What we need today from the Security Council is a more serious attitude, in conformity with the Charter, that will convey the right message: that there is only one standard, based on international law and the provisions of the Charter. |
Сейчас от Совета Безопасности требуется проявить более серьезный подход в соответствии с Уставом, с тем чтобы довести до сведения общественности правильную позицию о существовании лишь одного подхода, основанного на нормах международного права и положениях Устава. |
Mr. Baker said that the more than 140 members of ICC considered that their concerns were not sufficiently dealt with in certain provisions of the Model Law. |
Г-н Бейкер говорит, что, по мнению более чем 140 членов МТП, в некоторых положениях типового закона их замечания в достаточной степени не учитываются. |
The International Tribunal for the Law of the Sea is an autonomous international judicial body with jurisdiction as provided for in the relevant provisions of the Convention and the Statute of the Tribunal annexed thereto. |
Международный трибунал по морскому праву является самостоятельным международным судебным органом с юрисдикцией, предусмотренной в соответствующих положениях Конвенции и в прилагаемом к ней Статуте Трибунала. |
Paragraphs 172 to 180 provided information on the regulations governing the physical and material conditions of life in prison, but he would like to know whether those normative provisions applied in practice. |
В пунктах 172 и 180 содержится информация о нормативных положениях, регулирующих условия содержания в тюрьмах; он хотел бы знать, соблюдаются ли эти положения на практике. |
The rules of procedure shall be referred to in the contract particulars and shall include adequate provisions relating to |
Такой регламент должен быть упомянут в договорных положениях и должен содержать надлежащие положения, касающиеся |
Currently the operative provisions of the text treat transfers of waste and transfers of waste water in the same manner. |
1 В настоящее время в положениях постановляющей части текста протокола перенос отходов и перенос сточных вод трактуются одинаково. |
When a new approval is acquired, unless specified in the transitional provisions, the new strengthened Regulation will be applied on the same day as the issuance of the amendment. |
Если в переходных положениях не указано иное, то при предоставлении нового официального утверждения правила с новыми, более жесткими требованиями вступают в силу в день издания поправки. |
The ISAR requirements discuss assurances regarding risk management objectives, systems and activities, provisions for mitigating the possible negative effects of risk-bearing activities, and internal control systems and their effectiveness. |
В требованиях МСУО говорится о гарантиях в плане целей, систем и деятельности в области управления рисками, положениях о смягчении возможных отрицательных последствий деятельности, сопряженной с риском, и о системах внутреннего контроля и их эффективности. |
That was a good starting point; the next report should address how the provisions of the Convention were being implemented and cite problems arising in that context. |
В следующем докладе нужно рассказать о тех положениях Конвенции, которые осуществляются, и обозначить проблемы, возникающие в этой связи. |
The questionnaire invited States Parties to identify the source of these principles, and to indicate to the GGE whether they considered the obligations to be founded in customary international law or treaty provisions. |
Вопросник пригласил государства-участники идентифицировать источник этих принципов, и сообщить ГПЭ, считают ли они, что эти обязательства основаны на обычном международном праве или на договорных положениях. |
Training was being offered to judicial officers to heighten awareness of the provisions of the Convention and human rights generally, but much remained to be done in that area, particularly at the lower levels of the judiciary. |
Организована подготовка судебных работников с целью повышения их осведомленности о положениях Конвенции и правах человека в общем, но в этой области еще многое надо сделать, особенно на низших уровнях судебной системы. |
While no two situations were the same, one common factor was self-determination, which was the guiding principle in the relevant provisions of the United Nations Charter, General Assembly resolution 1514 and article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Хотя не существует двух одинаковых ситуаций, объединяющим их фактором является соблюдение принципа самоопределения, закрепленного в соответствующих положениях Устава Организации Объединенных Наций, резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи и в статье 1 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Please outline the provisions of Guatemalan criminal law that criminalize the offences set forth in article 2 of the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Поскольку Гватемала уже ратифицировала Конвенцию о борьбе с финансированием терроризма, просьба сообщить о положениях, которые были включены в уголовное законодательство в соответствии со статьей 2 Конвенции. |
Article 2, paragraph (1) is based on the 1974 UNCITRAL Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods and set forth default provisions, which the parties may vary. |
Пункт 1 статьи 2 основан на Конвенции ЮНСИТРАЛ об исковой давности в международной купле-продаже товаров 1974 года и содержащихся в ней субсидиарных положениях, которые могут изменяться по усмотрению сторон. |
Please outline the relevant provisions of the law of 1 August 1979 on serving in a foreign army or troop situated in the territory of a foreign State. |
Просьба сообщить в общих чертах о соответствующих положениях Закона от 1 августа 1979 года, касающихся службы в иностранной армии или иностранных войсках, находящихся на территории другого государства. |
Please elaborate on the provisions for the exclusion from St. Vincent and the Grenadines of asylum seekers, and others, who are person of he kind mentioned in sub-paragraph 2 (c) of the Resolution. |
Просьба сообщить более подробно о положениях, касающихся высылки из Сент-Винсента и Гренадин лиц, добивающихся получения убежища, и других, которые являются лицами, упомянутыми в подпункте 2(c) резолюции. |
The proposed new language for article 18 on special treaty provisions had been carefully drafted using much more general terms and bearing in mind such concerns, which was a considerable improvement. |
Новый проект статьи 18 о специальных договорных положениях составлялся тщательным образом с использованием гораздо более общих терминов и с учетом этой озабоченности, что является значительным шагом вперед. |
It was further suggested that the omission of the term "recognition" from paragraph (4) appeared to be inconsistent with the language used in other provisions of the text. |
Далее было высказано мнение о том, что отсутствие в пункте 4 термина "признание" не соответствует, как представляется, формулировкам, использованным в других положениях текста. |
The objective of this activity is to ensure that key stakeholders, at national level, are aware of the objectives and provisions of the Convention. Costa Rica, Paraguay, Uruguay and Venezuela were assisted in the formulation of their NAPs. |
Цель этой деятельности - обеспечить на национальном уровне осведомленность основных заинтересованных сторон о целях и положениях Конвенции. Венесуэле, Коста-Рике, Парагваю и Уругваю была оказана помощь в разработке их НПД. |
Action was also being taken to reinforce the provisions of the Secretary-General's Bulletin among peacekeepers, which was an ongoing task owing to the high personnel turnover rate. |
Принимаются также меры по повышению осведомленности лиц, участвующих в операциях по поддержанию мира, о положениях бюллетеня Генерального секретаря, чем необходимо заниматься постоянно из-за высокой степени сменяемости персонала. |
The Family Code of 1987 removed many of the discriminatory provisions under the Civil Code (see Article 16, for details). |
Семейный кодекс 1987 года отменяет многие дискриминационных положениях, содержащихся в Гражданском кодексе (подробную информацию см. в статье 16). |
The delegation should give more information on what the Government was doing to publicize the provisions of the Convention and whether it was a living document with which the judiciary and the public at large were familiar. |
Делегации следует представить дополнительную информацию о том, что делает правительство для обеспечения осведомленности о положениях Конвенции и представляет ли она собой действенный документ, с которым знакомы судебные органы и широкая общественность. |
Lastly, with respect to the overall process of harmonizing laws, the procedure was indeed slow, but there clearly was a need for standard provisions, and the process of sensitization had begun. |
Наконец, что касается общего процесса согласования законов, то он действительно идет медленно, но явно существует потребность в стандартных положениях, и начался процесс ознакомления с этим вопросом. |
These provisions are reflected at national level in the European Communities Regulations, 1977 and the European Communities Regulations, 1997. |
На национальном уровне данные положения отражены в Положениях о европейских сообществах 1977 года и в Положениях о европейских сообществах 1997 года. |
The working group's proposal to remove this limit, as in the provisions of the United Nations Model Regulations for portable tanks, was, however, put to the vote and adopted. |
Однако в результате проведенного голосования предложение Рабочей группы об исключении этого предельного значения, как это сделано в положениях по переносным цистернам в Типовых правилах ООН, было принято. |