| If not, the Committee would be grateful to receive details of the relevant provisions currently in effect. | Если нет, то Комитет был бы рад получить подробную информацию о соответствующих положениях, которые действуют в настоящее время. |
| It has also notified the relevant authorities in the country of the provisions and requirements contained in the above-mentioned resolutions. | Кроме того, о положениях и требованиях, содержащихся в вышеуказанных резолюциях, поставлены в известность соответствующие государственные органы страны. |
| Building bridges between government and industry is vital for reducing bureaucratic complexities and difficulties in accessing key information, including on licensing procedures and other legal provisions. | Налаживание связей между правительством и промышленностью имеет важнейшее значение для уменьшения бюрократических препон и трудностей, препятствующих получению ключевой информации, в том числе о процедурах лицензирования и других нормативно-правовых положениях. |
| Some members proposed that a reference to human dignity should be included in the preamble or in other provisions of the draft articles. | Некоторые члены предложили упомянуть о человеческом достоинстве в преамбуле или в других положениях проектов статей. |
| Pursuant to these provisions, the Assembly has adopted resolutions establishing and amending such regulations, which are promulgated in the Staff Regulations. | В соответствии с указанными полномочиями Ассамблея принимала резолюции, устанавливающие и изменяющие такие положения, которые публикуются в Положениях о персонале. |
| Information note by the secretariat on the provisions of the Kyoto Protocol and decisions by the CMP relating to the means. | Информационная записка секретариата о положениях Киотского протокола и решениях КС/СС, касающихся средств достижения. |
| The Government's mandate for gender equality was contained in article 70 and other provisions of the Constitution. | Задачи правительства по обеспечению гендерного равенства определены в статье 70 и других положениях Конституции. |
| These questionnaires are based on the specific provisions of the respective treaties as well as guidelines for reporting drafted by the OHCHR. | Они основаны на конкретных положениях соответствующих договоров, а также на руководящих принципах представления докладов, разработанных УВКПЧ. |
| For detailed information on the related provisions of the Civil Code, see the Combined Fourth and Fifth Country Report. | Подробную информацию о соответствующих положениях Гражданского кодекса см. в объединенных четвертом и пятом периодических докладах Турции. |
| Such a procedure should allow for straightforward communication of the level of implementation, progress achieved and provisions identified for improvement. | Такая процедура должна создать возможности для непосредственной передачи информации об уровне осуществления, о достигнутом прогрессе и выявленных положениях, которые необходимо улучшить. |
| Zambia has been going through the process of making the principles and provisions of the CRC widely known to adults and children. | В Замбии осуществляется процесс широкомасштабного информирования детей и взрослых о принципах и положениях КПР. |
| Criminal Code provisions do not make any distinction for criminal acts. | В положениях Уголовного кодекса не проводится каких-либо различий между преступными деяниями. |
| She also enquired about the provisions made for compensation of persons wrongly held in pre-trial detention. | Ей также хотелось бы узнать о положениях, предусматривающих предоставление компенсации лицам, необоснованно подвергшимся досудебному содержанию под стражей. |
| Please provide information on the legal provisions regulating the funding of NGOs by foreign as well as domestic donors. | Просьба представить информацию о правовых положениях, регулирующих финансирование НПО иностранными и внутренними донорами. |
| However, that law was currently being reviewed by the Legislative Assembly because of gaps in some of its provisions. | Однако, этот закон в настоящее время пересматривается Законодательным собранием, поскольку в его положениях выявились лакуны. |
| Please elaborate on the provisions of the plan relevant to women and girls with migrant backgrounds. | Расскажите подробнее о положениях плана, касающихся женщин и девочек из числа мигрантов. |
| CAT recommended that the State conduct training of law enforcement personnel on CAT's provisions. | КПП рекомендовал государству обеспечить обучение сотрудников правоприменительных органов с целью их информирования о положениях КПП. |
| Ensuring that the provisions of the Convention are made more widely known to the public. | Как можно более широкое информирование общественности о положениях Конвенции. |
| The right to effective participation is further upheld in provisions within existing regional human rights treaties. | Право на эффективное участие также признается в положениях существующих региональных договоров по правам человека. |
| The Constitution provides for this independence through its various provisions. | Такая независимость предусмотрена в различных положениях Конституции. |
| The prohibition of arbitrary deprivation of nationality is implicit in provisions of human rights treaties which proscribe specific forms of discrimination. | Запрещение произвольного лишения гражданства ясно закреплено в положениях международных договоров о правах человека, которые запрещают конкретные формы дискриминации. |
| Please also provide information on the legal provisions currently used to prohibit and prosecute acts of torture. | Просьба также представить информацию о правовых положениях, используемых в настоящее время для запрещения актов пыток и возбуждения судебного преследования в связи с такими актами. |
| Please provide information on any specific legislative provisions that define and criminalize acts of domestic violence. | Просьба представить информацию о любых конкретных законодательных положениях, которые определяют и относят к категории преступлений акты насилия в семье. |
| As in option A, payments would be made in accordance with the termination indemnity provisions contained in the Staff Regulations. | Как и в варианте А, выплаты будут производиться в соответствии с положениями о выходном пособии, содержащимися в Положениях о персонале. |
| The legal provisions now in force, however, lack clarity in certain respects. | Вместе с тем в действующих положениях закона до сих пор отсутствует ясность по ряду моментов. |