Preparation and consultations on the Constitution will begin in 2012, and as such we are not aware of the provisions as yet. |
Подготовка к пересмотру Конституции и соответствующие консультации начнутся в 2012 году и в связи с этим данных о каких-либо ее положениях пока нет. |
Another source of concern for my country is a major loophole in the Convention's provisions in that it contains no explicit prohibition against the use of biological weapons. |
Другим источником озабоченности для нашей страны является наличие существенного пробела в положениях Конвенции, состоящего в отсутствии прямого запрета на применение биологического оружия. |
The database, online since the beginning of 2009, gives an outline of legal provisions and best practices in more than 100 countries. |
Эта база данных, которая действует в онлайновом режиме с начала 2009 года, позволяет получить представление о правовых положениях и передовой практике более 100 стран. |
It was stated that while there had been some improvements, the level of knowledge of the Convention's provisions was still low. |
Было высказано мнение о том, что, хотя определенное улучшение положения и наблюдается, уровень осведомленности о положениях Конвенции все еще низок. |
The basic provisions on the establishment, management and administration of trust funds are contained in the statutes and/or the financial regulations and rules of the organizations. |
ЗЗ. Основные положения, регулирующие учреждение целевых фондов, руководство и управление ими, содержатся в уставных документах и/или финансовых положениях и правилах организаций. |
The Committee notes information on activities undertaken by the State party, in collaboration with relevant partners, to disseminate the principles and provisions of the Optional Protocol. |
Комитет отмечает информацию о деятельности, проводимой государством-участником в сотрудничестве с соответствующими партнерами, по распространению информации о принципах и положениях Факультативного протокола. |
For that reason, the Office for Equal Opportunities has been entrusted with additional duties and functions that are based on the provisions in the aforementioned documents and other governmental decrees. |
По этой причине на Управление по вопросам равных возможностей были возложены дополнительные обязанности и функции, основанные на положениях вышеупомянутых документов и других постановлений правительства. |
The rights recognized to any person or individual are provided for by the Constitution in specific provisions and chapters: |
Права, признанные за любым лицом, предусмотрены в конкретных положениях и главах Конституции. |
States parties to OPAC and OP-SC should provide details of relevant penal and other applicable legal provisions for each Optional Protocol; |
Государствам - участникам ФП-ТД и ФП-ВК следует представить подробную информацию о соответствующих уголовных и других применимых правовых положениях для каждого Факультативного протокола; |
The Sultanate has taken numerous steps in raising awareness of the provisions of the Convention, and is currently working on preparing a draft Law of the Child. |
Султанат предпринимает разнообразные шаги для повышения осведомленности о положениях Конвенции и в настоящее время работает над подготовкой проекта закона о ребенке. |
The absence of any specific reference in treaty provisions to competence to assess the validity of reservations should not be interpreted as permitting a legally binding role in that respect. |
Отсутствие какой-либо конкретной ссылки в положениях договора на компетенцию проводить оценку действительности оговорок не следует истолковывать как разрешение принимать юридически обязательные решения в этой связи. |
The constitutional expression of that determination was seen in the new provisions guaranteeing citizens' rights and the stability and unity of the country. |
Эта решимость нашла отражение в новых положениях Конституции, гарантирующих права граждан, а также стабильность и единство страны. |
Multilateral environmental treaties contain very precise definitions to delimit their scope of application, and are only applicable when a particular situation matches one described in their provisions. |
В многосторонних природоохранных договорах содержатся весьма точные определения для разграничения их сфер действия, и они применимы лишь в тех случаях, когда конкретная ситуация соответствует ситуации, изложенной в их положениях. |
Furthermore, numerous other provisions of the Charter make specific reference to the importance of upholding the principles and norms of international law and ensuring the peaceful settlement of disputes. |
Кроме того, в других многочисленных положениях Устава непосредственно говорится о важности соблюдения принципов и норм международного права и обеспечения мирного урегулирования споров. |
We continue to support efforts aimed at ensuring the full implementation of UNCLOS, with due respect for the delicate balance between the rights and obligations of States in its provisions. |
Мы по-прежнему поддерживаем усилия, направленные на обеспечение полного выполнения ЮНКЛОС с соблюдением заложенного в ее положениях деликатного равновесия прав и обязанностей государств. |
Legal provisions prohibiting collective use of the "conscience clause". |
нормативных положениях, запрещающих коллективную ссылку на "соображения совести"; |
The Government submits that Mr. Bialatski's detention and the subsequent court decision were based on clear legislative provisions that are in conformity with the applicable international legal instruments. |
Правительство сообщает, что задержание г-на Беляцкого и последующее решение суда основаны на конкретных законодательных положениях, которые соответствуют применимым международным договорам. |
The element of damage is maintained in the relevant provisions of the new CC (articles 252-253). |
Это закреплено в соответствующих положениях нового УК (статьи 252-253). |
Explore ways to secure that the embezzlement, misappropriation or other diversion of property made by a public official are criminalized through specific provisions; |
изучение путей обеспечения признания преступлением в конкретных положениях хищения, неправомерного присвоения или иного нецелевого использования имущества публичным должностным лицом; |
The recognition by the Russian Federation of its multi-ethnic and multi-confessional character is reflected in important constitutional provisions, including in the area of education and language. |
Признание Российской Федерацией своего многоэтнического и многоконфессионального характера нашло отражение в важных конституционных положениях, в том числе в области образования и языка. |
Some States referred to international human rights instruments, in particular the provisions relating to reprisals, and called on States to implement them. |
Некоторые государства напомнили о международных договорах по правам человека, в частности о положениях, касающихся репрессий, и призвали государства осуществлять их. |
The first set of recommendations contained in the previous mission report of the Special Rapporteur centred on the provisions of the 2003 anti-terrorism law. |
Первый комплект рекомендаций, содержащихся в докладе о предыдущей миссии Специального докладчика, сосредоточен на положениях Закона о борьбе с терроризмом 2003 года. |
The Secretary-General of the Presidency of the Supreme Federal Court, Mr. Anthair Valente, recalled the provisions of the Federal Constitution guaranteeing access to justice. |
Генеральный секретарь президиума федерального Верховного суда г-н Антаир Валенти напомнил о положениях федеральной Конституции, гарантирующих доступ к правосудию. |
In the result the provisions which directly concern the issue of procedure are as follows: |
В общей сложности вопрос о процедуре непосредственно затрагивается в следующих положениях: |
Owing to their significance, the provisions relating to ensuring and protecting individual freedom are emphasized in all human rights-related documents and domestic legal arrangements, particularly the constitutions of many countries. |
Ввиду их важного значения, положениям, относящимся к обеспечению и защите личной свободы, уделяется особое внимание во всех связанных с правами человека документах и внутренних правовых положениях, в частности, в конституциях многих стран. |