Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениях

Примеры в контексте "Provisions - Положениях"

Примеры: Provisions - Положениях
The report encourages the Government of Burundi to consider the protection of children in transitional justice mechanisms and all provisions of security sector reform provided for in recent peace agreements, and to facilitate the adoption of an integrated child protection system. В докладе правительству Бурунди рекомендуется учитывать проблему защиты детей в механизмах правосудия в переходный период и во всех положениях реформы сектора безопасности, предусмотренной в недавних мирных соглашениях, и содействовать принятию комплексной системы защиты детей.
(a) The authorized Romanian companies involved in foreign trade with military and dual-use goods were formally notified on the provisions of resolution 1737 (2006); а) соответствующие румынские компании, занимающиеся вопросами внешней торговли, товарами военного и двойного назначения, были официально уведомлены о положениях резолюции 1737 (2006);
The Security Council, bearing in mind the relevant provisions of resolutions 1559 (2004), 1680 (2006), and 1701 on the delineation of the Syrian-Lebanese border, looks forward to the re-activation of the Syrian-Lebanese boundary committee. Совет Безопасности, памятуя о соответствующих положениях резолюций 1559 (2004), 1680 (2006) и 1701 о делимитации сирийско-ливанской границы, рассчитывает на возобновление работы сирийско-ливанского пограничного комитета.
The Committee notes that the provisions of the Convention and its Optional Protocol, as well as the recommendations of the Committee, are not sufficiently known among the general public or across all branches of Government. Комитет отмечает, что население в целом или все ветви исполнительной власти в недостаточной степени информированы о положениях Конвенции и Факультативного протокола к ней, а также о рекомендациях Комитета.
The State party should further develop educational programmes to ensure that all law enforcement officials and prison staff are fully aware of the provisions of the Convention, that breaches will not be tolerated and will be investigated, and that offenders will be prosecuted. Государству-участнику следует продолжать разработку учебных программ для того, чтобы все сотрудники правоохранительных органов и работники тюрем имели полное представление о положениях Конвенции, в которых говорится о том, что нарушения будут считаться недопустимыми и будут расследоваться, а нарушители будут подвергаться судебному преследованию.
As recognized both under these provisions and in customary international law, the right to food imposes on all States obligations not only towards the persons living on their national territory, but also towards the populations of other States. Как признается в этих положениях и в обычном международном праве, право на питание налагает на все государства обязательства не только по отношению к лицам, проживающим на национальной территории, но и по отношению к населению других государств.
Those basic principles are founded on the provisions of the Helsinki Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe, including those related to refraining from the threat or use of force, the territorial integrity of States and the equal rights and self-determination of peoples. Эти основные принципы зиждутся на положениях Хельсинского заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, в том числе на тех, которые касаются отказа от угрозы силой или ее применения, территориальной целостности государств и равных прав и самоопределения народов.
Recalling the provisions of the international legal instruments on the role of women in the development of society and the elimination of all forms of discrimination against women, напоминая о положениях международно-правовых документов, касающихся роли женщин в развитии общества и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин,
Whereas most Convention's activities deal with transboundary aspects of water management, the national policy dialogue process focuses on provisions of the Convention that constitute obligations of a national/local dimension, most prominently those of article 3. В то время как большинство мер в рамках Конвенции связано с трансграничными аспектами водного управления, процесс Национального политического диалога сфокусирован на положениях Конвенции, которые предусматривают обязательства национального/локального измерения, в основном, согласно ст. З.
The bulk of the wording of these Articles is based on the provisions and practices of the bilateral agreements and, again for the most part, on the mechanisms developed within the EU. Многие формулировки данных статей основываются на положениях и принципах двусторонних соглашений и, опять же по большей части, опираются на механизмы, разработанные в рамках ЕС.
Please provide additional information on measures taken by the State party to increase awareness among the public at large, and in particular among teachers, judges, police officers and other public authorities, of the provisions of the Covenant. Просьба представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых государством-участником с целью повышения осведомленности о положениях Пакта населения, и особенно преподавателей, судей, сотрудников полиции и других государственных органов.
The communicant argues that the act of culling the rooks contravenes European Community legislation rather than Danish legislation, whereas article 9, paragraph 3, refers to "provisions of its national law relating to the environment". Автор сообщения утверждает, что факт отлова грачей нарушает не датское законодательство, а законодательство Европейского сообщества, тогда как в пункте 3 статьи 9 говорится о "положениях национального законодательства, относящихся к окружающей среде".
Any person engaged in a procedure without legal representation must be informed of the legislative provisions relative to the case, the legal consequences of any omissions, and the availability of legal assistance. Любое лицо, участвующее в той или иной процедуре без юридического представителя, должно информироваться о законодательных положениях, касающихся конкретного дела, правовых последствиях любого бездействия и наличии правовой помощи.
They were informed of the offence with which they were being charged, the corresponding penalty and the legal provisions they had violated and were given the opportunity to submit evidence. Их информируют о преступлении, которое им инкриминируется, соответствующем наказании и правовых положениях, которые они нарушили, им также дается возможность представить оправдательные доказательства.
The relevant terms and conditions of service contain provisions that clearly recall the purpose and scope of the privileges and immunities accorded to them and the accountability of such personnel in a manner consistent with the Charter of the United Nations and the General Convention. В положениях, регулирующих соответствующие условия службы, имеются четкие указания на предназначение и объем привилегий и иммунитетов, предоставляемых такому персоналу, и на его ответственность в порядке, согласующемся с Уставом Организации Объединенных Наций и Общей конвенцией.
The provisions of paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome suggest that the responsibility to protect rests on the following three pillars: В положениях пунктов 138 и 139 Итогового документа Саммита предусматривается, что обязанность защищать включает в себя три следующих компонента:
The Committee notes with concern the lack of clarity in the legal provisions allowing the authorities to declare a state of emergency and to derogate from obligations provided for in the Covenant (art. 4). (18.) Комитет отмечает с озабоченностью отсутствие ясности в правовых положениях, в которых разрешается провозглашение чрезвычайного положения и отмена обязательств, предусмотренных в Пакте (статья 4).
Some of the difficulties relate to differences in legal provisions and authorities responsible for conducting controlled deliveries in different States, as well as to identifying the links between local and international criminal groups. Некоторые из этих трудностей связаны с различиями в законодательных положениях и различиями между органами, ответственными за осуществление контролируемых поставок, в разных государствах, а также с трудностями выявления связи между местными и международными преступными группами.
A preference was expressed for using the term "evaluation criteria" rather than "criteria" throughout the article and in other provisions of the revised model law according to the context. Было выражено предпочтение использованию термина "критерии оценки", а не просто "критерии" во всем тексте данной статьи и в других положениях пересмотренного типового закона, с учетом контекста.
The prevailing view was that it would be helpful to provide for an illustrative list of socio-economic factors in the revised model law and that such a list could be based on the provisions of the 1994 Model Procurement Law, updated as necessary. Возобладало мнение о том, что было бы полезно включить в пересмотренный типовой закон примерный перечень социально-экономических факторов и что такой перечень мог бы основываться на положениях Типового закона о закупках 1994 года и, при необходимости, быть актуализирован.
In the light of these discussions, it was proposed that a distinction between "grounds" and "justifications" should be eliminated in the provisions, by replacing these two terms with the word "reasons". В свете состоявшегося обсуждения было предложено устранить проводимое в положениях различие между "основаниями" и "обоснованиями", заменив эти термины словом "причины".
In this respect and in the light of the decision by the Working Group to delete the exemption of the decision of the procuring entity to cancel the procurement from review, the need for the provisions of paragraph (2) was questioned. В этой связи и в свете решения Рабочей группы устранить предусмотренное исключение решения закупающей организации отменить закупки из действия процедур обжалования была поставлена под сомнение необходимость в положениях пункта 2.
The Committee welcomes the assurance that the Covenant may be directly invoked before domestic courts in the Macao Special Administrative Region, and that there have been specific decisions of domestic courts in which reference has been made to the Covenant and its provisions. Комитет приветствует заверения в том, что на положения Пакта можно непосредственно ссылаться в местных судах Особого административного района Макао и что местными судами был принят ряд конкретных решений, содержащих упоминания о Пакте и его положениях.
Pursuant to paragraph 5 of resolution 1617 (2005), the German Government informs all listed individuals in its territory about the relevant provisions of resolution 1452 (2002). В соответствии с пунктом 5 резолюции 1617 (2005) правительство Германии информирует всех включенных в перечень лиц, находящихся на его территории, о соответствующих положениях резолюции 1452 (2002).
The peaceful and legal conclusion of the border conflict between Eritrea and Ethiopia as envisioned in the provisions of the Algiers Agreements was a good occasion for the Security Council to consider the matter and take the necessary steps to ensure that the rule of law is fully respected. Мирное и законное урегулирование пограничного конфликта между Эритреей и Эфиопией, как это предусматривалось в положениях Алжирских соглашений, дало Совету Безопасности благоприятную возможность рассмотреть данный вопрос и принять необходимые меры по обеспечению полного соблюдения законности.