Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
The use of more sophisticated tanks in accordance with the hierarchy of tanks does not give rise to any instance of non-compliance with the safety rules since the special requirements are not defined by the coding but by the special provisions. Использование цистерн более сложной конструкции в соответствии с иерархией цистерн не ведет ни к какому нарушению правил безопасности, так как особые требования определяются не в правилах кодирования, а в специальных положениях.
The Special Representative seeks to discharge the mandate entrusted to her of promoting the implementation of the Declaration on human rights defenders on the basis of a clearly stated understanding of the provisions of the Declaration and the scope of their application. Специальный представитель стремится к выполнению возложенных на нее обязанностей по поощрению осуществления Декларации о правозащитниках на основе сформированного четкого представления о положениях Декларации и сфере ее применения.
The Strategy, based on the provisions of the Habitat Agenda and Agenda 21, with particular emphasis on issues of common interest and concern for all countries of the ECE region, reflects five decades of cooperation within the ECE Committee on Human Settlements. В Стратегии, основанной на положениях Повестки дня Хабитат и Повестки дня на XXI век, с особым упором на вопросы, составляющие предмет общего интереса и беспокойства всех стран региона ЭЕК, отражен 50-летний опыт сотрудничества в рамках Комитета ЕЭК по населенным пунктам.
Subparagraph 1.1: The CTC would be grateful to be provided with an outline of the relevant provisions of The Terrorism Act 2003 which give effect to articles 2, 5 and 18 of the Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. Подпункт 1.1: КТК хотел бы получить краткую информацию о соответствующих положениях Закона 2003 года о борьбе с терроризмом, которыми осуществляются статьи 2, 5 и 18 Конвенции о борьбе с финансированием терроризма.
Press conferences to highlight a specific issue and to raise awareness about the CAAC provisions of international humanitarian and human rights law, as well as about UNSC resolutions and decisions regarding CAAC Проведение пресс-конференций для рассмотрения конкретных вопросов и расширения информированности о связанных с детьми и вооруженными конфликтами положениях международного гуманитарного права и прав человека, а также резолюциях и решениях Совета Безопасности в отношении детей и вооруженных конфликтов
Enrolment in private schools represents 3.3 percent of the total day school enrolment in Ontario. 2.2 The province of Ontario's system of separate school funding originates with provisions in Canada's 1867 constitution. Количество учащихся частных школ составляет З, З% от всех учащихся дневных школ в Онтарио. 2.2 Действующая в провинции Онтарио система финансирования отдельных школ основана на положениях Конституции Канады 1867 года.
Although Ireland and the United Kingdom have not signed the Schengen Agreement Application Convention, they take part in Schengen co-operation under the terms of the Treaty of Amsterdam, which introduced the provisions of Schengen acquis into European Union law. Ирландия и Великобритания, которые не подписали Шенгенское соглашение, принимают участие в Шенгенском сотрудничестве в рамках Амстердамского договора, который интегрировал Шенгенское соглашение в право Европейского союза, позволяя этим странам участвовать во всех положениях или части Шенгенского права.
Several provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea mentioned the need, when dealing with the protection of the marine environment, to prevent, reduce and control pollution of the marine environment. Во многих положениях Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, касающихся защиты морской среды, говорится о "предотвращении, сокращении и сохранении под контролем загрязнения морской среды".
While noting with satisfaction that the provisions of the Convention are applicable in the courts of the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Committee is concerned that no cases related to gender-based discrimination under the Convention have been brought before the courts. Отмечая с удовлетворением, что в судах бывшей югославской Республики Македония допускается ссылка на положения Конвенции, Комитет обеспокоен тем, что в судах не возбуждались иски, связанные с дискриминацией по признаку пола, которые бы основывались на положениях Конвенции.
(c) The steps taken by the State party to bring its legislation into line with the provisions of the Convention, in particular those regulating the conditions under which foreigners may enter Mauritania and stay and work there; and с) о мерах, принятых государством-участником для приведения своего законодательства в соответствие с положениями Конвенции, в частности о положениях, касающихся условий въезда, пребывания и трудовой деятельности иностранцев в Мавритании;
In any event, any system of cooperation should be based on the provisions of the Charter, including respect for the principles of the sovereign equality of States and non-interference in the internal affairs of States. В любом случае, любая система сотрудничества должна основываться на положениях Устава, включая уважение принципов суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела государств.
The World Conference on Human Rights, building on the provisions of the Charter of the United Nations and numerous human rights treaties, declared that respect for human rights and for fundamental freedoms without distinction of any kind is a fundamental rule of international human rights law. Всемирная конференция по правам человека, основываясь на положениях Устава Организации Объединенных Наций и многочисленных договоров в области прав человека, заявила, что уважение прав человека и основных свобод без какого бы то ни было различия является основополагающей нормой международного права в области прав человека.
Article 51, paragraph 2, and article 53, paragraph 1, deal with the court's right to transmit a request for cooperation to any remaining provisions, however, mention only States parties. В пункте 2 статьи 51 и в пункте 1 статьи 53 речь идет о праве суда обратиться с просьбой о сотрудничестве к любому государств, в то время как в остальных положениях говорится исключительно о государствах-участниках.
The Conference also failed to adopt a final document on the operation of the Treaty in the past 25 years, which indicates that the purposes of the preamble and the provisions of the Treaty have not yet been realized. Конференции также не удалось принять заключительного документа о действии Договора в минувшие 25 лет, что свидетельствует о том, что содержащиеся в преамбуле и положениях Договора цели до сих пор не достигнуты.
Agree to take all necessary steps to enable the States of the French-speaking world to acquire a thorough knowledge of the legal provisions that will ensure their active presence in the World Trade Organization; ДОГОВАРИВАЮТСЯ принимать все меры, позволяющие государствам - членам Франкоязычного сообщества иметь четкое представление о правовых положениях, способных обеспечить их активное присутствие во Всемирной торговой организации (ВТО),
"Officials of the United States have warned the flotilla organizers of the provisions of international law and of the United States law regarding non-authorized broadcasting from ships or airplanes registered in the United States, and have urged them not to perform illegal broadcasting". "Официальные лица Соединенных Штатов уведомили организаторов флотилии о положениях международного права и закона Соединенных Штатов, касающегося несанкционированной трансляции с морских или воздушных судов, зарегистрированных в Соединенных Штатах, и настоятельно призвали их не производить незаконной трансляции".
The Committee on the Rights of the Child has recently encouraged States parties to use the Decade to launch nationwide campaigns to sensitize the general public to the provisions and principles of the Convention on the Rights of the Child. Комитет по правам ребенка недавно призвал государства-участники использовать Десятилетие для проведения национальных кампаний по информированию широкой общественности о положениях и принципах Конвенции о правах ребенка.
Working Group 1 focused on the verification provisions of the Treaty and the international monitoring system, and Working Group 2 on issues relating to the Organization for the implementation of the treaty. Рабочая группа 1 сосредоточила свое внимание на положениях договора, касающихся контроля, и международной системе мониторинга, а Рабочая группа 2 - на вопросах, касающихся Организации, призванной обеспечивать осуществление договора.
The Special Rapporteur considers that the requirements of independent and impartial justice are implicit in, and are in fact or very closely related to the purpose of, the aforementioned provisions, which read as follows: По мнению Специального докладчика, требования относительного независимого и беспристрастного суда подразумеваются в следующих нижеприведенных положениях или тесно связаны с ними по смыслу:
Members of the Human Rights Committee briefed the Working Group on the provisions, procedures and experience of the Human Rights Committee under the First Optional Protocol, and made statements and responded to questions with regard to justiciability issues. Члены Комитета по правам человека информировали Рабочую группу о положениях, процедурах и накопленном опыте Комитета по правам человека в контексте первого Факультативного протокола и выступили с заявлениями и ответили на вопросы, связанные с возможностью рассмотрения в судебном порядке.
The Committee would appreciate receiving in the next periodic report information on the experience gained in applying the new Electoral Act and about the Equal Employment Opportunity provisions and their effects on women's entitlement to equal pay and equal employment opportunity. Комитет будет признателен за представление в следующем периодическом докладе информации об опыте применения нового Закона о выборах и о положениях, касающихся равных возможностей в области занятости, а также о том, как они отразились на осуществлении права женщин на равную оплату и равные возможности для занятости.
The General Assembly, conscious of these provisions, requested in its resolution 49/28, paragraph 15, the Secretary-General to carry out a number of functions consequent upon the entry into force of the Convention, inter alia, by: Генеральная Ассамблея, памятуя об этих положениях, в пункте 15 своей резолюции 49/28 просила Генерального секретаря выполнять ряд возложенных на него функций после вступления Конвенции в силу, в частности, путем:
The report also provides information on collaboration between the GEF secretariat and the interim secretariat of the Convention, as well as on provisions for the representation of the Convention at GEF Council meetings. Кроме того, доклад содержит информацию о сотрудничестве между секретариатом ГЭФ и временным секретариатом Конвенции, а также о положениях в отношении представительства Конвенции на совещаниях Совета ГЭФ.
Recognizing the importance of promoting greater awareness of the principles and provisions of the Convention, as well as of its implementation system, including the activities developed by the Committee as a treaty monitoring body, признавая важность содействия более полной осведомленности о принципах и положениях Конвенции, а также о системе ее осуществления, в том числе о мероприятиях, разработанных Комитетом в качестве контролирующего договорного органа,
Where specific minorities are mentioned in such provisions, the treaty should contain an additional provision ensuring that minorities not mentioned in the treaty shall enjoy the same level of protection and promotion of their existence and identity. В тех случаях, когда в таких положениях упоминаются конкретные меньшинства, договор должен содержать дополнительное положение, гарантирующее, что меньшинства, не упомянутые в договоре, будут пользоваться той же степенью защиты и поддержки их существования и самобытности.