Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
Throughout the member States of OECD, in particular, TI is working with the private sector to inform it about the provisions of the OECD Convention and to urge it to introduce corporate compliance programmes. Во всех государствах - членах ОЭСР, в частности «Транспэренси интернэшнл», ведет работу по информированию частного сектора о положениях Конвенции ОЭСР и обеспечению внедрения корпоративных программ соблюдения положений Конвенции.
The provisions of the IMDG Code and of RID/ADR/ADN concerning the criteria for classification are based on those of the United Nations Globally Harmonized System of Classification and Labelling Chemicals. Положения МКМПОГ и МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, касающиеся критериев классификации, основаны на соответствующих положениях Согласованной на глобальном уровне системы классификации опасности и маркировки химической продукции Организации Объединенных Наций.
Is it necessary at this stage to speak of strengthening enforcement provisions in regimes dealing with weapons of mass destruction? Необходимо ли на этом этапе говорить о положениях об укреплении положений об обеспечении соблюдения заложенных в режимы положений, связанных с оружием массового уничтожения?
1.9 The Committee takes note of the information provided by Lebanon regarding the regulation of alternative money transfer systems and would appreciate a copy of the relevant provisions and details on their scope of application. Комитет принимает к сведению направленную Ливаном информацию о положениях, действующих в отношении параллельных систем перевода средств, и хотел бы получить текст действующих положений, а также разъяснения относительно сферы их применения.
Countries having transposed the Seveso II Directive may state this and have only to provide information on legislation transposing provisions of the Convention not covered by the Seveso II Directive. Страны, транспонировавшие директиву "Севезо-2", могут сообщить об этом и должны представить информацию только о положениях законодательства, транспонирующих положения Конвенции, не охватываемые директивой "Севезо-2".
It incorporates the relevant suggestions made at the Working Group's previous sessions and also draws on the relevant provisions of the European Commission Staff Working Document 959) and guidance provided on relevant issues by multilateral development banks and other regional and international organizations active in the field. Он отражает предложения по данному вопросу, внесенные на предыдущих сессиях Рабочей группы, и основывается на соответствующих положениях рабочего документа для персонала Европейской комиссии 959), и рекомендациях многосторонних банков развития и других региональных и международных организаций, действующих в этой области, по соответствующим вопросам.
Year after year, when we have the opportunity to raise the issue of Taiwan in the United Nations, we hear statements in which Member States constantly regurgitate that resolution and base their positions on its provisions. Каждый год, когда у нас появляется возможность поднять в Организации Объединенных Наций вопрос о Тайване, мы слышим заявления, в которых государства-члены вновь и вновь цитируют эту резолюцию и основывают свои позиции на ее положениях.
The articles concerned with the invocation of responsibility, which were based on the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, set out the procedure and established clear rules in the matter. В статьях, касающихся ссылки на ответственность и основанных на положениях Венской конвенции о праве международных договоров, излагаются процедуры и устанавливаются четкие правила по этому вопросу.
"The rules of customary international law shall continue to govern the legal consequences of an internationally wrongful act of a State not set out in the provisions of this Part." «Юридические последствия международно-противоправного деяния государства, не предусмотренные в положениях данной Части, по-прежнему регулируются нормами обычного международного права».
In addition, the Committee recommends that the preliminary military service orientation for persons who are liable for military service at the age of 16 include information on the provisions of the Optional Protocol. Кроме того, Комитет рекомендует включить информацию о положениях Факультативного протокола в программу предварительной военной специализации для 16-летних молодых людей, подлежащих призыву на военную службу.
It must be stressed that low-ranking law enforcement officials met during the visit to places of detention appeared to be uncertain about the legal provisions that they had to observe when dealing with pre-trial detainees. Необходимо подчеркнуть, что младшие сотрудники правоохранительных органов, с которыми приходилось встречаться во время посещения мест содержания под стражей, похоже, не знали о правовых положениях, которые они должны соблюдать при обращении с лицами, находящимися под стражей до суда.
First of all, it must be recalled that in resolution 1999/49 the Commission on Human Rights reiterated that the term "or other status" in non-discrimination provisions in international human rights texts should be interpreted to cover health status, including HIV/AIDS. Прежде всего надлежит напомнить о том, что в своей резолюции 1999/49 Комиссия по правам человека вновь заявила, что выражение "или другой статус" в положениях международных текстов по правам человека, касающихся запрещения дискриминации, следует истолковывать как распространяющееся на состояние здоровья, включая ВИЧ/СПИД.
The CTC would welcome receiving particulars of the legal provisions which are in place to meet those requirements or, in their absence, an indication of the steps which Slovenia intends taking in that regard. КТК хотел бы получить подробную информацию о существующих законодательных положениях для удовлетворения этих требований или в их отсутствие информацию о том, какие меры Словения планирует принять в этой связи.
In 1992, the General Assembly built on these provisions and adopted the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, the only United Nations instrument wholly devoted to the rights of minorities. В 1992 году Генеральная Ассамблея, основываясь на этих положениях, приняла Декларацию о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, являющуюся единственным правовым документом Организации Объединенных Наций, целиком и полностью посвященным правам меньшинств.
In response to those remarks, it was pointed out that some of the comments of the IRU were based on tentative provisions in the draft convention that were still subject to consideration by the Working Group. В ответ на эти замечания было указано, что некоторые из комментариев МСАТ основаны на предварительных положениях проекта конвенции, которые все еще рассматриваются Рабочей группой.
Protection of their right to existence is implicit in universal integrity rights contained in the Universal Declaration and the corresponding provisions in relevant conventions, starting with the right to life, freedom from torture and cruel and inhuman treatment, and freedom of movement and residence. Защита их прав на существование подразумевается под универсальными правами, содержащимися во Всеобщей декларации и надлежащих положениях соответствующих пактов, начиная с права на жизнь, свободы от пыток и жестокого и бесчеловечного обращения и кончая свободой передвижения и проживания.
Under the Arms Trade Treaty, the wrongful acts of the recipient States include the commission of serious violations of human rights, defined as the non-derogable provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and other treaties. Согласно договору о торговле оружием, к числу противоправных деяний государств-получателей относится совершение серьезных нарушений прав человека, определенных в соответствующих положениях Международного пакта о гражданских и политических правах и в других соглашениях как права, не допускающие отступлений.
One delegation, however, suggested that in addition to the deletion of the chapter, several principles set forth in draft article 67 should be incorporated into the provisions laid out in chapter 6. Вместе с тем одна из делегаций высказала мнение, что в случае исключения данной главы некоторые из принципов, содержащихся в проекте статьи 67, следует отразить в положениях главы 6.
Articles 107,108 and 110 bis, paragraph 3, of the Criminal Code deal with this issue, while the new provisions contained in the new law adopted by parliament introduce a more appropriate definition of torture and punish the act of torture and similar acts. Этот вопрос рассматривается статьями 107,108 и пунктом 3 статьи 110-бис Уголовного кодекса, а в положениях, содержащихся в тексте нового закона, утвержденного парламентом, дается определение, наиболее соответствующее данному деянию, и оговариваются меры, которыми карается его совершение.
The Committee is concerned at the apparently low level of awareness amongst the public of the provisions of the Covenant (article 2 of the Covenant). Комитет испытывает озабоченность в связи с явно низким уровнем осведомленности общественности о положениях Пакта (статья 2 Пакта).
ICRC has also provided technical assistance and advice on the drafting and adoption of national legislation to implement the Convention and organized national and regional meetings to inform States on its provisions and requirements. МККК оказывал также техническую помощь и предоставлял консультации по разработке и принятию внутригосударственных законов в целях осуществления положений Конвенции и организовывал национальные и региональные совещания для того, чтобы проинформировать государства о положениях и требованиях Конвенции.
By other provisions of the resolution, States were called upon to enforce, strengthen or enact, as appropriate, legislation making violation of the arms and weapons embargo imposed by the Council under paragraph 2 of resolution 1171 a criminal offence. В других положениях резолюции к государствам обращен призыв обеспечить соблюдение, укрепление и, при необходимости, принятие законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за нарушение эмбарго на поставки вооружений и оружия, введенного Советом в пункте 2 резолюции 1171.
The Committee notes with appreciation the initiatives of the State party to promote awareness of the principles and provisions of the Convention, and welcomes the translation of the Convention into some of the country's major national languages. Комитет с удовлетворением отмечает предпринимаемые государством-участником инициативы по распространению информации о принципах и положениях Конвенции и приветствует перевод Конвенции на некоторые из основных национальных языков данной страны.
For example, the proposed Regulations contained no provision equivalent to the provisions of the Staff Regulations governing the proper use of the assets of the Organization or the requirement for a full response to requests for information related to investigations. Например, в предлагаемых Положениях нет положений, эквивалентных тем положениям Положений о персонале, которые регулируют надлежащий порядок пользования имуществом Организации или потребности в составлении полных ответов на просьбы о предоставлении информации в связи с проведением расследований.
In the existing Financial Regulations and Rules, provisions governing the Tax Equalization Fund were erroneously presented as rules, i.e., as being promulgated, and if necessary waived, by the Secretary-General (as per rule 101.1). В прежних Финансовых положениях и правилах положения, регулирующие деятельность Фонда уравнения налогообложения, были ошибочно изложены в виде правил, т.е. как нормы, которые промульгируются и, при необходимости, отменяются Генеральным секретарем (как предусмотрено в правиле 101.1).