| However, some provisions to a certain extent urge the consideration of supplier performance. | Тем не менее в некоторых положениях в определенной мере рекомендуется учитывать показатели деятельности поставщиков. |
| NOTE 2: Certain special provisions of Chapter 3 also indicate substances and articles which are not subject to these Recommendations. | ПРИМЕЧАНИЕ 2: В некоторых специальных положениях главы 3 указаны также вещества и изделия, на которые действие этих Рекомендаций не распространяется . |
| Its provisions determine norms for hours of work and principles for introducing flexible work schedules that are binding in most establishments. | В его положениях определяются нормы рабочего времени и принципы введения гибких графиков работы, которые обязательны для большинства предприятий. |
| Legal protection is based upon the provisions of family, civil and administrative law. | Правовая защита основана на положениях семейного, гражданского и административного права. |
| Rather, the provisions in the treaty refer to property and commercial relations between the two nations. | В положениях договора речь идет о собственности и коммерческих отношениях между этими двумя странами. |
| Delegations would need to reflect and decide whether safeguards would be included in a separate chapter or be attached to particular provisions. | Делегациям необходимо подумать и решить, будут ли гарантии предусмотрены в отдельной главе или же в конкретных положениях. |
| All persons falling under the jurisdiction of Lithuania acquire basic rights and freedoms defined in the provisions of the Constitution. | Все лица, подпадающие под юрисдикцию Литвы, обладают основополагающими правами и свободами, определенными в положениях Конституции. |
| On 31 August 1995, the Ministry of Labour informed its subordinate administration of the new provisions and their application. | 31 августа 1995 года министерство труда проинформировало подведомственные ему нижестоящие административные органы о новых положениях и порядке их применения. |
| It also provided the Working Group with information on the constitutional and other legal provisions concerning the prevention and punishment of enforced disappearances. | Оно также представило Рабочей группе информацию о конституционных и других законодательных положениях, касающихся предотвращения актов насильственного исчезновения и наказания за них. |
| The provisions of the Act specify the circumstances in which guardianship of person may be revoked or suspended in order to protect children. | В положениях этого закона указаны обстоятельства, при которых решение об опеке может быть отменено или приостановлено в интересах защиты детей. |
| Lastly, paragraph 142 described certain provisions in that Law, including one on the role of non-governmental organizations (NGOs). | И наконец, в пункте 142 говорится о некоторых положениях этого Закона, в том числе о роли неправительственных организаций (НПО). |
| Paragraph 55 of the report referred to provisions prohibiting illegal forms of search and arrest. | В пункте 55 доклада говорится о положениях, запрещающих незаконные формы обыска и ареста. |
| He would like to know more about the legal provisions governing those matters. | Он хотел бы больше узнать о правовых положениях, регулирующих эти вопросы. |
| The Chairman said that the representative of Latvia was right, and recalled the provisions of rule 119 of the rules of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что замечание представителя Латвии является справедливым, и напоминает о положениях статьи 119 правил процедуры. |
| The desire to regulate all aspects of the question is also evident in the provisions regarding breach of an international obligation. | Стремление урегулировать все аспекты проявляется также в положениях, касающихся нарушения международного обязательства. |
| Such a situation was considered to be inconsistent with the principle of party autonomy enshrined in various provisions of the Model Law. | Было указано, что подобная ситуация противоречила бы принципу автономии сторон, закрепленному в различных положениях Типового закона. |
| If so, please outline the provisions which are of relevance in the context of the resolution. | Если да, то просьба рассказать о его положениях, имеющих отношение к резолюции. |
| Furthermore, the provisions will include mechanisms to train the relevant staff in their application and interpretation. | Помимо этого, в указанных положениях предусматривается механизм разъяснения сотрудникам, ответственным за их исполнение, путей их осуществления и толкования. |
| The Committee would appreciate receiving further information about the legal provisions which Mexico has put in place to deal with this aspect of the resolution. | Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о принятых Мексикой юридических положениях для выполнения этой части резолюции. |
| The CTC would be grateful to receive an outline of the provisions contained in these instruments. | КТК был бы признателен за представление общих сведений о положениях, содержащихся в этих документах. |
| The CTC would appreciate receiving an outline of the relevant provisions of the draft Sovereign Ordinance and a progress report on its enactment. | Комитету хотелось бы получить информацию о соответствующих положениях проекта княжеского ордонанса, а также предварительную информацию о его осуществлении. |
| We find no logic in these provisions. | Мы не видим какой-либо логики в этих положениях. |
| 1.9.4 Insert after "of the additional provisions"", in general in advance, ". | 1.9.4 Перед "об этих дополнительных положениях" включить", как правило предварительно, ". |
| It also planned to disseminate more information about the Convention, and to raise awareness about its provisions. | Кроме того, она планирует распространить более подробную информацию о Конвенции и повысить осведомленность о ее положениях. |
| Generally, this provision follows the provisions in the various national laws on this issue. | В целом это положение основывается на положениях различных национальных законов по данному вопросу. |