At the same time, it shared the hope of the Visiting Mission that the need for the Order or, at any rate, for its suspension provisions, would diminish over time. |
В то же время она согласилась с точкой зрения выездной миссии, заключающейся в том, что со временем необходимость в этом постановлении, или во всяком случае в его ограничительных положениях, уменьшится. |
It emphasizes that the text of the Covenant and the Optional Protocol be widely publicized in the languages spoken in Ukraine, so that the public be made fully aware of the rights enshrined in the provisions of these instruments. |
Он подчеркивает, что текст Пакта и Факультативного протокола должен получить широкое распространение на языках, используемых в Украине, с тем чтобы общественность могла иметь полное представление о правах, закрепленных в положениях этих договоров. |
The Commission made recommendations to the organizations of the common system, because changes in the Staff Regulations were necessary as far as changes in home leave and education grant provisions were concerned. |
Комиссия вынесла рекомендации организациям общей системы, поскольку возникла необходимость внести изменения в Положения о персонале в связи с изменениями в положениях об отпуске на родину и пособии на образование. |
It is regretted that insufficient information was provided on the implementation of articles 5 and 6 of the Convention, in particular on specific provisions of the domestic legislation adopted to implement these articles and on the number of complaints of racial discrimination brought before the courts. |
Комитет выразил сожаление по поводу отсутствия достаточной информации об осуществлении статьей 5 и 6 Конвенции, в частности о конкретных положениях национального законодательства, принятых для осуществления этих статей, и о числе жалоб на расовую дискриминацию, поданных в судебные органы. |
The steps demanded of that country or party should be clearly defined in Council resolutions, and the sanctions regime in question should be subject to periodic review and should be lifted when the objectives of the appropriate provisions of the relevant Security Council resolutions are achieved. |
Требуемые от этой страны или стороны шаги должны быть четко определены в резолюциях Совета, а соответствующий режим санкций должен подлежать периодическому рассмотрению, и его следует отменить, когда цели, содержащиеся в применимых положениях соответствующих резолюций Совета Безопасности, достигнуты. |
In the case of natural disasters, we would advise that language in the Subcommittee report referring to natural disasters and environmental degradation include references to the relevant provisions of three important international initiatives as they relate to our Territories. |
Что касается стихийных бедствий, то мы хотели бы предложить включить в формулировки доклада Подкомитета, касающиеся стихийных бедствий и деградации окружающей среды, упоминание о соответствующих положениях трех важных международных инициатив, имеющих отношение к нашим территориям. |
Delegations were called upon not to look too intensively at provisions that had not raised any controversy, in order to allow more time for those which were problematic. |
К делегациям был обращен призыв не останавливаться чересчур подробно на тех положениях, которые не вызывали каких-либо разногласий, дабы уделить больше времени тем, которые порождают проблемы. |
In June 1995, the Hong Kong Government introduced the Interpretation and General Clauses (Amendment) Bill 1995 which contained provisions amending the Police Force Ordinance so as to restrict the statutory powers to enter premises for the purpose of searching for or seizing journalistic materials. |
В июне 1995 года гонконгское правительство представило законопроект 1995 года о толковании и об общих положениях (поправки), в котором содержатся положения, вносящие изменения в Закон о полиции с целью ограничить ее право входить в помещения для цели проведения обыска или конфискации журналистских материалов. |
Both the Financial Regulations and Rules and the Staff Rules of the United Nations contain explicit provisions to protect the Organization against any financial loss which might result from a staff member's violation of such rules or related administrative instructions. |
И в Финансовых положениях и правилах, и в Правилах о персонале Организации Объединенных Наций содержатся четкие положения, призванные защитить Организацию от любых финансовых убытков, которые могут повлечь за собой возможные нарушения сотрудниками таких правил или соответствующих административных инструкций. |
The rights of the individual established in the Constitution are covered by the main provisions of the Constitution of 1979; however, new concepts have been incorporated with a view to strengthening national integration. |
В целях укрепления национальной интеграции в положениях о правах личности, закрепленных в Конституции, сочетаются основные принципы Политической конституции 1979 года и новые концепции. |
Second, in view of the importance and universality of the future CTBT, the negotiations on a CTBT and the provisions thereof should fully reflect the principles and purposes of the United Nations Charter and the generally recognized norms of international relations. |
Во-вторых, с учетом значимости и универсальности будущего ДВЗИ в переговорах по ДВЗИ и в положениях этого договора должны в полной мере находить отражение принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, равно как и общепризнанные нормы международных отношений. |
He was also informed about provisions granting members of the security forces immunity from prosecution in Bangladesh (Bangladesh Penal Code) and South Africa (Further Indemnity Act). |
Он был также информирован о положениях, предоставляющих служащим сил безопасности иммунитет от судебного преследования в Бангладеш (Уголовный кодекс Бангладеш) и Южной Африке (Закон о дополнительных льготах). |
Since international criminal law was not a fully developed area and since the statute of the court was certain to have an impact on national legal systems, the statute should be established on a consensual basis, which should be reflected in all its provisions. |
Поскольку международное уголовное право не является полностью разработанной областью права, а устав суда наверняка окажет воздействие на национальные правые систем, он должен разрабатываться на основе консенсуса, который должен быть отражен во всех его положениях. |
With regard to the Working Group on Electronic Data Interchange (EDI), her delegation was pleased to see that UNCITRAL had set a timetable to ensure that the work on core provisions of a legal framework for the use of EDI was completed before its 1995 session. |
В том, что касается Рабочей группы по электронному обмену данными (ЭДИ), делегация Великобритании с удовлетворением констатирует, что ЮНСИТРАЛ наметила завершить до ее сессии в 1995 году свою работу по вопросу об основных положениях правового режима, регулирующего ЭДИ. |
A third delegation stated that paragraph (12) of the commentary referred to provisions of conventional law permitting contracting States to reject a claim for reparation if it conflicted with their constitutional law or to limit claims for reparation. |
Третья делегация заявила, что в пункте 12 комментария говорится о положениях договорного права, позволяющих договаривающимся государствам отклонять претензии о возмещении, если они противоречат их конституционному праву, или ограничивать их. |
The Committee expresses its concern at the apparent low level of awareness among the general public, including children, and personnel working directly with children as to the provisions and principles of the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с явно низким уровнем информированности населения, включая детей и сотрудников организаций, работающих непосредственно с детьми, о положениях и принципах Конвенции. |
At the same time the Council, especially in recent years, increasingly played the central role foreseen for it in the relevant provisions of the Charter of the United Nations. |
Одновременно с этим Совет, особенно в последние годы, стал играть все более важную роль, предусмотренную для него в соответствующих положениях Устава Организации Объединенных Наций. |
More publicity should be given to the provisions of the Covenant and the Optional Protocol in order to ensure that the legal profession, the judiciary and the general public are more aware of their contents. |
Следует более широко распространять информацию о положениях Пакта и Факультативного протокола, с тем чтобы обеспечить большую осведомленность об их содержании среди юристов, работников судебных органов и широкой публики. |
In regard to that issue, the Committee requested information on the legal and administrative provisions governing tenure, dismissal and disciplining of members of the judiciary; and on the organization and functioning of the legal profession, particularly the Bar. |
По этому вопросу Комитет запросил информацию о юридических и административных положениях, регламентирующих срок нахождения в должности, увольнение и дисциплинарное воздействие на членов судебных органов; а также об организации и функционировании представителей юридической профессии, в частности коллегии адвокатов. |
The Committee also emphasizes that the texts of the Covenant and the first Optional Protocol should be widely publicized so that the judiciary, the relevant governmental agencies, and the general public are made fully aware of the rights enshrined in the provisions of these instruments. |
Комитет также подчеркивает, что необходимо широко обнародовать тексты Пакта и первого Факультативного протокола, с тем чтобы судебные органы, соответствующие государственные учреждения и широкая общественность были полностью осведомлены о правах, закрепленных в положениях этих документов. |
In this regard, Croatia is fully confident that it has the support of the entire international community; support based on the principal provisions of the Charter of the United Nations. |
В этой связи Хорватия твердо уверена в том, что она пользуется поддержкой международного сообщества - поддержкой, основанной на главных положениях Устава Организации Объединенных Наций. |
Agreements being applied, or new agreements should draw on the provisions of the CCD concerning, inter alia, scientific and technical priorities, national capacity-building, and participation of local actors. |
Действующие и новые соглашения должны основываться на положениях Конвенции, касающихся, в частности, научно-технических приоритетов, наращивания национального потенциала и участия местных представителей |
We regret that despite the provisions of General Assembly resolution 48/264, which encouraged the Council to submit reports to the Assembly in a timely manner, document A/51/2, dated 13 November 1996, was only distributed last week. |
Мы сожалеем, что документ А/51/2 от 13 ноября 1996 года был распространен только на прошлой неделе, несмотря на то, что в положениях резолюции 48/264 Генеральной Ассамблеи содержался призыв к Совету своевременно представлять доклады Ассамблее. |
The historic Declaration adopted by the Heads of State underscored our agreed priorities: peace based on the principles and provisions of the Charter, an effective collective security system, equality and sovereignty among States, respect for the rights of people and justice in dealing with issues. |
В исторической Декларации, принятой по этому случаю главами государств и правительств, подчеркиваются наши общие приоритеты: мир, основанный на принципах и положениях Устава, эффективная система коллективной безопасности, равноправие и суверенное равенство государств, уважение прав народов и справедливое решение проблем. |
Authorities active in pre-trial criminal proceedings and investigating and police authorities have the obligation to carry out procedural acts in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Органы, проводящие дознание и следствие по уголовным делам, а также полицейские органы обязаны осуществлять процессуальные действия, предусмотренные в положениях Уголовно-процессуального кодекса. |