру: |
B. Interpretation of the term "written" in the provisions concerning examinations |
В. Толкование термина "письменный" в положениях, касающихся экзаменов |
However, some States base recognition on historical provisions and structures and consequently grant recognition to only a few religious minorities present in the State. |
Однако некоторые государства основывают признание на исторических положениях и структурах и поэтому предоставляют признание только немногим религиозным меньшинствам, присутствующим в государстве. |
Several States reported specific provisions guaranteeing women's rights in the constitution, including El Salvador, Malawi, Montenegro, the Philippines and Sweden. |
Ряд государств, включая Малави, Сальвадор, Филиппины, Черногорию и Швецию, сообщили о конкретных положениях их конституций, гарантирующих права женщин. |
She also wished to know whether steps were being taken to implement the European Union (EU) Racial Equality Directive and to inform people about its provisions. |
Она хотела бы также знать, принимаются ли меры для выполнения Директивы Европейского союза о равном обращении независимо от расовой принадлежности и этнического происхождения и для информирования людей о ее положениях. |
He would like additional information on the provisions prohibiting racist propaganda, and the decision issued by the Minister of Information and Culture in 1992 on media censorship criteria. |
Было бы желательно получить дополнительную информацию о положениях, касающихся запрета расистской пропаганды, а также об указе министра информации и культуры 1992 года, которым регулируются вопросы цензуры в СМИ. |
The practical link between the application of the principle of irreversibility and effective verification has been clearly established in some of the provisions adopted in the framework of the Treaty review process. |
Практическая связь между применением принципа необратимости и эффективной проверкой четко установлена в некоторых положениях, принятых в рамках процесса рассмотрения действия Договора. |
It was noted that, while some provisions referred only to the existence of adequate procedures, other provisions set forth in more detail the requirements of those procedures. |
Было отмечено, что в одних положениях упоминается только о наличии надлежащих процедур, а в других положениях устанавливаются более подробные требования к таким процедурам. |
He said that they were based on similar provisions from existing agreements and could be amended as the committee required, depending on the mercury instrument's final structure, and recalled that only an initial discussion on the provisions was contemplated at the current session. |
По его словам, они основываются на аналогичных положениях существующих соглашений и могут быть изменены по требованию Комитета в зависимости от окончательной структуры документа по ртути, и он напомнил, что на нынешней сессии предполагалось лишь первоначальное обсуждение этих положений. |
The opposing view was that the provisions, based on the equivalent provisions of the 1994 Model Law, should be retained as drafted; |
Согласно противоположному мнению данное положение, основанное на аналогичных положениях Типового закона 1994 года, следует сохранить без изменений; |
The Committee is concerned, however, about the different approaches to gender quotas in provisions for the general election and local elections, and the differing sanctions for non-compliance with the provisions. |
Однако Комитет озабочен различием в подходах к гендерным квотам в положениях, касающихся всеобщих выборов и местных выборов, а также различием в санкциях за несоблюдение положений закона. |
In particular, attention was drawn to the need to assess whether the provisions of the Convention on monitoring and assessments (articles 204-206) were being implemented and whether enhanced guidance and governance regarding the requirements contained in those provisions were necessary. |
Так, в частности, было обращено внимание на необходимость оценки того, выполняются ли положения Конвенции о мониторинге и оценках (статьи 204 - 206) и следует ли усилить руководство и управление в части требований, содержащихся в указанных положениях. |