| Please outline any legislative provisions and procedures that exist for monitoring suspicious financial transactions, apart from what is mentioned in the report. | Просьба предоставить информацию о любых существующих нормативных положениях и процедурах для контроля за подозрительными финансовыми операциями, помимо тех, которые упоминаются в докладе. |
| These provisions set out the terms and the effects of extradition. | В этих положениях определены условия и последствия экстрадиции. |
| Please describe the main provisions of Venezuela's legislation relating to immigration control and the granting of the right of asylum. | Просьба рассказать об основных положениях венесуэльского законодательства в отношении контроля за иммиграцией и предоставлением убежища. |
| Such provisions, however, do not identify the criteria by which similarity or likeness is to be established. | В то же время в этих положениях не указываются критерии определения схожести или однотипности. |
| Please outline the legislative provisions and procedures in Chile for the monitoring of suspicious financial transactions. | Представьте информацию о действующих законодательных положениях и процедурах для отслеживания подозрительных финансовых операций. |
| The French delegation does not wish this other arrangement to appear in the revised provisions. | Делегация Франции не хотела бы, чтобы этот другой подход фигурировал в пересмотренных положениях. |
| The Penal Code used neutral language not identifiable with a particular religion in its provisions relating to freedom of religion and worship. | В положениях Уголовного кодекса, касающихся свободы религии и вероисповедания, используются нейтральные формулировки, не отождествляемые с какой-либо конкретной религией. |
| The general provisions of the Civil Code state that a person whose rights are violated can demand full compensation for losses suffered. | В общих положениях Гражданского кодекса говорится, что лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков. |
| It is further concerned at the lack of awareness of the Convention's provisions by vulnerable groups (arts. 13 and 10). | Комитет также высказывает обеспокоенность по поводу неосведомленности уязвимых групп о положениях Конвенции (статьи 13 и 10). |
| First and foremost, the basic provisions of the procedure should clearly define the conceptual framework and set out the main terms and definitions. | Прежде всего, в основных положениях методики должен быть четко определен понятийный аппарат, раскрыты основные термины и определения. |
| In addition, the provisions on repayment of construction loans take special account of the particular situation of families. | Кроме того, в положениях, касающихся возмещения ссуд на строительство, учитывается конкретная ситуация у семей. |
| However, some provisions in the Guiding Principles drew an undesirable parallel with treaties. | Однако в некоторых положениях руководящих принципов проводится нежелательная параллель с договорами. |
| Possible limitations upon the power of expulsion can be seen in the provisions of certain municipal systems... | «Возможные ограничения полномочия производить высылку можно обнаружить в положениях отдельных национальных систем... |
| The prohibition of discrimination based on language is contained in the provisions of the main instruments concerning the protection of human rights mentioned previously. | Запрещение дискриминации на основе языка установлено в положениях основных документов, касающихся защиты прав человека и упоминавшихся ранее. |
| National origin is not mentioned as a prohibited ground for discrimination in the relevant provisions of the Charter of the United Nations. | Национальное происхождение не упоминается в качестве запрещенного основания для дискриминации в соответствующих положениях Устава Организации Объединенных Наций. |
| She would like an update on the status of that legislation and additional information on its specific provisions with regard to discrimination against women. | Она хотела бы получить последнюю информацию о ситуации с указанным законодательством, а также дополнительные сведения о его конкретных положениях, касающихся дискриминации в отношении женщин. |
| Please provide information on the status of this legislation, its substantive provisions and enforcement mechanisms. | Просьба предоставить информацию о состоянии этого закона, его основных положениях и механизмах его исполнения. |
| However, the payment provisions did not reflect this division. | Однако в положениях об оплате такое деление контракта на части отражено не было. |
| Information on the provisions of the personal status laws affecting women form the subject of article 16. | Сведения о законодательных положениях, касающихся личного статуса женщин, приводятся в пункте 16. |
| The new provisions mean that a restraining order can in some cases be extended to cover larger geographical areas. | В новых положениях предусматривается, что запретительный судебный приказ в некоторых случаях может распространяться на более обширные районы. |
| The provisions also recognized that such lands could only be purchased by the Crown with the consent of the community. | В этих положениях также признается, что такие земли могут быть куплены Короной лишь с согласия общины. |
| There have been no changes since the last report to the provisions relating to compulsory schooling and free education in New Zealand. | Со времени представления последнего доклада никаких изменений в положениях, касающихся обязательного школьного образования и бесплатного обучения в Новой Зеландии, не произошло. |
| It would be helpful to receive more details about maternity provisions. | Было бы полезно узнать больше подробностей о положениях, касающихся материнства. |
| The extensive provisions of articles 1 to 3 of the Decree also define these types of work and workplaces. | В подробных положениях статей 1-3 Постановления также определяются такие виды заданий и работы. |
| The reporting State should provide information on any provisions for the adoption of affirmative action measures. | Представляющие доклады государства должны включать в них информацию о любых положениях, касающихся принятия специальных мер в интересах женщин. |