(a) Adopt clear programming tools within New Generation, based on the principles and provisions of the Convention; |
а) использовать четкие механизмы планирования реализации Программы "Новое поколение", основанные на принципах и положениях Конвенции; |
In order to assist States in presenting relevant information concerning substantive rights provisions in a coherent and structured way, related articles have been clustered into groups which may be addressed together. |
В целях содействия тому, чтобы соответствующая информация об основных положениях по правам человека представлялась государствами на упорядоченной основе, соответствующие статьи были объединены в группы, которые могут рассматриваться вместе. |
In this regard the CTC would appreciate an outlining of the UK's legal provisions and administrative mechanism which prevent those activities, with particular regard to corporate services providers, from being used for the purpose of the financing of terrorism. |
В этой связи КТК просил бы представить краткую информацию о юридических положениях и административном механизме Соединенного Королевства, призванных не допускать, чтобы такая деятельность, в частности в отношении поставщиков корпоративных услуг, не использовалась для целей финансирования терроризма. |
The CTC would welcome receiving an account setting out any appellate provisions, allowing for the review of the decisions taken by the authorities referred to earlier in this paragraph. |
КТК хотел бы также получить информацию о положениях, касающихся апелляции и позволяющих пересматривать принятые властями решения, о которых идет речь выше в данном пункте. |
The Government of Slovenia provided information on the anti-discrimination provisions of the Aliens Act, the Citizenship Act, the Penal Code and the Mass Media Act. |
Правительство Словении представило информацию об антидискриминационных положениях Закона об иностранцах, Закона о гражданстве, Уголовного кодекса и Закона о средствах массовой информации. |
Other delegations drew attention to the fact that an optional protocol would be a procedural tool to enable an individual or group to present a complaint based on the existing provisions of the Covenant. |
Другие делегации обратили внимание на то, что факультативный протокол представлял бы собой процедурный механизм, позволяющий тому или иному лицу или группе лиц подать жалобу, основанную на положениях действующего Пакта. |
The Working Group agreed nevertheless that it could consider using the words "natural person", as appropriate, in those substantive provisions of the draft convention that required a distinction between legal entities and natural persons. |
Тем не менее Рабочая группа решила, что можно было бы рассмотреть возможность использования при необходимости термина "физическое лицо" в тех существенных положениях проекта конвенции, в которых необходимо провести разграничение между юридическими и физическими лицами. |
The procedure for extradition from Albania is set out in the provisions of the Criminal Procedure Code; they are fully compatible with article 12 of the European Convention on Extradition. |
Процедура экстрадиции из Албании излагается в положениях Уголовно-процессуального кодекса; они полностью сопоставимы со статьей 12 Европейской конвенции о выдаче. |
It was suggested that the issues raised by multi-party arbitrations might need to be resolved uniformly in the text of the Arbitration Model Law as a whole and not just in provisions relating to interim measures. |
Было высказано мнение, что вопросы, затронутые в связи с арбитражем при участии нескольких сторон, возможно, следует единообразно урегулировать во всем тексте Типового закона об арбитраже, а не только лишь в положениях, касающихся обеспечительных мер. |
The Eighth Congress disseminated information on: criminal justice computer networks; provisions for seizing the financial proceeds of organized crime and examining bank records; and the growing body of experience relating to the link between crime control and socio-economic development. |
Восьмой Конгресс распространил информацию о компьютерных сетях в уголовном правосудии; положениях об аресте финансовых доходов от организованной преступности и проверке банковской документации; а также накоплении опыта в области борьбы с преступностью в целях социально-экономического развития. |
As a near-term priority, the Basel Convention resource mobilization strategy must seek to reorient this perception to promote recognition of the full range of priority objectives advanced by Parties in the Convention's provisions and subsequent decisions. |
Одной из первоочередных задач стратегии мобилизации ресурсов в рамках Базельской конвенции на ближайшее время должна быть замена этого представления пониманием всего спектра приоритетных целей, выдвинутых Сторонами в положениях Конвенции и в последующих решениях. |
At the same time, the provisions stipulate that prior approval by the executive head for the acceptance of gifts, honours, decorations, etc., would be required. |
В то же время в этих положениях оговаривается, что для получения подарков, почестей, наград и т.д. требуется предварительное разрешение исполнительного главы. |
Cyprus also noted that such provisions provided that breaches of article 147 of the Convention might result in criminal prosecutions, indictments, trials and punishment, irrespective of where the offence was committed. |
Кипр также отметил, что в этих положениях предусматривается, что нарушения статьи 147 Конвенции могут повлечь за собой уголовное преследование, предъявление обвинения, судебное разбирательство и наказание независимо от места совершения правонарушения. |
We consider that specific measures of this kind more effectively protect Covenant rights than would the mere reiteration in domestic law of the Covenant provisions themselves. |
На наш взгляд, конкретные меры такого рода обеспечивают более эффективную защиту закрепленных в Пакте прав, нежели простое воспроизведение самих формулировок Пакта в положениях внутреннего законодательства. |
There are no specific "support of terrorism" offences, but the common law and some of the statutory provisions provide a comprehensive basis for prosecution of such activity. |
Конкретного состава преступления «поддержка терроризма» не предусмотрено, однако в общем праве и некоторых положениях действующего законодательства имеется общая основа для возбуждения уголовного преследования за такую деятельность. |
However, it notes with concern that there is limited knowledge among judges, prosecutors, police officers, the National Gendarmerie, migration officials, labour inspectors, social workers and other public officials dealing with migrant workers about the provisions of the Convention. |
Однако Комитет с обеспокоенностью отмечает, что судьи, прокуроры, сотрудники полиции, национальной жандармерии миграционных органов, трудовые инспекторы, работники социальной сферы и другие государственные служащие, занимающиеся вопросами трудящихся-мигрантов, имеют ограниченные знания о положениях Конвенции. |
Please provide clear information on the provisions of this Act, whether the Act has been implemented in practice and its impact on the prevention of violence against women. |
Просьба представить четкую информацию о положениях этого закона, сообщить, осуществляется ли он на практике, и указать, каким образом он способствует предупреждению насилия в отношении женщин. |
The two constitutional provisions cited (Article 14 and Article 46) establish the constitutional foundations of the protection and assistance accorded to the family by the State. |
В двух указанных положениях Конституции (статье 14 и статье 46) закладываются конституционные основы покровительства и содействия семье со стороны государства. |
The local authority provides support subject to specific assessment of needs based on the eligibility criteria for assistance laid down in the individual provisions of the Act on Social Services. |
Местные органы власти оказывают помощь после проведения конкретной оценки потребностей на основе критериев наличия права на помощь, которые изложены в отдельных положениях Закона о социальных службах. |
At the same time, Egypt has been concerned to develop curricula for all educational levels in order to ensure that pupils become acquainted with these instruments and the noble goals and objectives enshrined in their provisions, in pursuit of the aims outlined above. |
В то же время Египет занимался разработкой программ для всех уровней образования, чтобы в силу вышеуказанных соображений обеспечить ознакомление учащихся с такими документами и с теми благородными целями и задачами, которые поставлены в их положениях. |
The Committee is concerned that, despite the efforts made by the State party aimed at raising awareness of the provisions of the Gender Equality Act among employers and workers, women remain disadvantaged in the labour market. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на усилия государства-участника, направленные на повышение степени информированности о положениях Закона о гендерном равенстве работодателей и трудящихся, женщины по-прежнему остаются в неблагоприятном положении на рынке труда. |
The fundamental underpinning of the Revised Family Code is thus the principle of equality of men and women which has been reflected in the different provisions dealing with the relation between the spouses. |
Таким образом, основополагающим принципом новой редакции Семейного кодекса стало равноправие мужчин и женщин, нашедшее отражение в различных положениях, регулирующих взаимоотношения супругов. |
Civil society groups and political parties criticized the issuance of the Ordinance, saying that a bill should have been submitted to the Legislature-Parliament before it was prorogued on 19 January, and pointing out serious weaknesses in several provisions. |
Группы гражданского общества и политические партии подвергли критике издание такого указа, отметив, что законопроект следовало представить в Законодательный парламент до того, как его работа была приостановлена 19 января, и указав на серьезные недостатки в некоторых положениях. |
In the ensuing stalemate, the High Representative issued the legal opinion on the relevant constitutional provisions, as the High Representative initially enacted them in 2002. |
В возникшей тупиковой ситуации Высокий представитель опубликовал правовое заключение о соответствующих положениях Конституции, так как именно Высокий представитель ввел их в действие в 2002 году. |
However, rather than proving the absence of discrimination, the lack of case law might be an indication that the public, judges, lawyers and prosecutors were insufficiently aware of the relevant provisions of the Criminal Code. |
Однако вместо того, чтобы служить доказательством отсутствия дискриминации, отсутствие прецедентов скорее указывает на то, что общественность, судьи, адвокаты и прокуроры недостаточно осведомлены о соответствующих положениях Уголовного кодекса. |