The delegation reported on existing constitutional provisions to guarantee the conformity of the implementation of the new Constitution with international human rights obligations. |
Делегация сообщила о действующих конституционных положениях, гарантирующих соответствие новой Конституции международным правозащитным обязательствам. |
The compliance provisions of some multilateral environmental agreements explicitly state that they shall be separate from, and without prejudice to, dispute settlement procedures established under the agreements. |
В положениях о соблюдении некоторых многосторонних природоохранных соглашений недвусмысленно говорится о том, что они должны использоваться независимо от процедур урегулирования споров, установленных в этих соглашениях, и применяться без ущерба для них. |
A number of speakers shared information about provisions in national law relating to the protection of and trafficking in cultural property. |
Несколько выступавших рассказали о положениях национального законодательства, касающихся защиты культурных ценностей и борьбы с их незаконным оборотом. |
An observer for UNODC made an audio-visual presentation on the international cooperation provisions of the Organized Crime Convention that could be applied to trafficking in cultural property. |
Наблюдатель от ЮНОДК выступил с аудиовизуальной презентацией о положениях Конвенции об организованной преступности, касающихся международного сотрудничества, и возможности их применения в рамках борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей. |
It found that all States addressed asset recovery in their illicit enrichment provisions and that there was evidence of confiscation after conviction. |
В ходе исследования было установлено, что все государства в своих законодательных положениях о незаконном обогащении затрагивают вопросы изъятия активов и что имеются фактические данные о конфискациях, произведенных после вынесения обвинительного приговора. |
Consequently, the author's complaints made on the basis of these provisions should be rejected. |
Соответственно, жалобы автора, основанные на этих положениях, должны быть отклонены. |
Final provisions should envisage procedural possibilities to review the treaty (review conferences), Meetings of States Parties and institutional support. |
В заключительных положениях следует предусмотреть возможность обзора действия договора (обзорные конференции), созыв совещаний государств-участников и оказание институциональной поддержки. |
Consequently, the provisions of the declaration lack any legal regulation of the problems of nationality in such instances. |
Однако в положениях этой декларации возникающие в подобных случаях проблемы гражданства юридически не регламентируются. |
The word "transferred" should not be used in the provisions of these draft articles. |
Слово «передача» не должно употребляться в положениях проектов статей. |
The proposal is to some extent based on the provisions of the Rome Statute, which Sweden has ratified. |
Данное предложение в определенной степени базируется на положениях Римского статута, который ратифицирован Швецией. |
Those provisions contain obligations for contracting States. |
В этих положениях установлены обязательства договаривающихся государств. |
The consent requirement also appears in analogous treaty provisions in the law of armed conflict. |
Требование о согласии также содержится в аналогичных договорных положениях в праве вооруженных конфликтов. |
The subsequent provisions of the European Convention spell out exceptions to these rules, as well as the conditions for extradition. |
В последующих положениях Европейской конвенции о выдаче сформулированы исключения из этих правил, а также условия для выдачи. |
In article 43 (3) and some other provisions a task is referred to the appointing authority. |
В статье 43 (3) и некоторых других положениях одна из функций отнесена к ведению компетентного органа. |
As a consequence, the reference to a high-level approval should be deleted in some provisions of the Model Law. |
Как следствие в некоторых положениях Типового закона можно будет исключить ссылку на утверждение на высоком уровне. |
Executive summary: Inclusion of tank-containers in the provisions for loading, stowage and unloading of vehicles. |
Существо предложения: Предлагается указать контейнеры-цистерны в применяемых к транспортным средствам положениях, касающихся погрузки, укладки и разгрузки. |
Deleting transitional measures was problematical, because the reasons for the permitted derogations could not subsequently be discerned from the provisions. |
Исключение переходных мер является проблематичным, поскольку впоследствии в соответствующих положениях невозможно будет увидеть оснований для разрешенных отступлений. |
One delegation and IRU were of the view that the new audit provisions should also address the issue of confidentiality. |
Одна из делегаций и МСАТ полагали, что в новых положениях о проверке следует также затронуть вопрос о конфиденциальности. |
The Conference reaffirms that the right of withdrawal is established in the provisions of the Non-Proliferation Treaty and other relevant international law. |
Конференция вновь подтверждает, что право выхода зафиксировано в положениях Договора о нераспространении ядерного оружия и других соответствующих нормах международного права. |
This plan is based on the provisions of the IAEA Nuclear Security Plan 2006-2009. |
Этот план основан на положениях Плана МАГАТЭ по обеспечению ядерной безопасности на 2006 - 2009 годы. |
The IAEA safeguards system is grounded in the provisions of its statute. |
Система гарантий МАГАТЭ основана на положениях его устава. |
The time limits stipulated in the applied transitional provisions under 1.6.7.2.2 shall be observed. |
Должны соблюдаться сроки, указанные в применимых переходных положениях, приведенных в пункте 1.6.7.2.2 . |
The doctrine of separation of powers therefore underscores the provisions in the Guyana Constitution, and guarantees the independence of the Judiciary. |
Поэтому доктрина разделения полномочий закреплена в положениях Конституции Гайаны и гарантирует независимость судебной системы. |
Please also provide information on the key provisions of the bill. |
Просьба также сообщить информацию об основных положениях этого законопроекта. |
The provisions of paragraph 5.10. shall be met in all fixed positions of use. |
Предписания пункта 5.10 должны соблюдаться во всех фиксированных рабочих положениях. |