Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Third parties dealing with the Council shall be deemed to have notice of the provisions of this Agreement regarding the powers of the Council and the obligations of the Members ". Третьи стороны в отношениях с Советом считаются извещенными о положениях настоящего Соглашения относительно полномочий Совета и обязательств членов ».
The amended Lawyers Law and Criminal Procedure Law do reflect a number of differences in certain areas: in practice, these reflect different understandings of the provisions cited above. Пересмотренный закон об адвокатуре и Уголовно-процессуальный кодекс в отдельных своих положениях имеют различия, и на практике их нормы понимаются по-разному и получают неодинаковое толкование.
The WAMU banking system is supervised and regulated on the basis of legal instruments which stem from the provisions of the Banking Law, which entered into force on 1 October 1990. Банковский контроль в рамках ЮМОА обеспечивается и регулируется на основе юридических документов, основанных на положениях закона, регулирующих банковскую деятельность.
The Chairman, responding to a point of order raised by the representative of Malaysia, again recalled the provisions of rule 129 and urged delegations not to seek to slow down the proceedings. Председатель, продолжая обсуждать вопрос о порядке ведения заседания, поднятый представителем Малайзии, еще раз напоминает о положениях правила 129 и просит делегации не замедлять процедуру.
Legal representation was not permitted because advocates were likely to complicate the proceedings by submitting arguments based on provisions of common law that were beyond the comprehension of the customarycourts' presiding officers. Юридическое представительство в таких случаях не разрешено, так как адвокаты могут усложнить разбирательство, представляя аргументы, основанные на положениях общего права, которые непонятны председателям судов обычного права.
At that meeting the sides exchanged views on major provisions of the draft treaty and discussed the possible format of the trilateral agreement so that it would be in conformity with the existing commitments of China and Russia. На этой встрече стороны обменялись мнениями о важнейших положениях проекта договора и обсудили возможный формат трехстороннего соглашения, с тем чтобы оно соответствовало существующим обязательствам Китая и России.
The adoption of health-based guidelines relating to the exposure of mercury and mercury compounds is not explicitly envisaged in provisions of the fourth session draft text other than in article 20 bis. Принятие ориентированных на охрану здоровья руководящих принципов, относящихся к воздействию ртути и ртутных соединений, в положениях проекта текста четвертой сессии не предусмотрено столь конкретно, как в статье 20-бис.
Permitting in waste management is prescribed in the LoPDW, and provisions of the Basel Convention on the Transboundary Movement of Hazardous Wastes and Their Management. В ЗОБО, а также в положениях Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением предписана выдача разрешений на обращение с отходами.
Some delegations expressed interest in sharing good practices, with one delegation expressing interest in the provisions that other States used when contracting PSMCs, so as to prevent human rights abuses. Некоторые делегации выразили заинтересованность в обмене информацией об оптимальных видах практики, причем одна из делегаций заявила о заинтересованности в положениях, которые другие государства используют при заключении контрактов с ЧВОК, с тем чтобы предупреждать нарушения прав человека.
In 2012, the HR Committee was concerned that none of the provisions of ICCPR had been invoked before national courts, urging Turkmenistan to raise awareness of the Covenant among judges, lawyers and prosecutors. В 2012 году Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с тем, что в национальных судах ни разу не делались ссылки на какие-либо положения МПГПП, и настоятельно призвал Туркменистан повысить информированность судей, адвокатов и обвинителей о положениях Пакта.
This includes information on legal provisions and the consequences of discrimination against women in nationality-related matters on the enjoyment of their human rights. Сюда входит информация о юридических положениях и последствиях дискриминации женщин в вопросах, касающихся гражданства, с точки зрения осуществления их прав человека;
Notifications shall identify the nature of the practices under investigation and the legal provisions concerned, and shall ordinarily be given as promptly as possible after a Party's competition authorities become aware that notifiable circumstances are present. Уведомления содержат информацию о характере практики, в отношении которой проводится расследование, и соответствующих правовых положениях и, как правило, направляются как можно быстрее после того, как органам по вопросам конкуренции Стороны становится известно о возникновении обстоятельств, при которых должно направляться уведомление.
He suggested that the words "if any", set off by commas, could be added after the word "conditions" in both model provisions. Он предлагает, чтобы в обоих типовых положениях после слова «условия» были добавлены выделенные запятыми слова «если таковые вообще необходимы».
Could El Salvador outline its legal provisions, administrative procedures as well as its best practices in this regard? К Сальвадору обращается просьба рассказать о наиболее целесообразных законодательных положениях, административных процедурах и практике в связи с этим вопросом.
Liechtenstein provided detailed information on key provisions of its new Victims' Protection Act, on sensitive questioning of witnesses, including questioning using a video camera, once-only testimony and questioning by an expert. Лихтенштейн представил подробную информацию о ключевых положениях своего нового закона о защите жертв преступлений, касающихся допроса свидетелей, которым может угрожать опасность, включая опрос с использованием видеокамеры, единовременное снятие показаний и проведение опросов экспертами.
The first of those criteria, broadly modelled on the corresponding provisions of the Canadian legislation, required the practice or activity claimed by the indigenous peoples to have formed an integral part of their custom - tikanga - since 1840. Первый критерий, в значительной степени основанный на положениях канадского законодательства по аналогичным вопросам, предусматривает, что предъявляемые коренными жителями виды практики или деятельности должны являться с 1840 года составной частью их обычая - «тиканга».
First, the general provisions of the Competition Act set out when it is necessary for the Bureau to intervene in a business arrangement, including an arrangment involving intellectual property. Во-первых, в общих положениях Закона о конкуренции определяются те случаи, в которых Бюро необходимо принимать меры вмешательства в деловые операции, включая сделки, связанные с интеллектуальной собственностью.
The first report/record is being submitted this year with information on provisions of national legislation that cover this issue; (f) Labour Inspection Convention, 1947. Brazil ratified this convention on 11 October 1989. В текущем году будет представлен первый доклад/отчет по этой Конвенции, содержащий информацию о положениях национального законодательства в данной области; f) Конвенция МОТ 1947 года об инспекции труда. Бразилия ратифицировала эту Конвенцию 11 октября 1989 года.
The Prevention of Terrorism Ordinance, the Penal Law and the Defence Regulations are the laws in which the provisions to this effect are to be found. В Указе о предотвращении терроризма, Уголовном кодексе и Положениях об обороне содержатся положения, касающиеся этих вопросов.
The State party should take appropriate measures to raise awareness among judges, lawyers and prosecutors about the Covenant and the direct applicability of its provisions in domestic law, so as to ensure that they are taken into account before domestic courts. Государству-участнику следует принять надлежащие меры для повышения уровня информированности судей, адвокатов и прокуроров о положениях Пакта и о прямой применимости его положений во внутригосударственном праве для обеспечения того, чтобы они учитывались национальными судами.
The following provisions of the revised Federal Constitution reflect the Federal Court's case law on procedural safeguards in judicial and administrative bodies, which has already been presented in the initial report: "Article 29. Судебная практика Федерального суда в отношении процессуальных гарантий в уголовном, гражданском и административном судопроизводстве, уже излагавшаяся в первоначальном докладе, отражена в следующих положениях пересмотренной Федеральной конституции: "Статья 29.
Staff surveys gather qualitative information about organizational culture, staff experiences, perceptions of obstacles and facilitative provisions for career development and advancement, work-life balance and use of flexible working arrangements, among other things. Среди прочего, опросы персонала обеспечивают сбор качественной информации об организационной культуре, опыте сотрудников, восприятии препятствий и благоприятствующих положениях в плане развития карьеры и продвижения по службе, балансе между работой и личной жизнью и использовании гибкого рабочего графика.
As previously indicated, the proposed arrangements would not involve any substantive changes in the statutory provisions relating to UNIFEM, the only adjustment required being the change in reporting procedures, which would be unified as proposed above. Как указывалось ранее, предлагаемая система не повлечет за собой каких-либо значительных изменений в нормативных положениях, касающихся Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин; единственное необходимое изменение коснется процедур представления отчетности, которые будут унифицированы, как и предлагалось выше.
After listing the main provisions of Article 52, he concluded that the role of regional organizations in peace-keeping remained limited and was subject to the overall discretionary powers of the Security Council. Напомнив об основных положениях статьи 52, г-н Ахмед делает вывод о том, что роль региональных организаций в поддержании мира по-прежнему является ограниченной и зависит от общих дискреционных полномочий Совета Безопасности.
For the purposes of Article 24 of the Act, all pensioners in the scheme shall receive an emergency bonus granted to beneficiaries in the amounts established by the special provisions regulating the said bonus. Согласно положениям статьи 24 настоящего Закона, при наличии чрезвычайных обстоятельств всем соответствующим пенсионерам повышается размер пенсии, причем такое его повышение производится в объемах, конкретно устанавливаемых в соответствующих положениях.