Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
a) All law enforcement officials, border guards and personnel working in the CPTs and CPTAs are fully aware of the provisions of the Convention, that breaches will not be tolerated and will be investigated, and that offenders will be prosecuted; and а) чтобы все сотрудники правоохранительных органов, пограничники и персонал ЦВСС и ЦВРП были в полной мере информированы о положениях Конвенции и о том, что с нарушениями никто мириться не будет, что нарушения будут расследоваться, а правонарушители подвергаться преследованию, и
While the three Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 define reservations as being "made" at specific moments, it is the verb "formulate" that is used in the substantive provisions on reservations: Хотя в трех Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 года оговорки определяются как заявления, «сделанные» в определенный момент, особое место в этих материальных положениях, посвященных оговоркам, занимает глагол «формулировать»:
The communication provides detailed information on the provisions of Portugal's Constitution and domestic legislation applicable to the prohibition of mercenary activities, particularly article 7 of the Constitution and articles 237 and 238 of the Penal Code, and states as follows: Предоставив обширную информацию о положениях своего конституционного права и внутреннего законодательства, касающихся запрещения деятельности наемников, прежде всего седьмой статьи Конституции Португалии и статей 237 и 238 уголовного кодекса, Постоянное представительство акцентирует внимание на следующем:
Could Albania please describe the legal provisions relating to the sale, possession, manufacturing, transport and storage of weapons within and from the territory of Albania? Представьте информацию о положениях закона, касающихся продажи, владения, производства, перевозки и хранения оружия на территории Албании и с ее территории.
Recalls paragraph 60 of the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions,7 and decides not to suspend the provisions for the application of credits under regulations 3.2 (d), 5.3 and 5.4 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations;10 ссылается на пункт 60 доклада Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам7 и постановляет не приостанавливать действие положений в отношении использования остатков средств, предусмотренных в положениях 3.2 d, 5.3 и 5.4 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций10;
How can those who have tried to make peace for more than 60 years be falsely accused by those who do not respect the principle of impartiality and have no professional integrity, as defined in the provisions of the United Nations Charter? Как могут те, кто не руководствуется принципом беспристрастности и не обладает профессиональной добросовестностью в том виде, в каком она определена в положениях Устава Организации Объединенных Наций, ложно обвинять тех, кто на протяжении более 60 лет старается добиваться мира?
Under criminal procedure legislation, the presumption of innocence does not reflect the personal opinion of a judge, investigator or procurator, but the objective legal situation established by the following provisions of the Code of Criminal Procedure: В соответствии с уголовно-процессуальным законодательством презумпция невиновности выражает не личное мнение судьи, следователя, прокурора, а объективное правовое положение, которое закреплено в следующих положениях УПК:
(a) In September 2009, as soon as the ambiguity in the provisions regarding priority consideration had been identified, the Assistant Secretary-General for Human Resources Management sent a circular to all offices clarifying the procedure for the consideration of internal candidates; а) в сентябре 2009 года, когда была выявлена неопределенность в положениях относительно первоочередного рассмотрения, помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами направил всем подразделениям циркуляр с разъяснением порядка рассмотрения внутренних кандидатов;
(a) Broadly disseminate the Convention in all the local languages so as to ensure that the provisions of the Convention are widely known and understood, particularly by children, parents and caregivers; а) широко распространять информацию о Конвенции на всех языках страны, с тем чтобы обеспечить глубокую осведомленность о положениях Конвенции и ее понимание, в особенности детьми, родителями и лицами, предоставляющими уход и поддержку;
"Completeness" means that estimates are reported for all pollutants, all relevant source categories and all years and for the entire territorial areas of Parties covered by the reporting requirements set forth in the provisions of the Convention and its protocols. е) "Полнота" означает представление оценочных данных по всем загрязнителям, всем соответствующим категориям источников и всем годам, а также по всей совокупности территориальных областей Сторон, в отношении которых действуют требования о представлении отчетности, предусмотренные в положениях Конвенции и протоколов к ней.
Reports should provide information on all regulations and criminal legislation in force, including details of the exact provisions, covering and defining the acts enumerated in articles 1 and 2 and of the Optional Protocol, including: Доклады должны содержать информацию о всех действующих подзаконных актах и уголовном законодательстве, в том числе конкретных положениях, которые охватывают и определяют действия, перечисленные в статьях 1 и 2 и Факультативного протокола, включая:
In the third category of decision mentioned in paragraph 5 above, the following provisions include the date "1996" which may be replaced with the term "phase-out" to make clear their applicability after the relevant phase-out date: Относительно упомянутой в пункте 5 выше третьей категории решений в следующих положениях указана дата "1996 год", которая, возможно, будет заменена на термин "поэтапный отказ" для обеспечения полной ясности относительно их применимости после наступления соответствующего срока поэтапной ликвидации:
The Equality Authority (Ombudsman), which puts great emphasis on informing employees, employers, organisations and activists about the Authority's jurisdictions and about the provisions of the institutional framework relevant to the prohibitions of discriminations in employment and vocational training, has raised awareness through: Отдел по вопросам равенства (Омбудсмен), который уделяет значительное внимание информированию работников, работодателей, организаций и активистов о своем круге ведения и о положениях институциональных основ, касающихся запрещения дискриминации в сфере занятости и профессиональной подготовки, расширял информированность посредством:
(a) Provide mandatory training programmes in order to ensure that all public officials, in particular members of the police and prison staff, are fully aware of the provisions of the Convention, that breaches are not tolerated but are investigated and perpetrators brought to trial; а) проводить обязательные программы подготовки для обеспечения полной осведомленности всех государственных должностных лиц, в частности сотрудников полиции и тюремной администрации, о положениях Конвенции, а также о том, что ее нарушения нетерпимы и подлежат расследованию, а виновные - привлечению к суду;
The Constitution's first provisions relate to the fundamental rights of the individual, its first article stipulating: "The defence of the individual and respect for his dignity constitute the supreme purpose of society and the State." В самых первых положениях Конституции провозглашаются основные права человека, и в ее первой статье указывается, что "защита человека и уважение его достоинства являются высшей целью общества и государства".
Convinced of the valuable contribution a widespread campaign to disseminate the provisions of the Declaration on the Right to Development can provide towards the implementation and realization of the Declaration, будучи убеждена в ценном вкладе, который может внести широкая кампания по распространению информации о положениях Декларации о праве на развитие в дело выполнения и осуществление Декларации,
Also calls upon States parties to the Convention, in accordance with their obligation under article 42 of the Convention, to make the principles and provisions of the Convention widely known to adults and children alike; призывает также государства - участники Конвенции в соответствии с их обязательством по статье 42 Конвенции широко информировать о принципах и положениях Конвенции как взрослых, так и детей;
Calls upon all States to consider signing and ratifying the Rome Statute, and encourages efforts aimed at promoting awareness of the results of the Conference and of the provisions of the Rome Statute; З. призывает все государства рассмотреть вопрос о подписании и ратификации Римского статута и поощряет усилия, направленные на расширение осведомленности о результатах Конференции и положениях Римского статута;
(a) The constituent instrument of the organization confers competence on the Court for such purpose and the dispute falls within the category or one of the categories of disputes provided for in the relevant provisions of the instrument; or а) учредительный документ организации наделяет Суд для этого компетенцией и спор относится к категории или к одной из категорий споров, предусмотренных в соответствующих положениях этого документа; или
1.12 Could the Kingdom of Bahrain provide the CTC with the relevant provisions under its domestic law concerning international cooperation and mutual assistance in criminal matters, as well as a list of relevant bilateral or multilateral treaties concluded by the Kingdom of Bahrain with other countries? 1.12 Не могло бы Королевство Бахрейн сообщить Контртеррористическому комитету о тех положениях своего внутреннего законодательства, которые касаются международного сотрудничества и взаимной правовой помощи, а также представить список соответствующих двусторонних или многосторонних соглашений, заключенных Королевством Бахрейн с другими странами?
(b) The headquarters agreement should be based on the relevant provisions of the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the Agreement on the Privileges and Immunities of the Court and should be consistent with those instruments; Ь) соглашение о штаб-квартире должно основываться на соответствующих положениях Статута, Правил процедуры и доказывания и Соглашения о привилегиях и иммунитетах Суда и должно согласовываться с этими документами;
In these provisions, the Constitution literally states that "legal restrictions of constitutional rights and freedoms must apply equally to all cases and when restricting constitutional rights and freedoms, attention must be paid to their essence and meaning." В этих положениях Конституции предусмотрено буквально следующее: "Законные ограничения основных прав и свобод должны действовать одинаково для всех случаев" и "Ограничения основных прав и свобод должны осуществляться с учетом их сущности и смысла".
1.13 Could the Republic of Korea, in regard to sub-paragraph 2 (g) of the Resolution, please provide the CTC with an outline of the legislative provisions regarding the granting of citizenship and other civic rights in the Republic of Korea? 1.13 Просьба к Республике Корея в свете положений подпункта 2(g) резолюции рассказать КТК в общих чертах о положениях законодательства в части предоставления гражданства и других гражданских прав в Республике Корея.
to recommend to the Committee to reconvene the Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels to deal with safety provisions for long rail tunnels. рекомендовать Комитету созвать вновь совещание Специальной многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях для рассмотрения вопроса о положениях, касающихся обеспечения безопасности в железнодорожных туннелях большой протяженности;
The Secretary and the representative of the Secretary-General for the investments of the Fund reviewed the provisions in the Fund's Regulations and Rules and agreed to submit the following conclusions to the Board: Секретарь и представитель Генерального секретаря по инвестициям Фонда рассмотрели положения, предусмотренные в Положениях и правилах Фонда, и приняли решение представить Правлению следующие выводы: