Please outline any legislative provisions and procedures that exist for monitoring suspicious financial transactions, apart from what is mentioned in the report. |
Просьба предоставить информацию о любых существующих нормативных положениях и процедурах для контроля за подозрительными финансовыми операциями, помимо тех, которые упоминаются в докладе. |
These provisions set out the terms and the effects of extradition. |
В этих положениях определены условия и последствия экстрадиции. |
Please describe the main provisions of Venezuela's legislation relating to immigration control and the granting of the right of asylum. |
Просьба рассказать об основных положениях венесуэльского законодательства в отношении контроля за иммиграцией и предоставлением убежища. |
Such provisions, however, do not identify the criteria by which similarity or likeness is to be established. |
В то же время в этих положениях не указываются критерии определения схожести или однотипности. |
Please outline the legislative provisions and procedures in Chile for the monitoring of suspicious financial transactions. |
Представьте информацию о действующих законодательных положениях и процедурах для отслеживания подозрительных финансовых операций. |
The French delegation does not wish this other arrangement to appear in the revised provisions. |
Делегация Франции не хотела бы, чтобы этот другой подход фигурировал в пересмотренных положениях. |
The Penal Code used neutral language not identifiable with a particular religion in its provisions relating to freedom of religion and worship. |
В положениях Уголовного кодекса, касающихся свободы религии и вероисповедания, используются нейтральные формулировки, не отождествляемые с какой-либо конкретной религией. |
The general provisions of the Civil Code state that a person whose rights are violated can demand full compensation for losses suffered. |
В общих положениях Гражданского кодекса говорится, что лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков. |
It is further concerned at the lack of awareness of the Convention's provisions by vulnerable groups (arts. 13 and 10). |
Комитет также высказывает обеспокоенность по поводу неосведомленности уязвимых групп о положениях Конвенции (статьи 13 и 10). |
First and foremost, the basic provisions of the procedure should clearly define the conceptual framework and set out the main terms and definitions. |
Прежде всего, в основных положениях методики должен быть четко определен понятийный аппарат, раскрыты основные термины и определения. |
In addition, the provisions on repayment of construction loans take special account of the particular situation of families. |
Кроме того, в положениях, касающихся возмещения ссуд на строительство, учитывается конкретная ситуация у семей. |
However, some provisions in the Guiding Principles drew an undesirable parallel with treaties. |
Однако в некоторых положениях руководящих принципов проводится нежелательная параллель с договорами. |
Possible limitations upon the power of expulsion can be seen in the provisions of certain municipal systems... |
«Возможные ограничения полномочия производить высылку можно обнаружить в положениях отдельных национальных систем... |
The prohibition of discrimination based on language is contained in the provisions of the main instruments concerning the protection of human rights mentioned previously. |
Запрещение дискриминации на основе языка установлено в положениях основных документов, касающихся защиты прав человека и упоминавшихся ранее. |
National origin is not mentioned as a prohibited ground for discrimination in the relevant provisions of the Charter of the United Nations. |
Национальное происхождение не упоминается в качестве запрещенного основания для дискриминации в соответствующих положениях Устава Организации Объединенных Наций. |
She would like an update on the status of that legislation and additional information on its specific provisions with regard to discrimination against women. |
Она хотела бы получить последнюю информацию о ситуации с указанным законодательством, а также дополнительные сведения о его конкретных положениях, касающихся дискриминации в отношении женщин. |
Please provide information on the status of this legislation, its substantive provisions and enforcement mechanisms. |
Просьба предоставить информацию о состоянии этого закона, его основных положениях и механизмах его исполнения. |
However, the payment provisions did not reflect this division. |
Однако в положениях об оплате такое деление контракта на части отражено не было. |
Information on the provisions of the personal status laws affecting women form the subject of article 16. |
Сведения о законодательных положениях, касающихся личного статуса женщин, приводятся в пункте 16. |
The new provisions mean that a restraining order can in some cases be extended to cover larger geographical areas. |
В новых положениях предусматривается, что запретительный судебный приказ в некоторых случаях может распространяться на более обширные районы. |
The provisions also recognized that such lands could only be purchased by the Crown with the consent of the community. |
В этих положениях также признается, что такие земли могут быть куплены Короной лишь с согласия общины. |
There have been no changes since the last report to the provisions relating to compulsory schooling and free education in New Zealand. |
Со времени представления последнего доклада никаких изменений в положениях, касающихся обязательного школьного образования и бесплатного обучения в Новой Зеландии, не произошло. |
It would be helpful to receive more details about maternity provisions. |
Было бы полезно узнать больше подробностей о положениях, касающихся материнства. |
The extensive provisions of articles 1 to 3 of the Decree also define these types of work and workplaces. |
В подробных положениях статей 1-3 Постановления также определяются такие виды заданий и работы. |
The reporting State should provide information on any provisions for the adoption of affirmative action measures. |
Представляющие доклады государства должны включать в них информацию о любых положениях, касающихся принятия специальных мер в интересах женщин. |