| Furthermore, some legal provisions are problematic. | Кроме того, имеются пробелы в некоторых положениях законодательства. |
| Botswana has fully criminalized obstruction of justice in multiple provisions of PC. | В Ботсване уголовная ответственность за воспрепятствование осуществлению правосудия в полной мере предусмотрена во многих положениях УК. |
| Free publications on relevant legislative provisions are also distributed to female employees and their employers. | Кроме того, среди женщин, работающих по найму, и их работодателей распространяются бесплатные издания о соответствующих положениях законодательства. |
| This process is based upon the Equality Act 2010 positive action provisions. | Этот процесс основан на положениях о мерах позитивного характера Закона о равных правах 2010 года. |
| If so, specify its provisions. | Если да, то представьте информацию о его положениях. |
| 1996 brought changes in EU provisions regulating cultural programmes. | В 1996 году в положениях Европейского союза, регулирующих культурные программы, произошли изменения. |
| The above provisions describe which bodies are involved. | В приведенных выше положениях указывается, о каких органах идет речь. |
| Subsequent provisions specify how cooperation and assistance are to be rendered. | В последующих положениях конкретно указывается на то, каким образом следует обеспечить такое сотрудничество и помощь. |
| Please provide information on provisions relating to incommunicado detention. | Просьба представить информацию о положениях, касающихся заключения под стражу в условиях строгой изоляции. |
| Such provisions recognize existing economies and prevent opposition to legal change. | В этих положениях признается существующий уклад экономики, и они не допускают противодействия изменениям законодательного характера. |
| The CDM provisions refer to projects that provide reductions in emissions. | В положениях, касающихся МЧР, речь идет о проектах, которые позволяют добиться сокращения выбросов. |
| The provisions specify that the companies should be "related" companies as defined. | В данных положениях указывается, что эти компании должны являться "родственными" компаниями по смыслу соответствующего определения. |
| The Employment Relations Act 2000 provides protection under its personal grievance provisions against discrimination. | Закон 2000 года о трудовых отношениях предусматривает защиту от дискриминации в своих положениях, касающихся личных жалоб. |
| Please outline the legal provisions regulating them, if any. | Просьба предоставить краткую информацию о правовых положениях, регулирующих функционирование этих сетей, если они имеются. |
| For example, provisions establishing important commitments can set out specific reporting requirements, including deadlines. | Например, в положениях, определяющих важные обязательства, могут быть изложены конкретные требования в отношении отчетности, включая сроки. |
| Further information on those provisions would be very useful. | Было бы весьма полезно получить более подробную информацию об этих положениях. |
| Certain provisions directly confront this link between disaster telecommunications and national security concerns. | В некоторых положениях прямо разбирается этот момент, т. е. соотношение между телекоммуникациями при бедствиях и соображениями национальной безопасности. |
| She also requested more details about child custody provisions following a divorce. | Она также просит предоставить более подробные данные о положениях, касающихся опеки над детьми после развода. |
| These are, again, addressed in other provisions of the Convention. | Эти барьеры, как уже было отмечено, упоминаются в других положениях Конвенции. |
| These concerns should also be reflected as specific provisions in peace agreements related to security arrangements and transitional justice. | Эти вопросы также должны получить отражение в конкретных положениях мирных соглашений, касающихся механизмов обеспечения безопасности и правосудия переходного периода. |
| With respect to the relevant legal framework, Jordan provided information on applicable Constitutional provisions. | Что касается соответствующей правовой базы, то Иордания представила информацию о применимых положениях Конституции. |
| However, given the unpredictability of changes in the benefit provisions in the surveyed countries, no "best" structure could be identified. | Однако ввиду непредсказуемости изменений в положениях о соответствующих пособиях в обследуемых странах невозможно определить «наилучшую» структуру. |
| The report provides an outline of activities undertaken to promote the implementation of the Declaration and to raise awareness of its provisions. | Доклад содержит описание предпринятых действий, направленных на осуществление Декларации и повышение степени информированности о ее положениях. |
| Legislative provisions relating to the office of the public procurator clearly stated that rigorous compliance with law was essential for all civil servants. | В законодательных положениях о прокуратуре ясно говорится о том, что все государственные служащие обязаны строго придерживаться закона. |
| With regard to provisions prohibiting the charging of fees, he asked about the safeguards in place and measures taken to identify violations. | Говоря о положениях, запрещающих взимание платы, он спрашивает о действующих гарантиях и мерах по выявлению нарушений. |