Another issue that will require attention in the coming year concerns the provisions within the Constitution according to which one third of Senate seats would be subject to election in November 2007. |
Другим вопросом, который потребует внимания в предстоящий год, является вопрос о положениях Конституции, согласно которым одна треть мест в сенате должна быть заполнена в ходе проведения выборов в ноябре 2007 года. |
In this regard, the CTC would welcome receiving a further clarification regarding this process, including information about relevant supporting provisions which are intended to monitor both tax returns as well as accompanying audited accounts. |
В этом отношении КТК хотел бы получить дальнейшее разъяснение относительно этого процесса, в том числе информацию о соответствующих положениях, предусматривающих мониторинг как за уплатой налогов, так и за сопровождаемыми их проверенными счетами. |
He would appreciate concrete examples of efforts to raise awareness in regions where resistance to gender equality was prevalent and to educate the public on the provisions of the Covenant. |
Он с удовлетворением получил бы конкретные примеры усилий по повышению степени осведомленности в регионах, в которых отмечается широкое сопротивление гендерному равенству, и просвещению широкой общественности о положениях Пакта. |
This report is intended to provide the Committee with additional clarification regarding Canada's national legal framework and enforcement provisions, building on the information provided in its first report. |
Цель настоящего доклада состоит в обеспечении того, чтобы Комитет, основываясь на информации, представленной в первом докладе Канады, получил более четкое представление о национальных правовых рамках Канады и правоприменительных положениях. |
The regulations pertaining to soldiers contained in the SGleiG are based, for the most part, on the provisions for federal administration personnel and federal court personnel found in the BGleiG. |
Содержащиеся в данном Законе правила для военнослужащих в большинстве своем базируются на положениях Закона о равенстве в отношении персонала федеральной администрации и федеральных судов. |
UFVN remains doubtful about the commitment of the Government to the proposed inclusive dialogue, and views some provisions of the initial presidential decree of 8 October establishing the dialogue preparatory committee as a clear vindication of their beliefs. |
УФВН по-прежнему сомневается в приверженности правительства идее предлагаемого широкого диалога и находит в некоторых положениях первоначального указа президента от 8 октября об учреждении подготовительного комитета по диалогу явное подтверждение своего мнения. |
(e) The substantive provisions of the treaty should take account of and be responsive to the exchange of information process. |
ё) в материально-правовых положениях договора должны учитываться наличие и требования процедур обмена информацией. |
The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, how her husband's rights under these provisions were violated by virtue of his detention. |
Комитет полагает, что автор не подтвердила достаточным образом для целей приемлемости, каким образом права ее мужа, закрепленные в упомянутых положениях, были нарушены в результате его содержания под стражей. |
The State party should ensure that through educational programmes, law enforcement personnel and justice officials are fully aware of the provisions of the Convention, applicable limitations on the use of force and the need to avoid any discriminatory treatment. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы программы обучения для сотрудников правоохранительных органов и судебной системы содержали всеобъемлющую информацию о положениях Конвенции, применимых ограничениях на использование силы и необходимости воздерживаться от любых форм дискриминационного обращения. |
Three issues for consideration by the Conference at its third meeting are based on the provisions of paragraph 2 of Article 6 of the Stockholm Convention which states that: |
Три вопроса для рассмотрения Конференцией на ее третьем совещании основаны на положениях пункта 2 статьи 6 Стокгольмской конвенции, который гласит следующее: |
There would still likely need to be many amendments made to the Convention's body, which could result in unforeseen or unintended changes to the treaty's POPs-related provisions. |
В то же время в текст Конвенции, вероятно, придется включить много поправок, возможным последствием которых могут стать непредвиденные или непреднамеренные изменения в договорных положениях, касающихся СОЗ. |
In that regard, the standard clauses set out in annex 4 to the Regulations contain detailed provisions relating to the format and content of such annual reports. |
В этой связи в стандартных положениях, содержащихся в приложении 4 к Правилам, изложены подробные указания в отношении формата и содержания таких годовых отчетов. |
Please provide information on the forms and extent of domestic violence, including statistical data and information on legislative provisions, remedies, social support services and awareness-raising activities. |
Просьба представить информацию о формах и масштабах насилия в быту, включая статистические данные и информацию о соответствующих положениях законодательства, средствах судебной защиты, службах социальной поддержки и разъяснительной работе с населением. |
The aforementioned rules also contain the following provisions (articles 2 and 3, respectively) of the Presidential Decree issued on 15 October 1987: |
В указанных положениях конкретизируются следующие положения (статьи 2 и 3, соответственно) президентского указа, опубликованного 15 октября 1987 года. |
Please provide information on the provisions of Scheduled Tribes and Other Traditional Forest Dwellers (Recognition of Forest Rights) Act of December 2006, and the mechanisms for its effective enforcement. |
Просьба предоставить информацию о положениях Закона о зарегистрированных племенах и других традиционных жителях лесных районов (Признание прав на леса) от декабря 2006 года и механизмах его эффективного осуществления. |
The Committee recommends that the State party provide awareness-raising training programmes for members of the judiciary, law enforcement officers, teachers, social workers and other public officials on the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести программы подготовки по повышению осведомленности судейских служащих, сотрудников правоохранительных органов, учителей, социальных работников и других должностных лиц о положениях Конвенции. |
I would like to recall the provisions of resolution 62/153, adopted by the General Assembly on 18 December 2007, concerning protection of and assistance to internally displaced persons. |
Я хотел бы напомнить о положениях резолюции 62/153, принятой Генеральной Ассамблеей 18 декабря 2007 года, которая касается защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи. |
It should be noted that the Rhine Licensing Regulations were recently updated in this regard, and the provisions in question thus reflect the practice in this field. |
Уместно напомнить, что Правила выдачи патентов для плавания по Рейну в этом отношении недавно были обновлены и в их соответствующих положениях отражена практика, существующая в этой области. |
(a) For any package it shall be ensured that all the requirements specified in the relevant provisions of ADR have been satisfied; |
а) для любой упаковки должно обеспечиваться выполнение всех требований, изложенных в соответствующих положениях ДОПОГ; |
Additionally, it was found necessary to specify the following requirements which were missing from the provisions of 1.8.7. |
Кроме того, было сочтено необходимым указать следующие требования, которых нет в положениях раздела 1.8.7: |
The Committee is concerned about the lack of information on steps taken to publicize the provisions of the Convention and their application, including training courses for members of the judiciary and the police, teachers, social workers and other civil servants. |
Комитет обеспокоен недостаточностью сведений о принятых мерах по распространению информации о положениях Конвенции и их применении, в частности об организации учебных курсов для сотрудников судебных органов и сил правопорядка, учителей, социальных работников и других государственных служащих. |
In response to the recommendations on the detention of juveniles, the Government of Latvia informed the Working Group that the provisions of the Criminal Procedure Law provide for a wide set of alternative security measures, which may be applied to juveniles. |
В ответ на рекомендации относительно задержания несовершеннолетних правительство Латвии сообщило Рабочей группе о положениях Уголовно-процессуального кодекса, предусматривающих целый ряд альтернативных мер безопасности, которые могут в том числе применяться к несовершеннолетним. |
The provisions of this Law reflect many of the rules that promote and protect human rights in numerous civil, political, economic, social and cultural fields. |
В положениях данного Закона нашли свое отражение многие нормы, поощряющие и защищающие права человека в самых различных гражданских, политических, экономических, социальных и культурных областях. |
Raising awareness about the provisions of the Biological Weapons Convention is a central part of preventing the misuse of dual-use technologies, and thus in making researchers sensitive to the risks involved in their field of experience. |
Повышение осведомленности о положениях Конвенции по биологическому оружию является центральным звеном предотвращения ненадлежащего использования технологий двойного назначения, а тем самым и разъяснения исследователям рисков, сопряженных с их сферой опыта. |
Bulgaria reported on specific provisions of domestic penal legislation addressing the illegal harvesting of and trafficking in forest products, as well as on the competent agencies responsible for forest management, protection and security. |
Болгария сообщила о специальных положениях своего уголовного законодательства, касающихся незаконной заготовки и оборота лесной продукции, а также о компетентных органах, занимающихся вопросами лесоуправления, охраны и защиты лесов. |